However, ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
However, States parties themselves could agree in the treaty itself that monitoring bodies should be given wider competence. | UN | غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع. |
There is no substitute for frank, direct and wide-ranging talks between the parties themselves. | UN | فليــس هنــاك بديـل ﻹجراء محادثات صريحة ومباشرة وواسعة النطاق بين اﻷطراف أنفسها. |
It is clear that the parties themselves share the responsibility for progress and for setbacks in the peace process. | UN | وواضح أن اﻷطراف أنفسها تتقاسم المسؤولية عن إحراز التقدم وعن المعوقات في عملية السلام. |
It has also been clearly stated in the provisions of a resolution on the Middle East adopted by the Conference of the States parties themselves. | UN | وذكر أيضا بوضوح في أحكام القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط الذي اتخذه مؤتمر الدول اﻷطراف أنفسها. |
The Swiss solution is in harmony with the basic premise of the Middle East peace process: that the parties themselves must discuss their differences in direct, face-to-face negotiations. | UN | ويأتي الحل السويسري منسجما مع المنطق اﻷساسي لعملية السلام في الشرق اﻷوسط: أي أن اﻷطراف أنفسها يجب أن تناقش الخلافات القائمة بينها في مفاوضات مباشرة ووجها لوجه. |
Peacekeeping operations are an effective complement to the collective security function as originally envisaged in the United Nations Charter, and they supplement the conflict-resolution efforts of the parties themselves. | UN | إن عمليات حفظ السلام هي مكمل فعال لعمل اﻷمن الجماعي، مثلما تصوره ميثاق اﻷمم المتحدة أصــلا، وهي تكمل الجهــود التي تبذلها اﻷطراف أنفسها من أجل حل الصراعات. |
In this regard, it is universally recognized that atrocities and crimes were perpetrated by all parties involved in the conflict and in fact the parties themselves have admitted this fact. | UN | وفي هذا الصدد، من المسلم به عموما أن جميع اﻷطراف المشاركة في النزاع ارتكبت جرائم وأعمالا وحشية، وقد اعترفت اﻷطراف أنفسها بهذا اﻷمر. |
Although the international community has an active role to play in the peace process, we believe that it is the parties themselves who bear the ultimate responsibility for their own destiny. | UN | وعلى الرغم من أن للمجتمع الدولي دورا نشطا يتعين أن يضطلع به في عملية السلام، نعتقد أن اﻷطراف أنفسها تتحمل المسؤولية النهائية عن مستقبلهـــا بالــــذات. |
But, in almost all cases, the greater part of that time is taken up by the parties themselves in the preparation and study of two or sometimes three rounds of elaborate written pleadings, followed by oral proceedings in which the parties usually expect to be allowed to talk for typically three or four weeks. | UN | ولكن الجزء اﻷكبر من هذا الوقت، في كل الحالات تقريبا، تستغرقه اﻷطراف أنفسها في التحضير والدراسة لجولتين أو ثلاث جولات من المرافعات المكتوبة المفصلة، التي تتبعها مرافعات شفوية تتوقع فيها اﻷطراف عادة أن يسمح لها بأن تتحدث لمدة ثلاثة أو أربعة أسابيع. |
Given the failure to date on the part of the States parties themselves to take an initiative in the matter, would it not be possible for the Committee to suggest some way in which the procedure for the election of Committee members might be changed? At the very least, the Committee should give some thought to the matter. | UN | ونظراً لعدم قيام الدول اﻷطراف أنفسها حتى هذا التاريخ باتخاذ مبادرة في هذا الشأن، فلن يكون بإمكان اللجنة أن تقترح طريقة ما يمكن فيها تغيير إجراء انتخاب أعضاء اللجنة؟ فعلى أقل تقدير، ينبغي للجنة إيلاء المسألة شيئاً من التفكير. |
In conclusion, let me join previous speakers who have stated that lasting peace and reconciliation in Bosnia will become a reality only with the full implementation of the Peace Agreement by the parties themselves, since it is they who bear the main responsibility for the destiny of their country. | UN | وختاما اسمحوا لي أن أنضم إلى من سبقوني من المتكلمين، الذين ذكروا أن السلام الدائم والمصالحة في البـــوسنة لن يصبحا حقيقة واقعة إلا بقيام اﻷطراف أنفسها بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، إذ أن هذه اﻷطراف هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مصير بلدها. |
Notwithstanding the primary responsibility of the parties themselves to fully implement the Dayton peace accords, it is indispensable that the international community not abandon the country after the expiration of the IFOR mandate by the end of this year. | UN | وبغض النظر عن المسؤولية الرئيسية التي تتحملها اﻷطراف أنفسها عن التنفيذ التام لاتفاقات دايتون للسلام، يتحتم على المجتمع الدولي ألا يتخلى عن ذلك البلد بعد انقضاء ولاية القوات الدولية بحلول نهاية هذا العام. |
This forum does not encourage or support that process of negotiation by continuing to promote resolutions that are clearly divisive, that clearly take sides in the negotiations and that attempt to set out specific outcomes that must be reached by the parties themselves. | UN | إن هــذا المحفل لا يشجع أو يؤيد تلك العملية التفاوضية باستمراره في تأييد قرارات تؤدي بوضوح إلى الانقسام، وتنحاز انحيازا واضحا إلى أحد اﻷطراف في المفاوضات، وتحاول أن تقرر نتائج معينة يجب أن تتوصل إليها اﻷطراف أنفسها. |