Se han realizado sesiones especiales para los prestadores de salud a fin de reducir al mínimo el riesgo de infección. | UN | كما تُعقَد دوراتٍ خاصة للقائمين على توفير خدمات الرعاية الصحية للتقليل إلى أدنى حدٍ ممكن من خطر الإصابة. |
Por ejemplo, se reúne periódicamente con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para intercambiar información y reducir al mínimo la superposición en las actividades de supervisión. | UN | فهي، على سبيل المثال، تجتمع بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة بغية تبادل المعلومات والتقليل إلى أدنى حدٍ من التداخل بين أنشطة الرقابة. |
Sería preciso elaborar un sistema que garantizara dicho acceso con un mínimo de burocracia y al mismo tiempo perturbando lo menos posible la vida cotidiana de la cárcel. | UN | وينبغي العمل على وضع نظام يكفل هذا الوصول وينطوي على أدنى حدٍ من البيروقراطية، وفي الوقت ذاته، على أدنى حدٍ من الإخلال بالروتين اليومي للسجون. |
En el Consenso de Monterrey se afirma que estos programas internacionales de apoyo para la recuperación económica deben diseñarse de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos para los segmentos vulnerables de la sociedad. | UN | ويشدد توافق آراء مونتيري على ضرورة تصميم مثل هذه البرامج الدولية المخصصة لدعم الانتعاش الاقتصادي بحيث تقلل إلى أدنى حدٍ ممكن من التأثير السلبي المتخلف في قطاعات المجتمع الضعيفة. |
9. El GTE-PK subrayó la necesidad de que las Partes del anexo I [se esforzaran por elaborar] [elaboraran] cuidadosamente políticas y medidas para reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas de las medidas de mitigación. | UN | 9- أكدّ الفريق العامل المخصص حاجة الأطراف المدرجة في المرفق الأول إلى [السعي ل] تصميم السياسات والتدابير بعناية، من أجل التقليل إلى أدنى حدٍ من الآثار المحتملة السلبية لإجراءات التخفيف. |
5. El GTE-PK observó además que [procurar reducir al mínimo] [reducir al mínimo] los efectos adversos de las medidas de mitigación era una cuestión que interesaba por igual a países desarrollados y países en desarrollo. | UN | 5- ولاحظ الفريق العامل المخصص كذلك أن [السعي للتقليل إلى أدنى حدٍ من] [التقليل إلى أدنى حدٍ من] التأثيرات الضارة لإجراءات التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
4. El GTE-PK observó además que [procurar reducir al mínimo] [reducir al mínimo] los efectos adversos de las medidas de mitigación era una cuestión que interesaba por igual a países desarrollados y países en desarrollo. | UN | 4- ولاحظ الفريق العامل المخصص كذلك أن [السعي للتقليل إلى أدنى حدٍ من] [التقليل إلى أدنى حدٍ من] التأثيرات الضارة لإجراءات التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
El sistema monetario y financiero internacional también debe reducir al mínimo la inestabilidad y la volatilidad financieras y económicas, a fin de apoyar mejor el desarrollo sostenible para todos. | UN | وذكر أن النظام النقدي والمالي الدولي يجب أيضاً أن يقلِّل إلى أدنى حدٍ عدم الاستقرار والتقلُّب في النظامين المالي والاقتصادي حتى يتم دعم التنمية المستدامة للجميع على نحو أفضل. |
Celebró reuniones periódicas con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para intercambiar información y reducir al mínimo la superposición en las actividades de supervisión. | UN | فهي تجتمع بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة بغية تبادل المعلومات والتقليل إلى أدنى حدٍ من التداخل بين أنشطة الرقابة. |
c) Medidas preventivas y de control para reducir a un mínimo el riesgo de contaminación accidental; | UN | (ج) خفض مخاطر التلوث الطارئ إلى أدنى حدٍ ممكن عن طريق تدابير الوقاية والمراقبة؛ |
La actividad económica se ha reducido al mínimo y se basa en la asistencia alimentaria, el empleo público y la " economía a base de túneles " . | UN | وانخفض النشاط الاقتصادي إلى أدنى حدٍ له حيث يستند إلى المعونة الغذائية والتوظيف العام و " اقتصاد النفق " . |
Opción 2: El compromiso de las Partes del anexo I de reducir al mínimo las repercusiones sociales, ambientales y económicas adversas para otras Partes de las políticas y las medidas aplicadas de conformidad con el artículo 3 del Protocolo de Kyoto. | UN | الخيار الثاني: التزام الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالتقليل إلى أدنى حدٍ من التأثيرات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية على الأطراف الأخرى جراء السياسات والتدابير المنفذة وفقاً للمادة 3 من بروتوكول كيوتو. |
