| The analysis that follows argues that at least some of these circumstances must change to make rapid and effective deployment possible. | UN | والتحليل التالي يقول بأنه يجب على الأقل أن يتغير بعض من هذه الظروف لإتاحة النشر بسرعة وفعالية. |
| Neither of these circumstances applies in the cases of the above-mentioned communities. | UN | ولا ينطبق أي ظرف من هذه الظروف في حالات المجتمعات المحلية المذكورة أعلاه. |
| In any of these circumstances the use of force, and the threat to use it, would be unlawful under the law of the Charter. | UN | وفي أي من هذه الظروف فإن استعمال القوة، والتهديد باستعمالها، غير مشروع بمقتضى القانون القائم على الميثاق. |
| 26. In the Strategy, Member States resolved to take measures aimed at addressing the conditions conducive to the spread of terrorism while recognizing that none of those conditions could justify acts of terrorism. | UN | 26 - عقدت الدول الأعضاء العزم، في الاستراتيجية، على اتخاذ تدابير تهدف إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وسلمت في نفس الوقت بأن أيا من هذه الظروف لا يمكن أن يبرر أعمال الإرهاب. |
| The Committee is of the opinion that in the present case counsel has failed to show that any of these conditions apply. | UN | وترى اللجنة أن المحامي لم يظهر في القضية الراهنة انطباق أي من هذه الظروف. |
| And in any of those circumstances, you might have to kill the actor. | Open Subtitles | و في أي من هذه الظروف عليك أن تقتلي الممثل |
| such conditions included prolonged unresolved conflicts; the dehumanization of terrorist victims; the absence of the rule of law; violations of human rights; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion; socioeconomic marginalization; and lack of good governance. | UN | وذكرت من هذه الظروف النزاعات المستمرة أمدا طويلا دون حل، وإنكار آدمية الضحايا، وعدم احترام سيادة القانون، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتمييز الإثني أو القومي أو الديني، والإقصاء السياسي، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، وغياب الحوكمة الرشيدة. |
| The request also indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations. | UN | ويشير الطلب أيضا إلى أن العديد من هذه الظروف قد انتفت الآن في ظل الدعم الذي تحصل عليه زمبابوي حاليا من المنظمات الدولية. |
| The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن العديد من هذه الظروف لم تعد قائمة نظراً إلى الدعم الذي تحصل عليه زمبابوي الآن من المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والجهات المانحة. |
| However, in spite of these circumstances and the serious political differences which continue to exist, both the Government of Croatia and the local Serb authorities are aware that the alternative to this plan would be more violence and a resumption of war. | UN | بيد أنه، بالرغم من هذه الظروف والخلافات السياسية الخطيرة التي لا تزال قائمة، فإن كلا من حكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية يدرك أن البديل لهذه الخطة سيكون مزيدا من العنف واستئناف الحرب. |
| The legislation provides that a person who remains silent in any of these circumstances cannot be convicted solely on that basis, but only if there is other evidence of guilt apart from the person's silence. | UN | ٤٢٣- وينص التشريع على أنه لا يجوز إدانة الشخص الذي يلزم الصمت في أي من هذه الظروف على هذا اﻷساس وحده، حيث لا يجوز ذلك إلا إذا كانت هناك أدلة أخرى على اﻹدانة إلى جانب صمت الشخص. |
| " All discriminations, exclusions and preferences based on considerations of race, colour, sex, union affiliation, religion, political opinion, nationality or social origin are contrary to the principles of labour legislation. Consequently no employer may make the engagement of any worker conditional on any of these circumstances. " | UN | " تعتبر جميع أشكال التمييز والاستبعاد والتفضيل على أساس العرق أو اللون أو نوع الجنس أو الانتماء النقابي، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو الجنسية، أو الأصل الاجتماعي، منافية للمبادئ الواردة في تشريع العمل وبناء على ذلك، لا يجوز لأي صاحب عمل أن يجعل توظيف أي عامل مشروطاً بأي من هذه الظروف " . |
