"رغم الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to English

    • despite the efforts of the
        
    • despite efforts by
        
    • in spite of the efforts
        
    • notwithstanding the efforts
        
    • despite the efforts made by
        
    • spite of efforts by the
        
    From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. UN ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة.
    The Committee is seriously concerned that, despite the efforts of the State party, the police are often reluctant to arrest the perpetrators and that the latter receive lenient or token punishment. UN ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية.
    despite the efforts of the State of Palestine to meet its development objectives and reduce disparities between regions, progress has been limited by an inability to take action in certain areas. UN رغم الجهود التي تبذلها دولة فلسطين من أجل تحقيق أهدافها التنموية، وتقليص الفجوات بين المناطق فإن التقدم المحرز في هذا المجال يصطدم بقدرتها على تنفيذ استراتيجياتها وتدخلاتها في المناطق المختلفة.
    The Commission noted in particular that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited. UN ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإن الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة للغاية.
    Deeply concerned that situations which may threaten international peace and security persist in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to prevent such situations in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل،
    A number of incidents have already caused casualties to IFOR and local people and, notwithstanding the efforts of the parties to mark and clear the minefields, the problem remains very great. UN وقد تسبب عدد من الحوادث بالفعل في وقوع خسائر بين أفراد قوة التنفيذ والسكان المحليين، ولا تزال المشكلة مستفحلة جدا رغم الجهود التي تبذلها اﻷطراف في تمييز حقول اﻷلغام وإزالتها.
    That is why it was not possible, despite the efforts made by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and in particular by its Director General, Mr. Hans Blix, to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.
    22. The Committee is concerned that, despite the efforts of the State party to improve services with regard to sexual and reproductive health, the abortion rate in the State party, especially among young people, remains high. UN 22- ويساور اللجنة القلق لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، فإن معدل الإجهاض في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط الشباب، لا يزال مرتفعاً.
    despite the efforts of the Cuban Government to guarantee quality education for all, the effects of the embargo can be seen in daily shortages that affect students and teachers in their learning, research and scientific work in general. UN رغم الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان التعليم للجميع، فإن آثار الحصار تتبدى في وجود حرمان يومي يؤثر في عملية التعلم، والبحث، والعمل العلمي للطلبة والمعلمين بوجه عام.
    426. The Committee is concerned that, despite the efforts of the State party to improve services with regard to sexual and reproductive health, the abortion rate in the State party, especially among young people, remains high. UN 426- ويساور اللجنة القلق لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، فإن معدل الإجهاض في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط الشباب، لا يزال مرتفعاً.
    To achieve this, each child must have a Braille machine, but this has not been possible despite the efforts of the Cuban Government, owing to the restrictions imposed under the embargo. UN ولبلوغ ذلك، يجب أن يكون لدى كل طفل آلة برايل، إلا أن ذلك غير ممكن رغم الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية، بسبب القيود المفروضة بسبب الحصار.
    The Special Representative stressed that, despite the efforts of the authorities, insecurity in the north of the country, due to the activities of rebel groups and armed bands within those areas and on the borders with Chad and the Sudan, remained the most serious obstacle to the consolidation of peace and economic progress. UN وشدد الممثل الخاص على أنه رغم الجهود التي تبذلها السلطات فإن انعدام الأمن في شمال القطر، نتيجة أنشطة الجماعات المتمردة والعصابات المسلحة في تلك المناطق وعلى الحدود مع تشاد والسودان، ما زال يمثل أصعب العقبات في طريق توطيد السلام وتحقيق التقدم الاقتصادي.
    Consequently, it is impossible to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, despite the efforts of the IAEA and its Director General, Mr. Hans Blix, to whom we express our thanks and appreciation for his services. We also wish to welcome and congratulate the new Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, and to assure him of our readiness to cooperate in ensuring the success of the Agency's work. UN وبالتالي تعذر إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النوويـــة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانز بليكس الذي نتوجه بالشكر له والتقدير لخدماته، وبذات الوقت نهنئ المدير العام الجديد السيد محمد البرادعي ونرحب به ونؤكد له استعدادنا للتعاون معه ﻹنجاح عمل الوكالة.
    52. I am aware that many of the remaining Serbs in Sector West are preparing to leave, despite the efforts of the Croatian authorities to persuade them to stay. UN ٥٢ - وأنا مدرك أن العديد من الصرب الباقين في القطاع الغربي يستعدون للرحيل، رغم الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية ﻹقناعهم بالبقاء.
    The Commission further noted that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإنَّ الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة جدا.
    The political and security situation in the country has been steadily deteriorating, despite efforts by national and international stakeholders to resolve the crisis. UN وما فتئت الحالة السياسية والأمنية في البلد في تدهور مطرد رغم الجهود التي تبذلها الجهات المعنية على الصعيدين الوطني والدولي لحل الأزمة.
    :: Provincial development plans are not reflected in the central Government budget, and funds have not been allocated to the provinces, despite efforts by the Ministry of Finance. UN :: لا تنعكس الخطط الإنمائية للمقاطعات في ميزانية الحكومة المركزية ولا توزََّع الأموال على المقاطعات، رغم الجهود التي تبذلها وزارة المالية.
    Deeply concerned that situations which may threaten international peace and security persist in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to prevent such situations in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى تهديد السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للحالات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل،
    Deeply concerned that situations that may lead to a breach of international peace are continuing in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to avert such conflicts in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل،
    Deeply concerned that situations that may lead to a breach of international peace are continuing in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to avert such conflicts in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لمثل هذه النزاعات ولتحاشيها في المستقبل،
    Incidents continue to cause casualties to IFOR and local people and, notwithstanding the efforts of the parties to mark and clear the minefields, under IFOR supervision, the problem remains very great. UN ويؤدي استمرار الحوادث إلى وقوع خسائر بين أفراد قوة التنفيذ والسكان المحليين ولا تزال المشكلة مستفحلة جدا رغم الجهود التي تبذلها اﻷطراف في تمييز حقول اﻷلغام وإزالتها تحت إشراف قوى التنفيذ.
    Lastly, it is to be noted that despite the efforts made by the Republic of the Congo, the Government, because of its enormous problems, needs the assistance of the Counter-Terrorism Committee in order to establish the material and juridical conditions for the prevention and combating of terrorism. UN وفي الأخير، يجدر بالإشارة أنه رغم الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو، فإنها بحاجة إلى الحصول على مساعدة لجنة مكافحة الإرهاب بالنظر لضخامة المشاكل التي تواجهها، وذلك لتهيئة الظروف المادية والقانونية لمنع الإرهاب ومكافحته.
    The Committee notes that poverty, in spite of efforts by the Chilean Government, has affected a large number of children and has a constraining influence on the implementation of the provisions of the Convention. UN ٩٢١ - تلاحظ اللجنة أنه رغم الجهود التي تبذلها حكومة شيلي، فإن الفقر يمس عددا كبيرا من اﻷطفال وقد كان له تأثير معوق على تنفيذ أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more