"مما يكفل" - Translation from Arabic to English

    • thus ensuring
        
    • thereby ensuring
        
    • ensuring that
        
    • so as to ensure
        
    • which would ensure
        
    • which ensures
        
    • ensuring the
        
    • thereby offering
        
    • which ensured
        
    • that would ensure
        
    • which guarantees
        
    • in order to ensure
        
    • guaranteeing
        
    • which will ensure
        
    • which would guarantee
        
    Even during a crisis, newspapers were allowed to continue publishing, thus ensuring the free expression of opinion. UN وتتاح للصحف أن تواصل نشر أعدادها حتى خلال اﻷزمات، مما يكفل حرية التعبير عن الرأي.
    The latter would give continuity to the project, thus ensuring sustainability. UN وسوف يضفي المركز على المشروع طابع الاستمرارية، مما يكفل الاستدامة.
    This also means that increasingly, the major political orientations of the Organization are decided upon by consensus, thereby ensuring the support of all States for its actions. UN وهذا يعني أن التوجهات الرئيسية للمنظمة تقرر بصورة متزايدة بتوافق اﻵراء، مما يكفل تأييد جميع الدول لاجراءاتها.
    All integrated workplans would be approved by the Administrator, ensuring that UNDP, as a whole, would remain within the authorized budget. UN وستتولى مديرة البرنامج اعتماد جميع خطط العمل، مما يكفل أن يبقى البرنامج الإنمائي ككل في حدود الميزانية المأذون بها.
    For the sake of ensuring a balanced approach, he encourages any stakeholder to engage with him and to comment on any issues mentioned in the present report so as to ensure that the best practices identified rightly reflect the situation on the ground. UN ويشجع ضماناً لاتباع نهج متوازن أي صاحب مصلحة على العمل معه والتعليق على أي قضايا مشار إليها ضمن هذا التقرير مما يكفل أن تجسد أفضل الممارسات المحددة الوضع في الميدان على نحو ملائم.
    The Vice-Chairperson of the Unit in 2005 was elected Chairperson for 2006, thus ensuring continuity. UN انتخب نائب رئيس الوحدة لعام 2005 رئيسا لها لعام 2006، مما يكفل الاستمرارية.
    Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. UN وستوفر المعلومات عن طريق شبكة الإنترنت، بالتعاون مع الإدارة المؤقتة، مما يكفل ملكية الإدارة المؤقتة لتلك البرامج.
    MNP increases the return on education and encourages investment in human capital in the home economy, thus ensuring the continued domestic availability of skills. UN وتزيد حركة الأشخاص الطبيعيين فوائد التعليم وتشجع الاستثمار في رأس المال البشري في اقتصاد البلد الأصلي، مما يكفل استمرار توافر المهارات محلياً.
    This would enable motions to be promptly disposed of without encroaching on the time necessary to hear appeals, thus ensuring that appeals are heard and determined as expeditiously as possible. UN فمن شأن هذا الإجراء أن يمكن من البت بسرعة في الالتماسات دون الأخذ من الوقت اللازم للنظر في الطعون، مما يكفل النظر في دعاوى الاستئناف والبت فيها بأسرع ما يمكن.
    If the scale is increased by consolidating 5 per cent of post adjustment, the post adjustment multiplier points at all duty stations are then reduced by 5 per cent, thus ensuring, generally, no losses or gains to staff. UN فإذا زيد جدول المرتبات بضم 5 في المائة من تسوية مقر العمل، تُخفض نقاط معامل تسوية مقر العمل في جميع مراكز العمل بنسبة 5 في المائة، مما يكفل بوجه عام انتفاء أي مكسب أو خسارة للموظفين.
    In 2013 the reoffending rate was 11 per cent, the lowest in Central America, thus ensuring greater personal safety for persons deprived of their liberty. UN وكانت نسبة تكرار ارتكاب الجرائم 11 في المائة في عام 2013، وهو أدنى مستوى في أمريكا الوسطى، مما يكفل تحسين السلامة الشخصية لمسلوبي الحرية.
    The regulations describe in detail the testing and certification procedure, thereby ensuring its objectivity and reliability. UN وتعرض اللوائح بالتفصيل إجراءات الاختبار والشهادة، مما يكفل موضوعيتها وموثوقيتها.
    The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. UN ويمكن برمجة مستوى الخدمات ضمن جدول المؤتمرات والاجتماعات لفترة السنتين مما يكفل خدمات كافية ومعروفة مسبقا.
    In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تقييم الخلف واختيارهم سوف يتمان من خلال مركز للتقييم، مما يكفل الأخذ بنهج أكثر اتساقا وأكثر تنظيما.
