El UNICEF viene trabajando en la ejecución de programas específicos dirigidos a los niños indígenas a nivel nacional y local en particular, al tiempo que desarrolla otras iniciativas a nivel subregional. | UN | وتضطلع اليونيسيف بجهود لتنفيذ برامج محددة لخدمة أطفال الشعوب الأصلية على الصعيدين القطري والمحلي على وجه الخصوص، بينما يجري تنفيذ مبادرات أخرى على الصعيد دون الإقليمي. |
51. Los Estados partes deberían adoptar las medidas necesarias para facilitar el acceso de los niños indígenas a los servicios de salud. | UN | 51- وينبغي للدول الأطراف اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان سهولة حصول أطفال الشعوب الأصلية على الخدمات الصحية. |
La implantación del método ORA ha demostrado que un ciclo de educación preparatoria bilingüe puede ayudar a los niños indígenas a adquirir competencias básicas y a prepararlos para su ingreso en las escuelas ordinarias. | UN | وأظهر استحداث طريقة التدريس القائمة على المشاهدة والتفكير والتصرف أنه يمكن لدورة تعليم تحضيرية بلغتين أن تساعد أطفال الشعوب الأصلية على اكتساب مهارات أساسية وتؤهلهم للالتحاق بالمدارس العامة. |
Los Estados deben velar por que los niños indígenas tengan acceso a la educación, incluso a la instrucción en su lengua materna. | UN | وينبغي للدول المذكورة أن تكفل حصول أطفال الشعوب الأصلية على التعليم، بما في ذلك التعليم بلغتهم الأم. |
El UO/IHRC recomendó a Suriname que ayudara a los niños indígenas en su empeño por cursar estudios de educación superior en las zonas costeras. | UN | وأوصى المركز بأن تساعد سورينام أطفال الشعوب الأصلية على متابعة دراساتهم الجامعية في المناطق الساحلية(22). |
Actualmente está claro que los gobiernos suelen tener conciencia de esos y otros efectos negativos derivados de obligar a los niños indígenas a recibir educación a través del medio de la lengua dominante. | UN | 5 - ويتضح الآن أن الحكومات تعي في كثير من الأحيان هذا الأمر وغيره من الآثار الضارة المترتبة على إرغام أطفال الشعوب الأصلية على التعلم عبر وسيط اللغة السائدة. |
Los Estados deberían ayudar a los padres y a otras personas responsables de los niños indígenas a dar efectividad a ese derecho brindando una asistencia material y unos programas de apoyo culturalmente apropiados, particularmente en lo que se refiere a la nutrición, a la ropa y a la vivienda. | UN | ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذا الحق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن. |
El acceso de la mayoría de los niños indígenas a la educación es inferior a causa de diversos factores, como la insuficiencia de centros de enseñanza y de maestros, los costos directos o indirectos de la educación y la falta de un programa de estudios culturalmente ajustado y bilingüe, de conformidad con el artículo 30. | UN | وفرص حصول أغلب أطفال الشعوب الأصلية على التعليم محدودة بسب مجموعة من العوامل، منها نقص المرافق والأطر التعليمية وارتفاع التكاليف المباشرة وغير المباشرة للعملية التعليمية، إضافة إلى قصور المناهج التعليمية الثنائية اللغة التي تلائم ثقافتهم طبقاً للمادة 30. |
Los Estados deberían ayudar a los padres y a otras personas responsables de los niños indígenas a hacer efectivos esos derechos brindando una asistencia material y unos programas de apoyo apropiados a su cultura, particularmente en lo que se refiere a la nutrición, la ropa y la vivienda. | UN | ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذه الحقوق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن. |
El acceso de la mayoría de los niños indígenas a la educación es inferior a causa de diversos factores, como la insuficiencia de centros de enseñanza y de maestros, los costos directos o indirectos de la educación y la falta de un programa de estudios adaptado a su cultural y bilingüe, de conformidad con el artículo 30. | UN | وفرص حصول أغلب أطفال الشعوب الأصلية على التعليم محدودة بسب مجموعة من العوامل، منها نقص المرافق والأطر التعليمية وارتفاع التكاليف المباشرة وغير المباشرة للعملية التعليمية، إضافة إلى قصور المناهج التعليمية الثنائية اللغة التي تلائم ثقافتهم طبقاً للمادة 30. |
La implantación del método ORA ha demostrado que un ciclo de educación preparatoria bilingüe puede ayudar a los niños indígenas a adquirir competencias básicas. | UN | وقد أثبت الأخذ بطريقة " شفع - ORA " أنه يمكن لدورة التعليم بلغتين التحضيرية أن تساعد أطفال الشعوب الأصلية على اكتساب مهارات أساسية. |
