"يجب أن يؤدي إلى" - Translation from Arabic to English

    • must lead to
        
    • should lead to
        
    • must result in
        
    • must not lead to
        
    The understanding was that in such cases any material change must lead to a new procurement; UN وكان مفهوما أن أي تغيير جوهري في حالات من هذا القبيل يجب أن يؤدي إلى عملية اشتراء جديدة؛
    Ethnic, cultural and ideological diversity must lead to unity and coexistence, not cause division and discord. UN فالتنوع العرقي والثقافي واﻹيديولوجي يجب أن يؤدي إلى الوحدة والتعايش، بدلاً من أن يسبب الانقسام والشقاق.
    The Argentine Republic stresses that the good-faith implementation of the provisional arrangements under the sovereignty formula with respect to practical matters in the South Atlantic must lead to the adoption of measures which help to settle the sovereignty dispute. UN وتشدد الأرجنتين على أن توافر حسن النية في تنفيذ الترتيبات المؤقتة في إطار صيغة السيادة فيما يتعلق بالمسائل العملية في منطقة جنوب الأطلسي يجب أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير تساهم في حل النـزاع على السيادة.
    We believe that our common objective should lead to complete nuclear disarmament by the nuclear-weapon States. UN ونعتقد أن هدفنا المشترك يجب أن يؤدي إلى نزع السلاح النووي الكامل من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    The Group promised to fund the congress, which should lead to a process of genuine political reconciliation. UN ووعد الفريق بتمويل المؤتمر، الذي يجب أن يؤدي إلى عملية مصالحة سياسية حقيقية.
    Such reform must result in greater developing country participation in decision-making and norm-setting. UN وذلك الإصلاح يجب أن يؤدي إلى مشاركة أكبر من جانب البلدان النامية في صنع القرار ووضع القواعد.
    One delegation said that the approach must result in saving and improving lives. UN وقال أحد الوفود إن هذا النهج يجب أن يؤدي إلى إنقاذ الأرواح وتحسين الحياة.
    Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. UN ما فتئت روسيا تعتقد أن الإصلاح يجب أن يؤدي إلى تعزيز فعالية مجلس الأمن، عن طريق زيادة محدودة في عدد أعضائه.
    Its reform must lead to increased transparency and a better representation by all regions of the world. UN وإصلاحه يجب أن يؤدي إلى زيادة الشفافية وإلى تمثيل أفضل لجميع مناطق العالم.
    Investment in training and information technology must lead to significant and measurable efficiency savings and operational benefits for the Organization, visible in future budgets. UN وقال إن الاستثمار في التدريب وتكنولوجيا الإعلام يجب أن يؤدي إلى وفورات هامة وكبيرة في الكفاءة والفوائد العملية للمنظمة، تكون بادية في ميزانيات المستقبل.
    The Conference calls upon all parties to support this work, which must lead to an effective, reliable, participatory and non-discriminatory verification system with global reach. UN ويهيب المؤتمر بجميع الأطراف أن تعمل على دعم هذا العمل، الذي يجب أن يؤدي إلى نظام فعال وعالمي النطاق للتحقق يتسم بالمشاركة وعدم التمييز.
    The Conference calls upon all parties to support this work, which must lead to an effective, reliable, participatory and non-discriminatory verification system with global reach. UN ويهيب المؤتمر بجميع الأطراف أن تعمل على دعم هذا العمل، الذي يجب أن يؤدي إلى نظام فعال وعالمي النطاق للتحقق يتسم بالمشاركة وعدم التمييز.
    Thus, in Haiti, the presence of strong contingents of United Nations soldiers and police must lead to the strengthening of the political process by involving all peaceful forces without exception. UN هكذا، في هايتي، فان وجود وحدات قوية من الجيش والشرطة التابعة للأمم المتحدة يجب أن يؤدي إلى تعزيز العملية السياسية عن طريق إشراك جميع القوى السياسية دون استثناء.
    Lastly, the adoption of the Declaration should not be an end in itself, but must lead to greater national and international efforts to promote and protect the rights of indigenous peoples, especially the fundamental right to economic and social development. UN وأخيراً، قال إن اعتماد الإعلان لا ينبغي أن يكون غاية في حد ذاته، بل يجب أن يؤدي إلى مزيد من الجهود الوطنية والدولية لتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، وخصوصاً الحق الأساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Japan believes that Cuba's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. UN وتعتقد اليابان أن انضمام كوبا إلى المعاهدة مؤخراً يجب أن يؤدي إلى زيادة تعزيز نظام هذه المعاهدة.
    I still say one of these doors should lead to the main hall. Open Subtitles أنا ما زلت أقول ان أحد هذه الأبواب يجب أن يؤدي إلى القاعة الرئيسية
    In this context, we consider that reform should lead to the establishment of a more rational and dynamic structure of command and execution, in keeping with the importance of the mandate and complexity of the tasks this Organization must carry out. UN وفي هذا السياق، نحن نرى أن اﻹصلاح يجب أن يؤدي إلى إنشاء هيكل أرشد وأكثر دينامية لتسلســل القيــادة والتنفيذ، بما يتمشى مع أهمية الولاية وتعقد المهام التي يتعين على هذه المنظمة القيام بها.
    Japan believes that Timor-Leste's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. UN وترى اليابان أن انضمام تيمور - ليشتي مؤخرا يجب أن يؤدي إلى تعزيز نظام هذه المعاهدة تعزيزا أكبر.
    One delegation said that the approach must result in saving and improving lives. UN وقال أحد الوفود إن هذا النهج يجب أن يؤدي إلى إنقاذ الأرواح وتحسين الحياة.
    This is a cardinal achievement and must result in earlier and more decisive action to prevent or mitigate the suffering of civilians in conflict areas. UN فهذا إنجاز بارز يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون معاناة المدنيين في مناطق النزاع أو للتخفيف من حدة هذه المعاناة.
    Reform of the financial system must result in a more equitable scale of assessments — that is, the assessments owed by each Member State should be as close as possible to its actual capacity to pay. UN إن إصلاح النظام المالي يجب أن يؤدي إلى وضع جدول أكثر انصافا لﻷنصبة المقررة. وأعني بذلك أن اﻷنصبة التي تستحق على كل دولة عضو ينبغي أن تكون قريبة قدر اﻹمكان مـــن قدرتها على الدفع.
    This is a national prerogative, which must not lead to additional costs to the United Nations. UN وهذا اختصاص وطني لا يجب أن يؤدي إلى تكاليف إضافية تتحملها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more