The Committee commends that the State party continue its efforts aimed at facilitating access to education in their mother tongue for members of minorities. | UN | وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لمواصلة جهودها بهدف تيسير حصول أفراد الأقليات على التعليم بلغاتهم الأم. |
Under the Constitution, persons belonging to national minorities have the right to be educated in their mother tongue. | UN | وبموجب الدستور، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية التعلم بلغاتهم الأم. |
This clearly demonstrates the rising popularity of the use of local languages and the importance of engaging local populations in their mother tongue. | UN | وهذا يبرهن بوضوح على الإقبال المتزايد على استخدام اللغات المحلية وأهمية إشراك السكان المحليين بلغاتهم الأم. |
In particular, no reference is made to the right of minority and ethnic groups to receive education in their own languages. | UN | وتلاحظ، بوجه خاص، عدم وجود أي إشارة إلى حق الأقليات والإثنيات في تلقي التعليم بلغاتهم الأم. |
While teaching of the State language is essential, it is important that the State supports instruction for minorities in their native languages. | UN | وصحيح أن التعليم بلغة الدولة أساسي، لكن من المهم أن تدعم الدولة تعليم الأقليات بلغاتهم الأم. |
For the members of national minorities educational activities shall be carried out in their mother tongues. | UN | أما فيما يتعلق بأفراد الأقليات الوطنية، فتجرى الأنشطة التعليمية بلغاتهم الأم. |
At the same time, a systematic solution to the prohibition against teaching in the mother tongue of ethnic minority children would need to be found. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد حل منهجي لمشكلة حظر تعليم أطفال الأقليات بلغاتهم الأم. |
The Constitution also guarantees to the children of minorities an education in their mother tongue, both in Government and private educational institutions. | UN | ويضمن الدستور أيضاً إمكانية تعليم أبناء الأقليات بلغاتهم الأم في المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة. |
As many students speak an ethnic minority language as a mother tongue, the prohibition of bilingual education poses a barrier to early learning as children must become literate in a new language before they are literate in their mother tongue. | UN | ولما كان كثير من التلاميذ يتكلمون لغات الأقليات الإثنية باعتبارها لغاتهم الأم، فإن منع التعليم ثنائي اللغة يضع أمامهم حاجز التعليم المبكر، لأنه يتعين على الأطفال أن يكونوا متعلمين بلغة جديدة قبل أن يتعلموا بلغاتهم الأم. |
In Georgia, refugee schools were fully integrated into the public education system in 2008, with refugee children able to continue education in their mother tongue. | UN | وفي جورجيا، أدمجت مدارس اللاجئين بالكامل في نظام التعليم العام في عام 2008، إذ أصبح بإمكان الأطفال اللاجئين متابعة التعليم بلغاتهم الأم. |
A good number of foreign cultural centres have been established in the Grand Duchy, enabling individuals to maintain contact with the culture of their country of origin or to have access to culture in their mother tongue. | UN | ويوجد عدد كبير من المراكز الثقافية الأجنبية في الدوقية العظمى، مما يتيح لمختلف الأشخاص المحافظة على الاتصال بثقافة بلدانهم الأصلية أو الاطلاع على الثقافة بلغاتهم الأم. |
179. The law provides that elementary schools' curricula for persons belonging to national minorities are followed in their mother tongue or in two languages, if at least 15 pupils are enrolled in the first form. | UN | 179- وينص القانون على أن مناهج المدارس الابتدائية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية تتبع بلغاتهم الأم أو بلغتين، إذا كان يوجد ما لا يقل عن 15 تلميذا مسجلا في الصف الأول. |
165. Bulgaria has public and private-owned radio stations and television networks which have numerous programmes for persons belonging to minority cultural groups in their mother tongue. | UN | 165- ويوجد في بلغاريا محطات إذاعية وشبكات تلفزية عامة وخاصة لديها برامج عدة مخصصة للأشخاص المنتمين إلى أقليات ثقافية بلغاتهم الأم. |
In locations where there is a sizeable population of specific ethnic groups, schools teach in the Uzbek, Uyghur and Tajik languages. Some 77.6 per cent of Uzbeks, 50.6 per cent of Tajiks and 35.6 per cent of Uyghurs are studying in their own languages. | UN | وتستخدم اللغات الأوزبكية والأويغورية والطاجيكية في مدارس المناطق التي تعيش فيها أقليات عرقية، حيث بلغت نسبة الطلاب الذين يتلقون التعليم بلغاتهم الأم 77.6 في المائة للغة الأوزبكية، و 50.6 في المائة للغة الطاجيكية، و 35.6 في المائة للغة الأويغورية. |
The Committee underlines the right of indigenous children to access information, including in their own languages, in order for them to effectively exercise their right to be heard. | UN | وتشجع الدولَ الأطراف على دعم حصول أطفال هذه الشعوب على المعلومات، بما فيها المعلومات بلغاتهم الأم من أجل ممارسة فعالة لحقهم في الاستماع إليهم. |
197. As a result of the linguistic policy being pursued in the Russian Federation, the numbers of schools where tuition is offered in a native minority language and of pupils studying in their native languages are both increasing. | UN | 197- ونتيجة للسياسة اللغوية المتبعة في الاتحاد الروسي، ازداد عدد المدارس التي يجري فيها التدريس باللغة القومية الأم وعدد الأطفال الذين يتعلمون بلغاتهم الأم. |
Members of national minorities are guaranteed education in their mother tongues according to the curricula that include additional content related to language, literature, history, geography and culture of respective national minorities. | UN | ويكفل لأفراد الأقليات القومية التعليم بلغاتهم الأم وفقاً لمناهج دراسية تتضمن مواضيع إضافية تتعلق بلغة الأقليات القومية المعنية وأدبها وتاريخها وجغرافيتها وثقافتها. |
38. The Committee urges the State party to take additional and effective measures that promote instruction in the mother tongue of minorities and immigrants. | UN | 38- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير إضافية وفعالة تشجع توفير التعليم للأقليات والمهاجرين بلغاتهم الأم. |