"أحد المعايير" - Translation from Arabic to Spanish

    • uno de los criterios
        
    • un criterio
        
    • una norma
        
    • alguno de los criterios
        
    • alguna de las situaciones
        
    • una de las
        
    • uno de los parámetros
        
    • entrañan criterios que
        
    La igualdad de género también debe ser uno de los criterios con los que evaluar el desempeño de estos programas. UN كما يجب أن تكون المساواة بين الجنسين أحد المعايير التي يُستند إليها في تقييم أداء هذه البرامج.
    La igualdad de género también debe ser uno de los criterios con los que evaluar el desempeño de estos programas. UN كما يجب أن تكون المساواة بين الجنسين أحد المعايير التي يستند إليها في تقييم أداء هذه البرامج.
    Segundo, uno de los criterios básicos para la participación en las operaciones de mantenimiento de la paz es la imparcialidad. UN ثانيا، إن أحد المعايير اﻷساسية للاشتراك في عمليات حفظ السلم هو الحياد.
    La enseñanza gratuita u obligatoria, incorporada en la legislación o aplicada en la práctica, podría constituir un criterio. UN وتوفير التعليم المجاني أو الإلزامي في التشريع أو الممارسة يمكن أن يشكل أحد المعايير.
    Para demostrar que una norma es razonablemente necesaria, el empleador debe probar que sería imposible tener en cuenta a los distintos empleados que comparten las características del demandante sin ocasionar dificultades excesivas al empleador. UN ولإظهار أن أحد المعايير ضروري بشكل معقول، يجب على رب العمل أن يثبت استحالة إرضاء فرادى الموظفين الذين تتوافر لديهم نفس خصائص المدعي دون فرض مشقة لا لزوم لها على رب العمل.
    Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. UN وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة.
    El género es uno de los criterios empleados en la evaluación de los consultores del programa. UN ونوع الجنس هو أحد المعايير المستخدمة في تقييم الخبراء الاستشاريين الذين يستعين بهم البرنامج.
    Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. UN وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة.
    Creemos que el principio de la mundialización sigue siendo uno de los criterios fundamentales en el proceso de desarme y de no proliferación. UN ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    uno de los criterios utilizados por los bancos para reconocer las operaciones sospechosas es que se supere una determinada cifra fijada a tal efecto por los Estados. UN وحددت الدول بصفة فردية المبلغ الذي يعتبر إذا ما جرى تجاوزه، أحد المعايير التي تتعرف بها المصارف على معاملة مشتبه فيها.
    Una pauta de aumento de la violencia y el odio racial constituía uno de los criterios para la adopción de medidas de alerta temprana. UN وقال إن وجود نمط لتصاعد الكراهية العنصرية والعنف العنصري هو أحد المعايير التي تفرض اتخاذ تدابير الإنذار المبكر.
    En los requisitos se establece que la tolerancia en materia de género es uno de los criterios de evaluación del libro de texto. UN وتنص هذه المتطلبات على أن يكون التسامح بين الجنسين أحد المعايير لتقييم الكتب الدراسية.
    Otros, en cambio, sostienen que uno de los criterios característicos de una innovación es la sostenibilidad. UN ويذهب آخرون، على نقيض ذلك، إلى أن أحد المعايير المحددة للابتكار هو قابليته للاستدامة.
    Por consiguiente, no cumplía uno de los criterios legales para otorgarle el título académico de profesor. UN وبناء على ذلك، فهو لم يستوف أحد المعايير القانونية المطلوبة للحصول على لقب أستاذ جامعي.
    Si bien puede ser razonable incluir la evaluación de las políticas e instituciones nacionales como uno de los criterios para definir los umbrales de deuda, es difícil justificar un enfoque que sólo utilice este criterio. UN وفي حين قد يبدو من المعقول اعتماد تقييم السياسات والمؤسسات القطرية باعتباره أحد المعايير المستخدمة لتحديد عتبات الديون، يبدو تبرير اتباع نهج يستخدم هذا المتغير كمعيار وحيد أمرا أكثر صعوبة.
    El Secretario General ha examinado cuidadosamente la cuestión de la necesidad continua, que sería uno de los criterios principales para otorgar un contrato continuo. UN 12 - وقد درس الأمين العام بعناية في مسألة معيار استمرار الحاجة، الذي يشكل أحد المعايير الرئيسية لمنح التعيين المستمر.
    Su contratación también debería basarse en las calificaciones, y la edad no debería ser un criterio. UN كما ينبغي أن يرتكز التعيين على المؤهلات وألا تكون السن أحد المعايير.
    Su contratación también debería basarse en las calificaciones, y la edad no debería ser un criterio. UN كما ينبغي أن يرتكز التعيين على المؤهلات وألا تكون السن أحد المعايير.
    Al mismo tiempo, una norma legal estipuló que la obtención de un premio en una determinada esfera artística podría sustituir la licencia y el certificado expedidos por los expertos. UN وفي الوقت نفسه، ينص أحد المعايير القانونية على أن الحصول على جائزة في مجال من مجالات الفن قد يحل محل شهادة الخبير وإجازته.
    Por el contrario, siempre que una persona tuviera la nacionalidad de un Estado, basada en alguno de los criterios pertinentes, ese Estado podía ejercer la protección diplomática. UN ورئي أنه خلافا لذلك، ما دام الفرد يحمل جنسية دولة، على أساس أحد المعايير المذكورة، فليس هناك ما يمنع أن تمارس هذه الدولة الحماية الدبلوماسية.
    iii) Se entenderá por hijo a cargo el hijo de cuyo sustento se encargue el funcionario de manera principal y continua y que se encuentre en alguna de las situaciones siguientes: UN ' 3` يُراد بتعبير " الولد المعال " الولد الذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته، والذي يستوفي أحد المعايير التالية:
    El regreso libre y sin obstáculos de los desplazados es una de las ocho normas anunciadas por el Representante Especial. UN وتمثل عودة المشردين بحرية ودون معوِّقات أحد المعايير الثمانية التي أعلن عنها الممثل الخاص للأمين العام.
    Dicho diálogo es uno de los parámetros necesarios para cumplir las normas sin las que no puede abordarse el estatuto de Kosovo. UN ويمثل هذا الحوار أحد المعايير النموذجية المتطلبة للوفاء بالمعايير اللازمة قبل أن يتسنى النظر في مسألة مركز كوسوفو.
    13. Los protocolos adicionales vigentes, que ayudan a detectar actividades posiblemente no declaradas, entrañan criterios que, junto con otros, se deben utilizar para adoptar decisiones en materia de exportaciones nucleares. UN 13 - وإن وجود البروتوكولات الإضافية، التي تساعد على اكتشاف الأنشطة غير المعلن عنها، ينبغي أن يكون أحد المعايير المستخدمة في القرارات المتعلقة بالصادرات النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more