    In that way, the United Nations will expand its global reach and influence, ensuring that its decisions will be better understood and supported by a broad and diverse public. UN وبذلك، ستوسع الأمم المتحدة نطاقها وتأثيرها العالمي، مما يكفل فهما أفضل لقراراتها ويُكسبها تأييد جمهور واسع ومتنوع.
    The efficient clearance of assets by customs is also critical to the operation, ensuring that essential items can be deployed and positioned in a staged manner. UN كما أن من الأمور الحيوية لنجاح العمليات أن يتم تخليص المواد بكفاءة بمعرفة الجمارك، مما يكفل نشرها ونقلها بطريقة منسقة.
    The Committee calls upon the State party to include in its delegation for consideration of that report representatives who have expertise in the broad range of areas covered by the Convention so as to ensure a constructive and fruitful dialogue. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلـى أن يضم وفدهــا للنظر فــي ذلك التقريــر ممثلين تتوافـــر لديهم الخبرة الفنية فــي المجموعة الواسعـة النطاق من المجالات التـي تشملها الاتفاقيــة، مما يكفل إجــراء حوار بنَّاء ومثمر.
    It was crucial to track expenditure, including through use of a gender marker, and to continue to invest in technical capacity and accountability mechanisms, which would ensure momentum and sustainability. UN ورأت أنه من الأهمية بمكان تتبع النفقات، بما في ذلك عن طريق استخدام المؤشر المعياري الجنساني، ومواصلة الاستثمار في القدرات التقنية وآليات المساءلة، مما يكفل الزخم والاستدامة.
    We are satisfied by the way the reporting on fund expenditures is organized, which ensures transparency in its operation. UN ونشعر بالارتياح للكيفية التي نظم بها الإبلاغ عن نفقات الصندوق، مما يكفل الشفافية في تشغيله.
    1. The United Nations Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Children in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice have been prepared to help Member States to address the need for integrated strategies for violence prevention and child protection, thereby offering children the protection to which they have an unqualified right. UN 1- أُعدَّت استراتيجياتُ الأممِ المتحدة وتدابيرُها العملية النموذجية للقضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل معاونة الدول الأعضاء على تناول الحاجة إلى وضع استراتيجيات متكاملة بشأن منع العنف وحماية الأطفال، مما يكفل للأطفالِ الحمايةَ التي هي حقٌّ لهم لا مراء فيه.
    The Supreme Audit Institution (SAI) of Pakistan, of which the Office of the Auditor-General formed a part, enjoyed constitutional status, which ensured the continuity of its activities to promote transparency. UN وإن الهيئة العليا لمراجعة الحسابات في باكستان، التي يشكّل مكتب المراجع العام للحسابات جزءا منها، تتمتع بوضع دستوري، مما يكفل لها استمرار أنشطتها الرامية إلى تشجيع الشفافية.
    It was important therefore to reach agreement on what was meant by “terrorism”, since that would ensure more universal acceptance of the Convention and make it more effective. UN وبالتالي من المهم التوصل إلى اتفاق حول المقصود ﺑ " اﻹرهاب " ، مما يكفل مزيدا من القبول العالمي للاتفاقية ويجعلها أكثر فعالية.
    The institution is in an undisclosed location, which guarantees protection from further acts of violence. UN وهذه المؤسسة موجودة في مكان مكتوم، مما يكفل الحماية من أعمال عنف أخرى.
    TRACK, including the Legal Library, is web-based, in order to ensure broad accessibility. UN وبوابة " تراك " ، بما في ذلك المكتبة القانونية هي بوَّابةً إلكترونيةً، مما يكفل الاطلاع الواسع عليها.
    The institution of private property had been given legislative force, guaranteeing the independent status of the individual. UN وقد اعطيت لمؤسسة الملكية الخاصة قوة القانون، مما يكفل للفرد استقلالية مركزه.
    We also welcome the appointment of the three new judges in the third Trial Chamber, which will ensure more expeditious trials. UN ونرحب أيضا بتعيين القضاة الجدد الثلاثة في الدائرة الابتدائية الثالثة، مما يكفل إجراء المحاكمات على نحو أسرع.
    Having said that, we are convinced that much remains to be done to make the functioning of the Council more transparent, which would guarantee access to information to all delegations, in particular, delegations that have items on the Council's agenda. UN ولكن مع الإقرار بذلك، فإننا على اقتناع بأنه ما زال يتعين عمل الكثير لجعل أداء المجلس أكثر شفافية، مما يكفل وصول كل الوفود إلى المعلومات، وبخاصة الوفود المعنية ببنود مدرجة في جدول أعمال المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more