| The law considers intentional abortion without the woman's consent a crime. It is also a crime if the abortion or the means used led to the woman's death, whether it was with or without her consent, or if more dangerous means than those she agreed to were used. The applicable criminal penalty differs in each of these circumstances (Article 543 of the penal code). | UN | يعتبر القانون أن الإجهاض الحاصل عن قصد - من دون رضا المرأة - جريمة، وكذلك إذا أودى الإجهاض أو الوسائل المستعملة إلى موت المرأة، سواء كان ذلك برضاها أم من دون رضاها، أو باستعمال وسائل أشد خطراً مما رضيت به - تختلف العقوبة الجنائية المطبقة في كل من هذه الظروف (المادة 543 من قانون العقوبات). |
| 14. It is obvious that in a partially secret environment and with compartmentalization of information at the political levels of the OECD member countries, United States negotiators will try to take advantage of those conditions to achieve their objectives. | UN | ١٤ - ومن الواضح أنه في بيئة شبه سرية ومع تجزئة المعلومات على الصعد السياسية في البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن مفاوضي الولايات المتحدة سيحاولون الاستفادة من هذه الظروف من أجل تحقيق أهدافهم. |
| While it was essential to address the conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged unresolved conflicts; dehumanization of victims; failure to respect the rule of law; human rights violations; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion; socioeconomic marginalization; and bad governance, it should also be recognized that none of those conditions could justify acts of terrorism. | UN | وأشار إلى أهمية التصدي للظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب بما فيها النزاعات المستمرة دون حل لآماد طويلة والحط من آدمية الضحايا وعدم احترام سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز الإثني أو القومي أو الديني والإقصاء السياسي والتهميش الاجتماعي والاقتصادي وفساد الحُكم، إلا أنه يتعين التسليم أيضاً بأن أي من هذه الظروف لا يمكن أن يبرر ارتكاب أعمال الإرهاب. |
| The Committee is of the opinion that in the present case counsel has failed to show that any of these conditions apply. | UN | وترى اللجنة أن المحامي لم يظهر في القضية الراهنة انطباق أي من هذه الظروف. |
| Since the 1980s, however, many of these conditions have changed and this has resulted in a declining trend with respect to irrigation expansion. | UN | على أنه منذ الثمانينات، تغيﱠر كثير من هذه الظروف. وأسفر هذا عن اتجاه تنازلي فيما يتعلق بالتوسع في الري. |
| 237. The Act establishes benefits for persons who were born during their mother's deprivation of liberty, or who, as minors, were detained with their parents, if either of the parents was detained and/or disappeared for political reasons, either by the National Executive or by military courts; and for persons who were given a new identity under any of those circumstances. | UN | 237- يخول هذا القانون تعويضات للأشخاص الذين ولدوا خلال فترة حرمان أمهاتهم من الحرية، أو القاصرين الذين كانوا رفقة آبائهم الذين اختفوا و/أو احتجزوا لأسباب سياسية، سواء من قبل السلطة التنفيذية و/أو المحاكم العسكرية ؛ وكذلك للأشخاص الذين كانوا ضحية لتغيير هويتهم بسبب ظرف من هذه الظروف. |
| The local coping strategies database facilitates the transfer of long-established coping strategies or mechanisms, knowledge and experience from communities that have had to adapt to specific hazards or climatic conditions to communities that may just be starting to experience such conditions as a result of climate change. | UN | (ب) تُسهل قاعدة بيانات استراتيجيات التصدي المحلية نقل استراتيجيات أو آليات التصدي القائمة منذ وقت طويل، ونقل المعرفة والخبرة من مجموعات محلية اضطرت للتكيف مع مخاطر أو ظروف مناخية محددة إلى مجتمعات محلية بدأت تعاني من هذه الظروف كنتيجة لتغير المناخ. |