In this respect, it was emphasized that no country which creates adequate conditions is deprived of financing for development. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المجتمعون أن ما من بلد يهيئ الظروف الملائمة يمكن أن يُحرم من التمويل من أجل التنمية. |
Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. | UN | وإلا فإن مثل هذا الفرد يُحرم من الحماية ويغدو في مرتبة الشخص عديم الجنسية. |
It is also becoming increasingly hard to imagine a society that accepts to be deprived of the knowledge of vital aspects of its own history. | UN | كما بات من الصعوبة بشكل متزايد تصور مجتمع يقبل أن يُحرم من معرفة الجوانب الحيوية من تاريخه الذاتي. |
The State party should ensure in its legislation that only the most limited number of public servants is denied the right to strike. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
Irrespective of the time of the year, the temperature in the punishment cell was the same as outside, and he was deprived of the right to seek medical assistance even in critical condition. | UN | وأياً كان الفصل، كانت درجة الحرارة في الزنزانة المخصصة للعقاب هي نفس درجة الحرارة في الخارج، وكان يُحرم من حقه في طلب المساعدة الطبية حتى عندما كانت حالته الصحية حرجة. |
However, even in cases of criminal behaviour and the appropriate punishment, the State must respect the dignity of the individual, including when deprived of liberty. | UN | ولكن، حتى في حالات السلوك الإجرامي والعقوبة المناسبة، يجب على الدولة أن تحترم كرامة الفرد، حتى عندما يُحرم من الحرية. |
No one in Gabon was deprived of the right of free movement within the country. | UN | ولا أحد في غابون يُحرم من حقه في حرية التنقل داخل البلاد. |
The Constitution prohibits violence against and inhuman or degrading treatment of persons deprived of liberty or persons whose liberty is restricted, as well as forced confessions and statements. | UN | ويحظر الدستور ممارسة العنف ضد أي شخص يُحرم من حريته أو تُقيد حريته، أو معاملته معاملة لا إنسانية أو مهينة، فضلاً عن حظر انتزاع الاعترافات والبيانات قسراً. |
It recommended that Germany ensure that persons, including girls, below 18 years of age are deprived of their liberty only as a last resort and, when in custody, are separated from adults. | UN | وأوصت اللجنة ألمانيا بضمان ألا يُحرم من الحرية أي شخص دون سن الثامنة عشرة، بما في ذلك الفتيات، إلا كملاذ أخير وفصله عن البالغين إذا كان قيد الاحتجاز. |
Anyone convicted of founding an organization aimed at or engaged in organized propaganda or incitement to racism or racial hatred was liable to imprisonment and could be deprived of participation in the electoral process. | UN | وأن أي شخص يُدان بتهمة تأسيس منظمة تستهدف أو تقوم بدعاية مُنظَّمة للعنصرية أو الكراهية العنصرية أو تحرض عليهما، يُعاقَب بالسجن، ويمكن أن يُحرم من المشاركة في العملية الانتخابية. |
Measures taken by the State party to ensure that all persons with all forms of disabilities enjoy the right to liberty and security of person and that no person is deprived of her/his liberty on the basis of her/his disability | UN | التدابير المتخذة من الدولة الطرف لضمان أن الأشخاص ذوي الإعاقة بكافة أشكالها يتمتعون بالحق في الحرية الشخصية وبأمنهم الشخصي وأن الشخص ذو الإعاقة لا يُحرم من حريته أو أمنه الشخصي بحكم إعاقته |
Despite the United States blockade and economic difficulties, no Cuban died of hunger or lacked medical care or social protection; no Cuban child was deprived of schooling. | UN | فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة. |
The report also painted a tragic picture of the conditions in which the Palestinian people were forced to live, being deprived of the use of their own water resources, of which 80 per cent had been requisitioned by Israel. | UN | ويعرض التقرير أيضا صورة مفجعة لﻷحوال التي يُرغم الشعب الفلسطيني على العيش في ظلها، حيث يُحرم من استخدام موارده المائية، التي صادرت إسرائيل ٨٠ في المائة منها. |
Finally, the appellant had not brought to the attention any concrete facts or circumstances that would allow for the conclusion that the defendant must be deprived of the possibility to rely on article 39 CISG on grounds of reasonableness and fairness. | UN | وأخيرا، فإن المستأنف لم يلفت الانتباه إلى أي حقائق أو ظروف ملموسة تتيح الاستنتاج بأن المدّعى عليه يجب أن يُحرم من إمكانية التعويل على المادة 39 من اتفاقية البيع على أساس المعقولية والإنصاف. |
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. | UN | وقرّرت المحكمة أنه ما دام المدين قد حضر إجراءات التحكيم، فإنه لم يُحرم من فرصة التعبير عن اعتراضه فيما يتعلق بالظروف المعنية ذات المغزى القانوني، بما في ذلك الظروف المتعلقة بتكبّد الخسائر. |
For instance, Costa Rica has several provisions in its domestic law on extradition that forbid the extradition of a person who may be deprived of life for crimes committed. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمّن قانون كوستاريكا المحلي المتعلق بتسليم المجرمين عدة أحكام تحظر تسليم أي شخص قد يُحرم من الحياة عقابا على جرائم ارتكبها. |
He argues that mandatory death penalty violates his right not to be arbitrarily deprived of his life. | UN | وهو يجادل بالقول إن عقوبة الإعدام الإلزامية تنتهك حقه في ألا يُحرم من حياته تعسفاً(). |
The State party should ensure in its legislation that only the most limited number of public servants is denied the right to strike. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
138. As to the first ground of appeal, the Appeals Chamber held that the appellant had not been denied the right to a fair trial. | UN | 138 - وفيما يتعلق بالأساس الأول للاستئناف، قررت دائرة الاستئناف أن المستأنف لم يُحرم من حقه في محاكمة عادلة. |
95. Prisoner of conscience may be defined as a person who: (a) is charged or has been convicted for the infringement of national legislation which impedes reasonable enjoyment of freedom of expression, opinion, peaceful assembly or association; and (b) does not have access to a court, or is being tried by courts which lack independence and impartiality, and/or due process of law is denied. | UN | 95 - ويمكن تعريف سجين الضمير بأنه الشخص الذي: ' 1` يتهم أو سبقت إدانته بالإخلال بالتشريع الوطني الذي يعيق التمتع المعقول بحرية التعبير أو الرأي أو التجمع السلمي أو تكوين الجمعيات؛ ' 2` ولا يمكنه الوصول إلى محكمة، أو أنه تجري محاكمته في محاكم يعوزها الاستقلال والنزاهة و/أو يُحرم من المحاكمة حسب الأصول. |