"التحديات الناجمة عن" - Translation from Arabic to English

    • challenges posed by the
        
    • the challenges of
        
    • challenges resulting from
        
    • challenges arising from the
        
    • those derived from
        
    • the challenges posed by
        
    • challenges stemming from
        
    • the challenges arising from
        
    • challenges caused by
        
    • challenges emanating from the
        
    • challenges brought about by
        
    • the challenge
        
    The challenges posed by the AIDS epidemic remain significant. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    We need to look critically into what went wrong. An objective assessment of the situation can transform the challenges posed by the crisis into opportunities, in particular to address the dysfunctional aspects of globalization. UN علينا أن ننظر بعين فاحصة إلى جوانب الخطأ وإن التقييم الموضوعي للحالة قادر على تحويل التحديات الناجمة عن الأزمة إلى فرص تمكننا بوجه خاص من معالجة جوانب القصور في العولمة.
    His country had put a strong set of laws in place and reinforced its institutions in order to respond effectively to the challenges of organized crime and corruption. UN وأوضح أن بلده قد سن مجموعة هامة من القوانين وعزّز مؤسساته لمواجهة التحديات الناجمة عن الجريمة المنظمة والفساد.
    It was also noted that the concept paper did not address all challenges facing the system or challenges resulting from reform. UN وأُشير أيضا إلى أن ورقة المفاهيم لا تعالج كل التحديات التي تواجه النظام أو التحديات الناجمة عن الإصلاح.
    The international community is currently tackling multiple challenges arising from the food and energy crises and climate change. UN ويتصدى المجتمع الدولي حالياً للعديد من التحديات الناجمة عن الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Concerned by the challenges faced today, including those derived from the food crisis, the energy crisis and the financial crisis, and by their impact on the increase in the number of people living in extreme poverty and their negative effect on the capacity of all States, especially developing countries, to fight extreme poverty, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات القائمة حاليا، ومنها التحديات الناجمة عن أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية، وإزاء أثرها في زيادة عدد الأفراد الذين يعيشون في فقر مدقع، وتأثيرها السلبي في قدرة جميع الدول، ولا سيما البلدان النامية، على مكافحة الفقر المدقع،
    The present report addresses the challenges stemming from the use of private military and security companies and their impact on the enjoyment of human rights. UN يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان.
    Overcoming some of the challenges posed by the Department's physical dispersion, while eliminating duplicative record-keeping UN التحديات الناجمة عن التشتت المادي لإدارة عمليات حفظ السلام مع إزالة الازدواجية في سجلات الحفظ في نفس الوقت
    It addressed the particular challenges posed by the illicit use of information and communications technologies. UN وتناول التحديات الناجمة عن إساءة استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    In the absence of such a political solution, the focus must be on strengthening the structures and capacities of the host countries in order to enable them to master the challenges posed by the huge number of refugees and to prevent further destabilization, especially in Lebanon. UN وبما أن الحلَّ السياسي ما زال غائبا، فمن الواجب التركيز على تعزيز الهياكل والقدرات في البلدان المضيفة لتمكينها من التغلب على التحديات الناجمة عن تدفق أعداد هائلة من اللاجئين إلى أراضيها ومن تلافي حدوث ما يُفاقم عدم الاستقرار فيها، وخاصة في لبنان.
    The Programme Manager engaged in specific efforts to effectively face the challenges of this growth. UN وشارك مدير البرنامج في الجهود المحددة الرامية إلى مواجهة التحديات الناجمة عن هذا النمو بفعالية.
    53. It is evident that facing the challenges of big data implies modernizing the statistical system. UN 53 - ومن الواضح أن مواجهة التحديات الناجمة عن البيانات الضخمة يستلزم تحديث النظام الإحصائي.
    Those measures would ensure that the Initiative achieves its overall objective, taking into account the challenges of operating in fragile settings and the need for long-term reforms. UN وستكفل هذه التدابير أن تحقق المبادرة أهدافها العامة مع مراعاة التحديات الناجمة عن العمل في بيئات هشة وضرورة إدخال إصلاحات طويلة الأجل.
    However, those achievements had not kept pace with the challenges resulting from the rapid increase in field activities. UN ومع ذلك لم تواكب هذه الإنجازات التحديات الناجمة عن الزيادة السريعة في الأنشطة الميدانية.
    Some participants shared examples, which highlighted the challenges arising from the multiplicity of similar capacity-building activities and the different requirements from various accreditation processes. UN وعرض بعض المشاركين أمثلة سلّطت الضوء على التحديات الناجمة عن تعدد أنشطة بناء القدرات المتشابهة والشروط المختلفة التي تقتضيها مختلف عمليات الاعتماد.
    It encouraged Cyprus to prevent the challenges stemming from the economic crisis from undermining the protection of human rights. UN وشجعت قبرص على منع التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية من تقويض حماية حقوق الإنسان.
    The industrialized countries required economic migration to deal with the challenges arising from demographic change, but they regulated migration in terms of their own economic interests. UN وأضاف أن البلدان الصناعية بحاجة إلى الهجرة الاقتصادية لمواجهة التحديات الناجمة عن التغير الديموغرافي، ولكنها تقوم بتنظيم الهجرة بما يحقق مصالحها الاقتصادية الذاتية.
    Some Council members noted the challenges caused by drug cultivation and trafficking and expressed concern at the developments set out in the report of the Secretary-General, including the increase in poppy cultivation. UN وأشار بعض أعضاء المجلس إلى التحديات الناجمة عن زراعة المخدرات والاتجار بها، وأعربوا عن قلقهم إزاء التطورات المبيَّنة في تقرير الأمين العام، بما في ذلك الزيادة في زراعة الخشخاش.
    Strengthening the United Nations to be credible and capable of responding to the challenges emanating from the ongoing globalization process and to be relevant to all Member States entails the enhanced capacity of the Secretariat. UN ولكي يتسم تعزيز الأمم المتحدة بالمصداقية والقدرة على مواجهة التحديات الناجمة عن عملية العولمة الجارية، ويتسم بالأهمية لدى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لا بد من تعزيز قدرة الأمانة العامة.
    The discussions this week have proved that the global community has identified the challenges brought about by the human impact on the environment. UN وأثبتت المناقشات التي دارت هذا الأسبوع أن المجتمع الدولي قد حدد التحديات الناجمة عن أثر الأعمال البشرية على البيئة.
    Questions and Answers about Dementia and Violence, dealing with the challenge that dementia represents to those suffering from the disease and those living and interacting with them. UN وتناول هذا الكتيب التحديات الناجمة عن الخرف بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من المرض والأشخاص الذين يعيشون معهم ويتعاملون معهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more