It is none other than The US that should be brought to the dock for the human rights violations it committed. | UN | فالولايات المتحدة دون غيرها هي من يجب أن تقف في قفص الاتهام لأجل انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها. |
In some ways, that is understandable: The US has a war to wage on a tight, self-imposed deadline. | News-Commentary | وقد يكون هذا مفهوماً من بعض النواحي: فالولايات المتحدة تشن حرباً محكومة بموعد نهائي مشدد فرضته على نفسها. والآن بات من الضروري تأجيل المشاريع ذات المظهر الأنيق في تعزيز حقوق الإنسان والحكم الرشيد في هذه المنطقة الغامضة المجاورة. |
the United States is committed to ensuring political participation by all qualified voters through enforcement of voting rights laws. | UN | فالولايات المتحدة تلتزم بضمان إتاحة المشاركة السياسية لجميع الناخبين المؤهلين عن طريق إنفاذ قوانين الحق في التصويت. |
the United States is committed to pursuing pragmatic and voluntary bilateral and multilateral transparency- and confidence-building measures (TCBMs) to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust in outer space. | UN | فالولايات المتحدة ملتزمة باتخاذ تدابير عملية وطوعية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف لكفالة الشفافية وبناء الثقة، للتخفيف من خطر الحوادث وإساءة الفهم وانعدام الثقة في الفضاء الخارجي. |
Using the rhetoric of free trade, the United States of America claims that the Canadian stumpage pricing mechanism is a trade barrier. | UN | فالولايات المتحدة تستخدم خطاب التجارة الحرة وتدعي أن الآلية الكندية لتسعير الخشب في موضعه عائق تجاري. |
the United States was firmly committed to helping countries use credit in pursuit of sustainable development. | UN | فالولايات المتحدة ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة البلدان على استخدام الائتمان لتحقيق التنمية المستدامة. |
Only a revival in US infrastructure investment can create a sustained global economic recovery. The US has the necessary scale to absorb China’s surplus, and its inadequate infrastructure provides plenty of avenues for fruitful investment. | News-Commentary | الواقع أن إحياء الاستثمار في البنية الأساسية في الولايات المتحدة هو وحده القادر على خلق انتعاش اقتصادي عالمي مستدام. فالولايات المتحدة لديها النطاق اللازم لاستيعاب الفائض لدى الصين، وتوفر بنيتها الأساسية غير الكافية الكثير من سبل الاستثمار المربح. |
Today, American leadership in global trade and financial and monetary governance rests on inter-related strengths. The US provides the world’s key international currency, serves as the linchpin of global demand, establishes trends in financial regulation, and has a central bank that acts as the world’s de facto lender of last resort. | News-Commentary | واليوم ترتكز الزعامة الأميركية في الحوكمة التجارة والمالية والنقدية العالمية على نقاط قوة مترابطة. فالولايات المتحدة تزود العالم بعملة دولية رئيسية، وتخدم كمحور للطلب العالمي، وتؤسس لاتجاهات في التنظيم المالي، ولديها بنك مركزي يعمل بحكم الأمر الواقع باعتباره الملاذ الأخير للإقراض. |
It used to be America's economic staying power that the world questioned. After all, it was The US that first entered the terra incognita of the post-industrial era, in which manufactured goods were increasingly produced elsewhere, while employment and growth shifted to financial and other professional services. | News-Commentary | كانت سلطة أميركا الاقتصادية الثابتة هي موضع التشكيك العالمي عادة. فالولايات المتحدة كانت أول دولة تدخل المنطقة المجهولة لعصر ما بعد الصناعة، حيث أصبحت السلع المصنعة تصنع على نحو متزايد في أماكن أخرى، في حين تحول تشغيل العمالة والنمو إلى الخدمات المالية وغيرها من الخدمات المهنية. |
For The US, a great attraction of the TPP is that it will enforce tighter intellectual-property rules on other countries. Such rules tend to have an uncertain impact on innovation while generating substantial rents for US patent and copyright holders. | News-Commentary | فالولايات المتحدة ترى أن أكبر عوامل الجذب في الشراكة عبر المحيط الهادئ أنها سوف تفرض قواعد أكثر صرامة في حماية الملكية الفكرية على بلدان أخرى. وتميل مثل هذه القواعد إلى إحداث تأثير غير مؤكد على الإبداع في حين تعمل على توليد قدر كبير من الريع لحاملي البراءات وحقوق الطبع والنشر في الولايات المتحدة. |
