"أعقبت الانتخابات" - Translation from Arabic to Spanish

    • siguió a las elecciones
        
    • posterior a las elecciones
        
    • después de las elecciones
        
    • siguieron a las elecciones
        
    • país tras las elecciones
        
    • raíz de las elecciones
        
    • produjeron tras las elecciones
        
    La situación política y de la seguridad durante la crisis que siguió a las elecciones no permitió realizar las 2 encuestas de opinión UN لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي
    En Côte d ' Ivoire, la ONUCI se adaptó a situaciones operativas de gran inestabilidad durante la violencia que siguió a las elecciones. UN وفي كوت ديفوار، تكيفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع الظروف التشغيلية المتقلبة أثناء أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات.
    El Canadá observó que en el período posterior a las elecciones las fuerzas de seguridad habían hecho un uso excesivo de la fuerza. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    La ONUCI también aumentó su presencia en la región oriental de Côte d ' Ivoire para vigilar los movimientos transfronterizos desde Ghana, a la vez que reducía su despliegue en Abidján, que se había incrementado durante la crisis posterior a las elecciones. UN وزادت عملية الأمم المتحدة أيضاً وجودها في شرق كوت ديفوار بهدف رصد التحركات عبر الحدود من غانا، وقامت في الوقت نفسه بتقليص وجودها في أبيدجان بعد أن كان قد زيد خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    El mayor número de octavillas se debió a que se hizo más hincapié en el diálogo político y la reconciliación en el período después de las elecciones UN يعزى ازدياد عدد النشرات الإعلانية إلى التركيز الإضافي على الحوار السياسي والمصالحة خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات
    Se recordó repetidamente a mi misión de evaluación que después de las elecciones multipartidistas de 1962 y 1993 había estallado la violencia, y existía el temor general de que volviera a suceder lo mismo. UN 54 - وقد ذكرت بعثة التقييم مرارا بأن أعمال العنف قد أعقبت الانتخابات المتعددة الأحزاب التي جرت في عامي 1962 و 1993 وبأن ثمة تخوفا عاما من تجدد وقوعها.
    No obstante, la crisis política y la violencia que siguieron a las elecciones cambiaron radicalmente la situación. UN إلا أن الأزمة السياسية وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تبديل الوضع بصورة جذرية.
    La Misión proporcionó refuerzos de contingentes y equipo aéreo militar a la ONUCI en el contexto de la crisis que siguió a las elecciones en Côte d ' Ivoire. UN وقدمت البعثة تعزيزات من القوات والأصول الجوية العسكرية إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار.
    La crisis que siguió a las elecciones alteró seriamente las relaciones del Grupo con las partes de Côte d ' Ivoire. UN 16 - لقد غيرت الأزمة التي أعقبت الانتخابات علاقات الفريق مع الأطراف الإيفواريين تغييرا كبيرا.
    La violencia que siguió a las elecciones presidenciales alteró radicalmente la situación en Côte d ' Ivoire en lo relativo a los sistemas judicial y penitenciario. UN فقد أدت أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات الرئاسية إلى تغييرات جذرية في الوضع في كوت ديفوار على مستوى منظومتي العدالة والسجون.
    La Operación intensificó el patrullaje a lo largo de la frontera con Ghana en el este, donde muchos nacionales de Côte d ' Ivoire, incluidos excombatientes y representantes del régimen anterior, se habían refugiado durante la crisis que siguió a las elecciones y después de esta. UN وكثفت العملية من دورياتها على طول الحدود مع غانا في المنطقة الشرقية حيث لجأ الكثير من الإيفواريين، بمن فيهم مقاتلون سابقون وممثلون للنظام السابق، خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات وبعدها.
    El Grupo recibió información de que los fondos habían provenido de miembros de la antigua élite del régimen de Gbagbo que residían en Ghana, entre ellos de Marcel Gossio, que mantuvo contactos estrechos con mercenarios liberianos durante la crisis que siguió a las elecciones en Côte d’Ivoire. UN وأُبلغ الفريق بأن منشأ التمويل هو النخبة السابقة لنظام غباغبو التي تعيش في غانا، بما فيهم مارسيل غوسيو، الذي كانت له علاقات وثيقة بالمرتزقة الليبريين خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإيفوارية.
    En Côte d ' Ivoire, se ha avanzado en el restablecimiento de condiciones normales tras la violenta crisis que siguió a las elecciones en 2010/11, incluido el inicio de operaciones de desarme, desmovilización y reintegración. UN 6 - وفي كوت ديفوار، أُحرز تقدمٌ في استعادة الأوضاع الطبيعية منذ الأزمة العنيفة التي أعقبت الانتخابات في الفترة 2010/2011، بما في ذلك بدء عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La crisis posterior a las elecciones creó nuevos desafíos serios y no se han abordado las causas fundamentales y los posibles agentes desencadenantes de inestabilidad. UN فالأزمة التي أعقبت الانتخابات أنشأت تحديات جديدة كبيرة، في حين أن الأسباب الجذرية والأسباب المحتملة لعدم الاستقرار تظل ماثلة لم تمس.
