Y no se equivoquen: la valentía de un hombre como el Presidente Abbas, que defiende a su pueblo ante el mundo en circunstancias muy difíciles, es mucho mayor que la de quienes disparan cohetes contra mujeres y niños inocentes. | UN | ولا يخطئن أحد: فشجاعة رجل مثل الرئيس عباس، الذي يقف ممثلاً لشعبه أمام العالم في ظل ظروف صعبة للغاية، أعظم كثيراً ممن يطلقون الصواريخ على نساء وأطفال أبرياء. |
En algún momento, la comunidad internacional tal vez tenga que intervenir para impedir o mitigar una masacre de ese tipo. Su credibilidad a la hora de hacerlo, y por lo tanto su probabilidad de éxito, sería mucho mayor si interviniera ahora para establecer una zona de exclusión aérea destinada a proteger a los civiles en los vecindarios opositores de las ciudades de Siria. | News-Commentary | عند نقطة ما، قد يصبح لزاماً على المجتمع الدولي أن يتدخل لمنع أو تخفيف هذه المذبحة. والواقع أن مصداقيته في القيام بهذا، وبالتالي احتمالات نجاحه، سوف تكون أعظم كثيراً إذا تحرك الآن لإقامة منطقة حظر طيران من أجل حماية المدنيين في الأحياء المعارضة من المدن السورية. |
Todo el mundo conoce el riesgo que entraña un Irán nuclear: un equilibrio de poder drásticamente alterado en el Oriente medio y el Asia central, pues el Irán podría ejercer una influencia regional mucho mayor –declarada y también implícita– que ahora en pro de sus intereses. | News-Commentary | إن العالم بالكامل يدرك الخطر الذي تفرضه إيران النووية: والذي يتلخص في الانقلاب الجذري لموازين القوى في منطقة الشرق الأوسط ووسط آسيا، بفضل تمكن إيران من فرض قدر من النفوذ الإقليمي ـ سواء صراحة أو ضمناً ـ أعظم كثيراً مما تمتلكه الآن من نفوذ في ملاحقة مصالحها. |
Si los escépticos tienen razón, entonces deberíamos aceptar que periódicamente vamos a tambalear financiera y fiscalmente sin saberlo de antemano. En consecuencia, también deberíamos aceptar la necesidad de un posicionamiento fiscal mucho más conservador de lo que se creía necesario incluso hace tres años. | News-Commentary | وإذا كان المتشككون على حق فيتعين علينا أن نتقبل حقيقة مفادها أننا سوف نجد أنفسنا بشكل دوري خارج التوازن المالي والضريبي من دون أن ندرك ذلك مسبقا. لذا فيتعين علينا أن نتقبل أيضاً احتياجنا إلى قدر من التعديل الضريبي أعظم كثيراً مما كنا نتخيله ضرورياً حتى قبل ثلاثة أعوام. |
Una visión más sensata es que la economía actual no está produciendo tanto como podría y que hay muchas más personas que desean trabajar que trabajos disponibles, de modo que un estímulo impulsará tanto el producto como el empleo. | News-Commentary | هناك وجهة نظر أقرب إلى العقل تزعم أن الاقتصاد لا ينتج بالقدر الذي تسمح له به قدراته وأن عدد الراغبين في العمل أعظم كثيراً من عدد فرص العمل المتاحة. وعلى هذا فإن الحافز من شأنه أن يدعم كلاً من الناتج والعمالة. |
Esos alucinantes datos estadísticos han desencadenado un debate generalizado y a veces rencoroso sobre si la población está tomando muchos más medicamentos de lo necesario para problemas que pueden no ser siquiera trastornos mentales. | News-Commentary | كانت هذه الإحصائيات الرهيبة سبباً في إشعال نيران مناقشة مريرة واسعة النطاق بشأن ما إذا كان الناس يتعاطون من الأدوية قدراً أعظم كثيراً من المطلوب لعلاج حالاتهم التي قد لا تكون حتى خللاً عقلياً. |
Son innegables los logros económicos de China, pero no por eso deja de ser un país autoritario donde el Partido Comunista tiene el monopolio político. Así que los retos que plantea la transformación política e institucional son inconmensurablemente mayores que en India, y la incertidumbre a la que se enfrentan los inversionistas de largo plazo en China es proporcionalmente superior. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن ينكر الإنجازات الاقتصادية التي حققتها الصين. ولكنها تظل دولة استبدادية حيث يحتفظ الحزب الشيوعي باحتكاره السياسي. وبالتالي فإن تحديات التحول السياسي والمؤسسي أعظم كثيراً من حالها في الهند. ومن الواضح أن عدم اليقين الذي يواجه المستثمر الطويل الأجل في الصين عظيم بنفس القدر. |