5. El GTE-PK observó que [esforzarse por reducir al mínimo] [reducir al mínimo] los efectos adversos de las medidas de mitigación era una cuestión que preocupaba por igual a países desarrollados y países en desarrollo. | UN | 5- ولاحظ الفريق العامل المخصص أن [السعي للتقليل إلى أدنى حدٍ من] [التقليل إلى أدنى حدٍ من] التأثيرات الضارة لإجراءات التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
10. Opción 1: [El GTE-PK destacó la necesidad de que las Partes no incluidas en el anexo I se esforzaran por reforzar su capacidad institucional y su marco regulador para reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas y maximizar las posibles consecuencias de las medidas de mitigación adoptadas por las Partes.] | UN | الخيار الأول: [شدّد الفريق العامل المخصص على ضرورة أن تسعى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إلى تعزيز قدراتها المؤسسية وإطارها التنظيمي من أجل التقليل إلى أدنى حدٍ من الآثار المحتملة السلبية وتحقيق أقصى قدرٍ من الآثار المحتملة الإيجابية لإجراءات التخفيف التي تنفذها الأطراف.] |
Llamando la atención sobre las principales conclusiones del informe, dice que el multilateralismo incluyente y las políticas económicas coherentes son elementos fundamentales para materializar plenamente los beneficios de la globalización y, al mismo tiempo, reducir al mínimo sus considerables costos. | UN | ووجّه الانتباه إلى النتائج الرئيسية التي انتهى إليها التقرير، فذكر أن تعددية الأطراف والسياسات الاقتصادية المتسقة أمور ضرورية من أجل التحقيق الكامل لفوائد العولمة، مع الإقلال إلى أدنى حدٍ من التكاليف الكبيرة لها. |
El Consejo de Seguridad y el Comité han realizado grandes esfuerzos para mejorar la calidad de la Lista con objeto de reducir al mínimo el riesgo de que personas que no se busca sancionar sean objeto de sanciones como resultado de entradas poco claras de la Lista. | UN | 8 - وللتقليل إلى أدنى حدٍ من مخاطرة أن يصبح أشخاص غير مقصودين خاضعين للجزاءات نتيجةً لعدم التمييز في البنود المدرجة على القائمة، بذل مجلس الأمن واللجنة جهوداً واسعة النطاق لتحسين نوعية القائمة. |
47. Al CEDAW le preocupaba que las limitaciones socioculturales y los estereotipos hubiesen relegado al mínimo la participación de la mujer en la vida política. | UN | 47- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن القيود والقوالب النمطية الاجتماعية الثقافية قلصت مشاركة النساء في الحياة السياسية إلى أدنى حدٍ. |
El orador subraya los esfuerzos realizados por su Gobierno para poner fin al enfrentamiento lo antes posible, así como para reducir las bajas al mínimo, y hace hincapié en que las Fuerzas de Defensa de Israel han hecho todo lo posible para evitar las bajas civiles, a diferencia de otras fuerzas militares en el mundo. | UN | وواصل حديثه وشدَّد على الجهود التي تُبذلها بلده لإنهاء الحرب في أقرب وقت ممكن وذلك بتخفيض عدد الوفيات إلى أدنى حدٍ ممكن مؤكّداً أن قوات الدفاع الإسرائيلية تبذل قصارى جهودها للحيلولة دون وقوع وفيات بين المدنيين خلافاً لما تفعله أي قوة عسكرية أخرى في العالم. |
Además, reducir las armas nucleares a un mínimo en teoría podría incrementar la utilidad de los sistemas de defensa antimisiles y su función desestabilizadora. Incluso los sistemas de defensa antimisiles no estratégicos, cuyo despliegue podría ser de útil, será cuestionado. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن خفض الأسلحة النووية إلى أدنى حدٍ قد يؤدي نظرياً إلى تعزيز فائدة أنظمة الدفاع الصاروخية ودورها في زعزعة الاستقرار. وحتى أنظمة الدفاع الصاروخية غير الاستراتيجية، والتي قد يكون نشرها مفيداً، سوف تكون موضع تشكيك. |
En el proyecto de resolución se insiste en la necesidad de abordar algunos de los retos cruciales que plantea la globalización para los países en desarrollo a fin de reducir al mínimo sus consecuencias para la capacidad nacional de promover y proteger todos los derechos humanos. | UN | 63- وذكر أن مشروع القرار يؤكّد على ضرورة التصدّي لبعض التحديات الأساسية التي تطرحها العولمة بالنسبة للبلدان النامية من أجل التقليل إلى أدنى حدٍ من أثرها على القدرات الوطنية على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |