"من مفهوم" - Translation from Arabic to English

    • of the concept of
        
    • from the concept
        
    • the notion of
        
    • from the notion
        
    • concept than
        
    • of the notion
        
    • to the concept of
        
    • from a concept
        
    • from concept
        
    • in the concept
        
    • than that of
        
    Finding a way out of the concept of disaster. Open Subtitles عن العثور على طريقة للخروج من مفهوم الكارثة.
    The three pillars that have been identified should be treated as integral parts of the concept of the responsibility to protect. UN وينبغي تناول الركائز الثلاث التي جرى تحديدها باعتبارها جزءا لا يتجزأ من مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    This marks a move away from the concept of universality and horizontal equity towards a greater concentration on vertical redistribution. UN وهذا يشكل نقلة من مفهوم الشمولية والانصاف اﻷفقي في اتجاه زيادة التركيز على إعادة التوزيع الرأسي.
    The view was also expressed that one of the paradoxes or weaknesses of the draft articles was that they deduced practically no consequence from the concept of a crime. UN ورئي أيضا أن إحدى المفارقات أو نقاط الضعف في مشاريع المواد هي أنها لا تستخلص أية نتيجة تذكر من مفهوم الجناية.
    The high percentage of female teachers in primary schools illustrates advantages that would ensue from the notion of gender balance. UN ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين.
    It represents a broader concept than microcredit, in that it includes a range of financial services such as savings, payments and insurance, as well as credit. UN ويمثل مفهوما أوسع نطاقا من مفهوم الائتمان البالغ الصغر، حيث إنه يشمل طائفة من الخدمات المالية مثل الادخار والمدفوعات والتأمين، فضلا عن الائتمان.
    We have to disabuse ourselves of the notion that, when it comes to security, some are more equal than others. UN ويتعين علينا أن نتخلص من مفهوم أن البعض أكفأ من الآخرين عندما يتعلق الأمر بالأمن.
    The issue of development is no longer seen as something that is merely economic; indeed, social considerations have become an integral part of the concept of development. UN النظرة إلى التنمية لم تعد نظرة اقتصادية بحتة؛ فقد أصبحت الاعتبارات الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من مفهوم التنمية.
    The basis of the program is that gender equality also means equality between the genders as part of the concept of human dignity. UN يكمن أساس البرنامج في أن المساواة بين الجنسين تعني أيضاً المساواة بين أنواع الجنس كجزء من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    At the same time it will strive to bring about United Nations system-wide coherence through the adoption of an agreed, MDG-based business plan or common agenda of action on the basis of the concept of issue-based leadership. UN وستسعى في الوقت نفسه إلى تحقيق الترابط على نطاق منظومة الأمم المتحدة من خلال اعتماد خطة أعمال أو برنامج عمل مشترك متفق عليهما يستندان إلى الأهداف الإنمائية للألفية وينطلقان من مفهوم القيادة التخصصية.
    The inadequacy of the concept of human rights as negative obligations incumbent on the State is amply demonstrated in this context. UN ويحد هذا الأمر من مفهوم حقوق الإنسان بوصفه التزامات سلبية مفروضة على الدولة.
    In many institutions the capability approach has already inspired a significant broadening of the concept of poverty - replacing a narrow focus on low income with a multidimensional view of poverty. UN وانتقلنا من مفهوم ضيق قائم على ضعف العائدات فقط إلى رؤية متعددة الأبعاد للفقر.
    Public policies, focused solely on caring for vulnerable sectors of the population, are merely a segment of the concept of integration. UN إن السياسة العامة كانت تركز على العناية بمن يؤلفون القطاعات اﻷضعف من السكان دون غيرهم، وذلك مجرد جزء من مفهوم الدمج.
    Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. UN فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    The second principle for peace is drawn from the concept of living in peace and security. UN والمبدأ الثاني للسلام مستمد من مفهوم العيش في سلام وأمن.
    Pakistan is proud that the Peacebuilding Commission evolved from the concept of ad hoc composite committees that we introduced in 2003. UN وتفتخر باكستان بأن لجنة بناء السلام تطورت من مفهوم اللجان المخصصة المركبة الذي طرحناه عام 2003.
    It follows from this definition that the following elements are integral to the notion of an authority: UN ويستنتج من هذا التعريف أن العناصر التالية جزء لا يتجزأ من مفهوم السلطة:
    This requires a shift from the notion of assistance in public policy to a recognition of persons with disabilities as individuals with rights. UN ويتطلب هذا الأمر الانتقال من مفهوم المساعدة في السياسات العامة إلى الاعتراف بأن الأشخاص ذوي الإعاقة أفراد لهم حقوق.
    It also offered an opportunity to underscore the importance of democratic governance as a more comprehensive concept than governance alone. UN وقد أتاحت أيضا فرصة للتأكيد على أهمية الحكم الديمقراطي بوصفه مفهوما أكثر شمولا من مفهوم الحكم وحده.
    Such indicators contribute to assessing an important aspect of the notion of accountability. UN وتسهم هذه المؤشرات في تقييم جانب هام من مفهوم المساءلة.
    The nutritional dimension is integral to the concept of food security and to the work of CFS. UN والبعد التغذوي جزء لا يتجزأ من مفهوم الأمن الغذائي ومن عمل لجنة الأمن الغذائي العالمي.
    145. Since its inception, monitoring and reporting has moved from a concept to a concrete United Nations system response. UN 145 - ومنذ إنشائه، انتقل الرصد والإبلاغ من مفهوم نظري إلى استجابة ملموسة من منظومة الأمم المتحدة.
    Scientists at Oxford University and the University of Nairobi, and manufacturers in Germany and the United Kingdom, have moved the leading vaccine from concept to clinical trials in record time. UN فقد حوّل علماء في جامعة أكسفورد وجامعة نيروبي، ومصنعون في ألمانيا والمملكة المتحدة، اللقاح الرائد من مفهوم إلى تجـارب سريريـة فـي وقت قياسي.
    The UNCTAD Strategy on Technical Cooperation, adopted by the Trade and Development Board in its decision 478 (L) in 2003, is rooted in the concept of capacity development. UN 45- واستراتيجية الأونكتاد المتعلقة بالتعاون التقني، التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية في مقرره 478 (لام) في عام 2003، تستمد جذورها من مفهوم تنمية القدرات.
    The concept of crimes against international law is broader than that of crimes against the peace and security of mankind. UN ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more