Mientras la membresía en la UE fue sólo una meta, tuvo un efecto disciplinario sobre las élites políticas de la región. De hecho, ahora parece que la promesa de la membresía en la UE fue un medio más eficaz de promover las reformas que la membresía misma: las aspiraciones, a diferencia de la membresía, le dieron a la UE una influencia política mucho mayor. | News-Commentary | والحقيقة أن الفترة التي كانت فيها عضوية الاتحاد الأوروبي مجرد هدف كانت ذات تأثير تهذيبي للنخبة السياسية في المنطقة، والآن بات من الواضح أن وعد الحصول على عضوية الاتحاد الأوروبي كان أكثر فعالية من العضوية ذاتها في تعزيز عملية الإصلاح: فقد كان الطموح إلى الانضمام، يشكل دفعة سياسية أعظم كثيراً من العضوية ذاتها للاتحاد الأوروبي. |
Las autoridades chinas afrontaban el riesgo de una peligrosa combinación de inestabilidad política y económica. Como el país estaba afectado por una segunda crisis de la demanda exterior en tres años –primero, la crisis de las hipotecas de riesgo de los Estados Unidos y ahora la crisis de la deuda soberana de Europa–, cualquier brote de inestabilidad política interior habría representado una amenaza mucho mayor de lo habitual. | News-Commentary | فقد واجه المسؤولون الصينيون خطر حدوث تفاعل خطير بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. وبعد التعرض لصدمة الطلب الخارجية الثانية في غضون ثلاثة أعوام ــ الأولى أزمة الرهن العقاري الثانوي في أميركا، والآن أزمة الديون السيادية في أوروبا ــ فإن انتشار حالة من عدم الاستقرار السياسي الداخلي من شأنه أن يفرض تهديداً أعظم كثيراً مما قد تكون عليه الأحوال لولا ذلك. |
La de lograr dicho consenso en el marco de unas elecciones presidenciales americanas no será una hazaña menor, como tampoco la de lograr un consenso en Israel, en particular cuando sus partidos políticos se preparan para las elecciones del año próximo, pero sólo con una cohesión mucho mayor dentro de los EE.UU. y de Israel empezarán siquiera a pensar en la posibilidad de aceptar una avenencia sobre su programa nuclear. | News-Commentary | بيد أن التوصل إلى مثل هذا الإجماع في سياق الانتخابات الرئاسية الأميركية لن يكون بالمهمة اليسيرة على الإطلاق. وليس من السهل أيضاً خلق الإجماع في إسرائيل، خاصة وأن أحزابها السياسية تستعد لخوض الانتخابات في العام المقبل. ولكن قادة إيران لن يفكروا حتى في قبول التسوية والحلول الوسط بشأن برنامجهم النووي إلا إذا توفر قدر أعظم كثيراً من التماسك داخل الولايات المتحدة وإسرائيل. |
Sabían que no había otra forma de aprovechar las oportunidades de mejora humana ofrecidas por Occidente. El resultado del judaísmo reformado en Alemania fue el de que el particularismo religioso y cultural cedió ante un grado de universalismo mucho mayor de lo concebido en momento alguno del pasado judío. | News-Commentary | ولقد حدث هذا لأنهم أصلحوا يهوديتهم في ضوء القيم الآسيوية. فقد أدركوا أنهم لن يجدوا أي وسيلة أخرى لاغتنام فرص تحسين حياتهم كبشر التي عرضها عليهم الغرب. كما أسفر إصلاح اليهودية في ألمانيا عن نشوء خصوصية دينية وثقافية مطواعة لدرجة من العالمية والشمولية أعظم كثيراً مما كان متصوراً في أي وقت في الماضي اليهودي. |
Supongamos que un terrorista le está sacando los dientes a su víctima uno por uno y que la única manera de detenerlo es matándolo. La mayoría de la gente consideraría que hacerlo es permisible, aunque el daño para el agresor sea mucho mayor que el valor de los dientes de la víctima. | News-Commentary | وكلما كان التهديد بوقوع الضرر البدني قائماً يصبح استخدام كل قوة ضرورية أمراً مباحاً. ولنتصور معاً أحد الإرهابيين يقتلع أسنان أحد ضحاياه واحدة بعد الأخرى، وأن الوسيلة الوحيدة لمنعه من ذلك هي بقتله. قد يرى أغلب الناس أن قتل المعتدي في هذه الحالة أمر مباح، حتى ولو كان الضرر الذي سيلحق بالمعتدي أعظم كثيراً من قيمة أسنان ضحيته. |