La participación en la adopción de decisiones es una práctica de empoderamiento, ya que alienta a los niños indígenas a convertirse en ciudadanos activos y da visibilidad a sus preocupaciones. | UN | 61 - وتعد المشاركة في اتخاذ القرارات ممارسة تمكينية لأنها تشجع أطفال الشعوب الأصلية على أن يصبحوا مواطنين فعالين وتُبرِز مخاوفهم. |
En los informes de las organizaciones, presentados al Foro Permanente en particular del UNICEF, se señalaron algunos ejemplos positivos en relación con el acceso de los niños indígenas a la educación. | UN | وقد أفادت منظمات الأمم المتحدة، بما فيها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، في تقاريرها المقدمة إلى المنتدى الدائم ببعض الأمثلة الجيدة عن إمكانية حصول أطفال الشعوب الأصلية على التعليم. |
Su delegación elogia el informe por el énfasis que pone en que la discriminación y la inaccesibilidad dificultan el acceso de los niños indígenas a la atención sanitaria, y toma nota de las buenas prácticas de Australia, México y el Brasil. | UN | 105- وذكرت أن الوفد النرويجي يشيد بالتقرير نظراً لإلقائه الضوء على الحقيقة القائلة بأن التمييز وعدم إمكان الاستفادة يعرقلان إمكانية حصول أطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية، وأنه يحيط علماً بالممارسات الحميدة في أستراليا والمكسيك والبرازيل. |
En 2007, el Comité de los Derechos del Niño tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados para atender las necesidades especiales de educación de los niños indígenas en Malasia, en particular los orang asli (CRC/C/MYS/CO/1); en 2006, acogió con beneplácito las medidas adoptadas por México para alentar a los niños indígenas a asistir a la escuela (CRC/C/MEX/CO/3). | UN | وفي عام 2007، نوهت لجنة حقوق الطفل مع التقدير بالجهود التي بذلت لتلبية الاحتياجات الخاصة لأطفال الشعوب الأصلية في ماليزيا، ولا سيما لأطفال الأورانغ أسلي (CRC/C/MYS/CO/1)؛ وفي عام 2006، رحبت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها المكسيك لتشجيع أطفال الشعوب الأصلية على الالتحاق بالمدارس (CRC/C/MEX/CO/3). |
51. Los Estados partes deberían adoptar las medidas necesarias para asegurar el acceso de los niños indígenas a los servicios de salud, que deberían, en la medida de lo posible, planearse y organizarse a nivel comunitario y administrarse en cooperación con los pueblos interesados. | UN | 51- وينبغي للدول الأطراف اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان سهولة حصول أطفال الشعوب الأصلية على الخدمات الصحية. وينبغي توفير الخدمات الصحية علي صعيد المجتمع المحلي، قدر الإمكان، والتخطيط لها وإدارتها بالتعاون مع الشعوب المعنية(). |
h) Elaboren medidas encaminadas a garantizar que los niños indígenas tengan acceso a información en su propio idioma, cuando sea posible; | UN | (ح) وضع تدابير لكفالة حصول أطفال الشعوب الأصلية على المعلومات بلغتهم، حيثما أمكن؛ |
h) Elaboren medidas encaminadas a asegurar que los niños indígenas tengan acceso a información en su propio idioma, cuando sea posible; | UN | (ح) أن تضع تدابير لكفالة حصول أطفال الشعوب الأصلية على المعلومات بلغتهم، حيثما أمكن؛ |
g) Elaboren medidas encaminadas a garantizar que los niños indígenas tengan acceso a información en su propio idioma, en la medida de lo posible, para que puedan ejercer plenamente su derecho a ser escuchados; | UN | " (ز) وضع تدابير لكفالة حصول أطفال الشعوب الأصلية على المعلومات بلغتهم، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى لهم ممارسة حقهم على نحو تام في الاستماع إليهم؛ |
45. El observador de Chile dio información sobre las políticas adoptadas por su Gobierno en favor de los niños y los jóvenes indígenas, especialmente en materia de enseñanza bilingüe y otras formas de educación y formuló recomendaciones sobre los niños indígenas en el plano internacional. | UN | 45- وقدم المراقب عن شيلي معلومات عن السياسات التي تطبقها حكومته فيما يتعلق بأطفال وشباب الشعوب الأصلية، لا سيما في مجال التعليم الثنائي اللغة وغيره. وقدم توصيات بشأن أطفال الشعوب الأصلية على الصعيد الدولي. |
a) Dar prioridad al fomento de la enseñanza intercultural en la política nacional para asegurar el acceso de los niños indígenas en condiciones de igualdad a una enseñanza primaria de calidad y que corresponda a su cultura, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | (أ) جعل التعليم المتعدد الثقافات سياسة من سياساتها الوطنية ذات الأولية لضمان استفادة أطفال الشعوب الأصلية على قدم المساواة مع غيرهم من التعليم الابتدائي الجيد والمناسب لثقافتهم على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل؛ |