Even more fundamentally, racial considerations also influence the nature of America's political institutions. Proportional representation, widely adopted in Europe in the first decades of the 20th century, was never embraced by The US because it is a system that would allow black representatives to be elected regularly. | News-Commentary | علاوة على هذا، فإن الاعتبارات العرقية تؤثر على طبيعة المؤسسات السياسية الإميركية بشكل أكثر تطرفاً. فالولايات المتحدة لم تتبن قط نظام التمثيل النسبي الذي انتشر في أوروبا في العقد الأول من القرن العشرين، وذلك لأن هذا النظام من شأنه أن يسمح بانتخاب ممثلين عن السود بشكل منتظم. |
The US is no longer alone. America no longer qualifies, if it ever did, as a “hyper power,” to use former French foreign minister Hubert Vedrine’s term, though it is still far from being a “normal” power. | News-Commentary | إلا أن هذه المرونة لا ينبغي لها أن تحجب تطوراً آخر أكثر عمقاً. فالولايات المتحدة لم تعد وحدها. وأميركا لم تعد صالحة، وربما لم تكن صالحة من قبل قط، للعب دور "القوة المفرطة" كما وصفها وزير الخارجية الفرنسي السابق هيوبرت فيدرين ، إلا أنها ما تزال بعيدة عن كونها "قوة عادية". |
the United States is moving rapidly to push through a package of reforms that will fundamentally restructure its financial system. | UN | فالولايات المتحدة تتحرك بسرعة نحو تمرير مجموعة من الإصلاحات سوف تُعيد هيكلة نظامها المالي على نحو أساسي. |
the United States is a global leader in efforts to mitigate the illicit brokering of small arms and light weapons through multilateral diplomacy and bilateral assistance to countries in need. | UN | فالولايات المتحدة رائد عالمي في الجهود الرامية إلي الحد من السمسرة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال الدبلوماسية المتعددة الأطراف وتقديم المساعدة الثنائية للبلدان المحتاجة. |
So the United States is in your hands, Mr. Chairman. | UN | إذن، فالولايات المتحدة تحت تصرفكم، سيدي الرئيس. |
the United States is not motivated by a desire to eliminate weapons of mass destruction. | UN | فالولايات المتحدة لم تكن تتعلق أساساً بنزع أسلحة الدمار الشامل. |
For example, under the agreement, the United States is responsible for building two reactors in my country by 2003. | UN | فالولايات المتحدة مثلاً مسؤولة بموجب الاتفاق عن بناء مفاعلين في بلدي بحلول عام 2003. |
To justify their decision, the United States authorities have come up with the ridiculous argument that the wives pose a threat to the national security of the United States of America. | UN | فالولايات المتحدة تعلل رفضها بحجة سخيفة مفادها أن الزوجتين يشكلان خطرا على أمنها القومي. |
the United States of America, once the largest donor, has slipped to the fourth position. | UN | فالولايات المتحدة اﻷمريكية، التي كانت في وقت من اﻷوقات أكبر جهة مانحة، تراجعت إلى المركز الرابع. |
the United States was a founder of the United Nations. | UN | فالولايات المتحدة كانت عضوا مؤسسا لﻷمم المتحدة. |
As seen above, the United States and its satellites openly admitted the illegality of the line. | UN | وعلى نحو ما ورد أعلاه، فالولايات المتحدة ومن يدور في فلكها أقروا علنا بالطابع غير القانوني للخط. |
The most important competition issue for developing countries, however, is reform of dumping duties. The US and EU keep out products from developing countries, alleging that they charge less than the cost of production. | News-Commentary | وتُعَد المنافسة مثالاً آخر على ما سبق. فبدون المنافسة قد لا يزيد التأثير الناجم عن تخفيض التعريفات على زيادة هوامش الربح لـمُستَوْرِد مُحْتَكِر. لكن أكثر قضايا المنافسة من حيث الأهمية بالنسبة للدول النامية تتلخص في إصلاح رسوم الإغراق. فالولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي تعملان على استبعاد المنتجات القادمة من الدول النامية بزعم أن أسعارها أقل من تكاليف إنتاجها. |
Thus, the United States has acted as the adversary, the jury and the judge — the opponent and the arbiter. | UN | إذن فالولايات المتحدة أصبحت هي الخصم، وهي هيئة المحلفين، وهي القاضي، هي الخصم والحكم. |