La declaración de Medvedev debería poner fin a las especulaciones sobre si se presentará o no como candidato, aunque mantiene vivo el suspenso respecto de Putin, cuya influencia es mucho mayor que la del dócil presidente de Rusia. A muchos, en particular en Occidente, les gustaría que Putin y su autoritarismo antioccidental y espinoso desaparecieran de la escena. | News-Commentary | وينبغي لهذا التصريح أن يضع حداً للتكهنات حول ما إذا كان سيخوض الانتخابات، إلا أنه رغم ذلك يبقي على حس التشويق قائماً فيما يتصل ببوتن، الذي يتمتع بقدر من النفوذ أعظم كثيراً مما يتمتع به رئيس روسيا الخانع الوديع. والواقع أن العديد من الناس، وخاصة في الغرب، لو يخرج بوتن وسلطويته الشائكة المعادية للغرب من المشهد. |
De manera similar, la afirmación de que nos dirigimos a un inevitable choque de civilizaciones es una verdadera locura, planteada por gente que piensa lo peor de los demás grupos, pero que no los conoce mediante un contacto personal ni por experiencias en común. Lo que nos une es mucho más que lo que nos divide. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، فإن الزعم القائل بأننا مقبلون على صِدام حتمي بين الحضارات ليس أكثر من جنون محض يطرحه علينا أناس يتصورون الأسوأ دوماً في الآخر، لكنهم لا يعرفون ذلك الآخر حق المعرفة سواء من خلال الصلات الشخصية أو الخبرات المشتركة. والحقيقة أن ما يوحد بيننا أعظم كثيراً مما يفرق بيننا. |
En términos ideales, debería haber un acuerdo de todos los partidos por tiempo limitado sobre un plan de acción, que representaría el límite de lo que es políticamente posible. Desafortunadamente, la desunión política frente a la presión financiera siempre termina siendo mucho más nociva para la democracia y la economía que el patriotismo instintivo. | News-Commentary | لو كنا نعيش في عالم مثالي، لكنا نشهد الآن وضع خطة عمل محدودة زمنيا وباتفاق كافة الأطراف، ولكانت هذه الخطة لتمثل حدود ما هو ممكن على المستوى السياسي. ولكن من المؤسف أن الشقاق السياسي في مواجهة الضغوط المالية ينتهي دوماً إلى إلحاق أضرار بالديمقراطية والاقتصاد أعظم كثيراً مما قد تلحقه بهما الوطنية الغريزية. |
Sin embargo, estas iniciativas siguen siendo muy escasas en número y demasiado estrechas en su alcance para resolver el desfase a nivel mundial en el ámbito de habilidades. Por otra parte, el desarrollo de programas eficaces requiere de muchos más datos acerca del trayecto que recorren los jóvenes desde su educación al empleo de los que se tienen a disposición actualmente. | News-Commentary | ولكن مثل هذه المبادرات تظل أقل كثيراً من حيث العدد وأضيق من حيث النطاق من أن تكون كافية لحل مشكلة عدم التطابق في المهارات العالمية. وعلاوة على ذلك فإن تطوير البرامج الفعّالة يتطلب قدراً أعظم كثيراً من المتاح حالياً من البيانات حول رحلة الشباب من التعليم إلى العمل. |
Las relaciones entre Europa y Rusia se han venido deteriorando por varios años, pero los que alguna vez eran problemas económicos manejables, incluido el de la energía, ahora se están viendo agravados por diferencias políticas más volátiles. El riesgo es un clima de hostilidad abierta, con costes potencialmente mayores que durante el nadir de la Guerra Fría. | News-Commentary | كانت العلاقات بين أوروبا وروسيا في تدهور مستمر لعدة أعوام، إلا أن القضايا الاقتصادية التي كان التعامل معها أقل صعوبة ذات يوم، بما في ذلك قضية الطاقة، تفاقمت الآن بفعل الخلافات السياسية التي باتت أشد التهاباً. وأصبح الخطر الآن متمثلاً في انتشار جو من العداوة الصريحة، التي قد يترتب عليها تكاليف أعظم كثيراً من تكاليف الحرب الباردة في أشد أوقاتها قتامة. |