    Sin embargo, los tribunales aún no se han pronunciado en las causas relativas a la crisis posterior a las elecciones. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين على المحاكم أن تبت في القضايا المتعلقة بالأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    A pesar de algunas dificultades registradas durante el período inmediatamente posterior a las elecciones, el progreso alcanzado hasta ahora en el desarrollo económico es sumamente alentador. UN وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، فإن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في مجال التنمية الاقتصادية مشجع جدا.
    Lamentaron el estallido de violencia en el país después de las elecciones, la interferencia en los medios de comunicación, las detenciones injustificadas de periodistas y el arresto de nacionales extranjeros. UN وأعربوا عن أسفهم لأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في هذا البلد، والتدخل في وسائط الإعلام، وعمليات احتجاز الصحفيين غير المبررة واعتقالات الرعايا الأجانب.
    El mayor número se debió a la situación después de las elecciones en Côte d ' Ivoire, al brote de cólera en Haití y a otros acontecimientos inesperados UN تعزى زيادة الناتج إلى الحالة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار، وتفشي وباء الكوليرا في هايتي وغير ذلك من التطورات غير المتوقعة
    La violenta crisis que estalló en Côte d ' Ivoire después de las elecciones puso a prueba la capacidad de la Organización para seguir cumpliendo los mandatos de mantenimiento de la paz en circunstancias extremadamente adversas. UN والأزمة العنيفة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار قد وضعت على المحك قدرة المنظمة على الاستمرار في تنفيذ مهام حفظ السلام في ظل ظروف معاكسة للغاية.
    En lugar de eso, los acontecimientos que siguieron a las elecciones se han convertido lamentablemente en una situación violenta y trágica conocida por todo el mundo, que a todos nos preocupa profundamente, una situación en que se pierden muchos miles de vidas, continúan los sufrimientos de la población que tanto se han prolongado y siguen destruyéndose ciudades e infraestructuras económicas. UN وبدلا من ذلك، كان مما يؤسف له أن تتحول اﻷحداث التي أعقبت الانتخابات الى حالة مفجعة يسودها العنف، حالة يعرفها العالم كله وتسبب لنا جميعا القلق العميق، حالة تذهب ضحيتها اﻵلاف العديدة من اﻷرواح، بينما يواصل السكان معاناتهم التي استمرت مدة طويلة، ويجري تدمير المدن والهياكل الاقتصادية اﻷساسية دون هوادة.
    Durante el período que se examina se registró un pronunciado incremento en la imposición de la pena de muerte, en particular tras los disturbios que siguieron a las elecciones de 2009. UN 7 - سُجِّلت زيادة كبيرة في فرض عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع حدوث ارتفاع خاص على إثر الاضطرابات التي أعقبت الانتخابات في عام 2009.
    7.5. En cuanto a la aseveración de la autora de que fue torturada por sus actividades políticas, el Comité observa que el Estado Parte cuestiona su credibilidad debido a la vaguedad, incoherencia y falta de pruebas de su declaración sobre el PDR-Ubuyanja y su participación en él, así como el argumento de que no sería sometida a torturas habida cuenta de los cambios ocurridos en el país tras las elecciones de 2003. UN 7-5 وفيما يتعلق بادعاء الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضها للتعذيب في الماضي بسبب نشاطها السياسي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشكك في مصداقيتها بسبب غموضها وتناقضها ونقص الأدلة في روايتها فيما يخص حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد ودورها فيه وتحجج الدولة الطرف بأن المعنية لن تتعرض للتعذيب بالنظر إلى التطورات التي أعقبت الانتخابات التي جرت في عام 2003.
    La inestabilidad que se produjo a raíz de las elecciones en el Afganistán, Côte d ' Ivoire y Haití también fue un amargo recordatorio de la fragilidad de los progresos de la paz en las situaciones posteriores a los conflictos. UN وشكلت حالة عدم الاستقرار التي أعقبت الانتخابات في أفغانستان وكوت ديفوار وهايتي أيضاً تذكيراً صارخاً بهشاشة مكاسب السلام في بيئات ما بعد النـزاع.
    El Reino Unido celebró el compromiso de Kenya de cooperar con la Corte Penal Internacional a fin de contribuir a hacer justicia a las víctimas de los actos de violencia que se produjeron tras las elecciones de 2007, así como los compromisos para mejorar los derechos humanos mediante el examen periódico universal. UN ورحبت بالتزامات كينيا بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية إحقاقاً لحق ضحايا أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات في عام 2007 كما رحبت بالتزاماتها بتحسين حالة حقوق الإنسان عن طريق الاستعراض الدوري الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more