"يمكن التصدي" - Translation from Arabic to English

    • can be addressed
        
    • could be addressed
        
    • can be met
        
    • might be addressed
        
    • could be dealt
        
    • can be dealt
        
    • could be met
        
    • can be tackled
        
    • be able to respond
        
    • cannot be addressed
        
    • can be counteracted
        
    • be possible to address
        
    • could be countered effectively
        
    Industry continues to face such challenges, which can be addressed through better dialogue with trade unions and Governments. UN ولا تزال الصناعة تواجه تحديات يمكن التصدي لها من خلال تحسين الحوار بين النقابات العمالية والحكومات.
    These are serious concerns, but we believe that they can be addressed. UN وهذه شواغل خطيرة، لكننا نعتقد أنه يمكن التصدي لها.
    UNCTAD was viewed as a more inclusive forum where those issues could be addressed. UN واعتُبر الأونكتاد منتدى أشمل يمكن التصدي في إطاره لتلك المسائل.
    Pressures on forests from other uses could be addressed through recognition of the need for cross-sectoral approaches. UN فالضغوط على الغابات بسبب الاستخدامات الأخرى يمكن التصدي لها من خلال التسليم بالحاجة إلى اتباع نهج شامل لعدة قطاعات.
    They can be met only by a common effort and the unity of mankind. UN ولا يمكن التصدي لها إلاّ ببذل جهود مشتركة وبوحدة البشرية.
    It was noted that challenges stemming from these thresholds might be addressed by increasing the applicable penalties to ensure that all conducts criminalized in accordance with the Convention become extraditable. UN وقد لوحظ أنه يمكن التصدي للتحديات الناشئة عن اختلاف العتبات من خلال تشديد العقوبات المطبَّقة لضمان إمكانية تسليم مرتكبي جميع السلوكيات المجرَّمة وفقا للاتفاقية.
    These are a set of cross-border challenges that can be addressed only through a multilateral lens. UN كل تلك تحديات تعبر الحدود ولا يمكن التصدي لها إلا من منظور متعدد الأطراف.
    In fact, the changes in the world's configuration have given rise to new challenges that can be addressed only through international cooperation. UN وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    These concerns can be addressed only in close partnership with national Governments and civil society. UN ولا يمكن التصدي لهذه الشواغل إلا من خلال الشراكة الوثيقة مع الحكومات الوطنية والمجتمع المدني.
    This supranational phenomenon, which transcends the boundaries of States, regions and geopolitical areas, is a typical global issue that can be addressed only by sustained international cooperation. UN فالظاهرة التي تتخطى الحدود القومية وتتجاوز حدود الدول واﻷقاليم والمناطق الجيوسياسية هي مسألة عالمية لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي المستمر.
    We agree that this scourge can be addressed only on a global basis, and we are encouraged by the growing support which the Ottawa process has attracted. UN ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا.
    Initial feedback indicated that vinyl chloride monomer production was a regional issue that could be addressed in a regional context within Asia. UN 12 - وأفادت التعليقات الأولي بأن إنتاج كلوريد الفينيل يعد مسألة إقليمية يمكن التصدي لها في سياق إقليمي داخل آسيا.
    Ways and means through which this could be addressed were mentioned, including resolutions and special sessions. UN وأشير إلى السبل والوسائل التي يمكن التصدي بها لهذه المشكلة، بما في ذلك القرارات والدورات الاستثنائية.
    Given thatis, the problem could be he expressed a belief that this is manageable and could be addressed through the implementation of an integrated tracking system. UN وبالنظر إلى ذلك، فإنه يمكن التصدي للمشكلة من خلال تنفيذ نظام متكامل للتتبع.
    We are confronted with diverse and complex challenges that can be met only through international cooperation. UN إننا مجابهون بتحديات متنوعة ومعقدة ولا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    We certainly face an enormous challenge that can be met only when the world begins to understand that we are one human race. UN ونحن يقينا نواجه تحديا كبيرا لا يمكن التصدي له إلا عندما يبدأ العالم في فهم أننا جنس بشري واحد.
    At the outset of the Open-ended Working Group's activity at the beginning of this year, discussions were facilitated by a questionnaire suggesting main areas that might be addressed. UN وفي مستهل نشاط الفريق العامل المفتوح العضوية في أوائل هذه السنة، تيسرت المناقشات نتيجة للاستبيان الذي اقترح المجالات الرئيسية التي يمكن التصدي لها.
    The Charter set out arrangements so that an abuse from without could be dealt with through the inherent right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter. UN لقد وضع الميثاق ترتيبات بحيث يمكن التصدي لإساءة المعاملة من الخارج عن طريق حق الدفاع عن النفس المتأصل المعترف به في المادة 51 من الميثاق.
    It is designed to provide a framework within which humanitarian concerns regarding conventional weapons can be dealt with. UN وقد وضعت بهدف توفير إطار يمكن التصدي بواسطته للشواغل الإنسانية المتصلة باستعمال الأسلحة التقليدية.
    While resources must be used efficiently, it was hard to understand how new challenges could be met with a regular budget that did not increase. UN فبينما يجب استخدام الموارد بفاعلية، من الصعب فهم كيف يمكن التصدي للتحديات الجديدة بميزانية عادية لم تشهد أي زيادة.
    The three major causes that I have mentioned can be tackled only by common accord of the international community. UN والقضايا الرئيسية الثلاث التي أشرت إليها لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التوافق المشترك للمجتمع الدولي.
    By periodically reviewing the state of environmental law, UNEP will continue to be able to respond effectively to new challenges and opportunities. Part of the review process should consider emerging issues that may effectively be addressed through the development and strengthening of environmental law. UN ونظرا لقيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة باستعراض حالة القانون البيئي دوريا، فإنه سيظل قادرا على الاستجابة بفعالية للتحديات والفرص المستجدة، غير أنه ينبغي لجانب من عملية الاستعراض أن يتناول بالدراسة القضايا الجديدة التي يمكن التصدي لها بفعالية من خلال تطوير وتقوية القانون البيئي.
    It therefore cannot be addressed from an exclusively economic focus. UN لذلك لا يمكن التصدي لها من زاوية اقتصادية صرف.
    This growing insurgency can be counteracted only by greater determination on the part of the United Nations system to collaborate fully to crush transboundary crime. UN ولا يمكن التصدي لهذا التمرد المتنامي إلا بقدر أكبر من التصميم على التعاون الكامل من جانب منظومة الأمم المتحدة لسحق الجريمة العابرة للحدود.
    It will never be possible to address all the issues, both of a policy or a technical nature, that are identified. UN ولن يمكن التصدي لجميع ما يتم تحديده من المسائل ذات الطابع المتعلق بالسياسات أو الطابع التقني.
    Undetectable and persistent MOTAPMs posed clear humanitarian risks, which could be countered effectively through the conclusion of a protocol governing their use. UN فهي تطرح، بحكم كونها غير قابلة للكشف وبحكم أنها تعمّر طويلاً، مخاطر إنسانية واضحة يمكن التصدي لها بفعالية بفضل إبرام بروتوكول يحكم استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more