Asimismo se hizo hincapié en que el reclutamiento no tenía por consecuencia necesariamente la participación en las hostilidades. | UN | كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية. |
8. El Gobierno concede la amnistía a los niños que han participado en las hostilidades y que ulteriormente han regresado o escapado. | UN | 8- وتصدر الحكومة عفواً عاماً عن الأطفال الذين شاركوا في أعمال حربية ثم عادوا أو فروا في وقت لاحق. |
La prolongación del conflicto y la falta de hostilidades permanentes también trajeron aparejada una disminución gradual de la atención internacional. | UN | وقد أدت أيضا السمة الطويلة الأمد للصراع وعدم وقوع أعمال حربية مكثفة إلى فتور الاهتمام الدولي. |
No había signo alguno de hostilidades en la casa o en la vecindad. | UN | ولم يكن هناك ما يدل على حدوث أية أعمال حربية في المناطق المجاورة أو ما حولها. |
Se ha dicho, sin duda correctamente, que no se conoce ningún caso en que un Estado beligerante haya sido considerado responsable por los daños secundarios provocados en territorio neutral por actos de guerra legítimos cometidos fuera de ese territorio. | UN | لقد قيل، ولا شك في صحة ما قيل، إنه لا تُعرف حالة حُمﱢلت فيها دولة محاربة مسؤولية ضرر جانبي وقع في إقليم محايد من جراء أعمال حربية مشروعة وقعت في خارج ذلك اﻹقليم. |
30. Algunas delegaciones propusieron que en el protocolo se utilizase exclusivamente la expresión " conflictos armados " y no la palabra " hostilidades " . | UN | ٠٣- واقترحت بعض الوفود أن تُستخدم في البروتوكول، حصراً، عبارة " منازعات مسلحة " لا عبارة " أعمال حربية " . |
El lanzamiento de piedras por parte de jóvenes contra puestos militares fuertemente protegidos difícilmente podría entrañar participación en hostilidades. | UN | أما قيام الشبان بقذف الحجارة على مواقع عسكرية يتوفر لها قدر هائل من الحماية فلا يبدو أنه ينطوي على مشاركة في أعمال حربية. |
1.1.3 No se registraron hostilidades entre las partes Productos obtenidos | UN | 1-1-3 لم تحدث أية أعمال حربية بين الطرفين |
En virtud de la nueva disposición, la prestación de asistencia a los que participen en hostilidades armadas contras las Fuerzas de Defensa Australianas constituye traición aun cuando los participantes lo hagan en calidad de miembros de una organización y no de nacionales de un país, y no haya una declaración oficial de guerra. | UN | وبموجب الجريمة الجديدة، تشكل مساعدة من يشاركون في أعمال حربية مسلحة ضد قوة الدفاع الأسترالية خيانة، حتى وإن كان هؤلاء الآخرون منظمة وليس بلدا آخر، وحتى وإن لم يكن هناك إعلان رسمي للحرب. |
Además, puede exonerarse de responsabilidad cuando, por ejemplo, el daño fue producido por un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección, o como resultado de un fenómeno natural. | UN | وفضلاً عن ذلك يمكن استثناء المسؤولية مثلاً عندما يكون الخطأ ناجما عن صراع مسلح أو أعمال حربية أو حرب أهلية أو عصيان أو نتيجة ظواهر طبيعية. |
El alcalde informó a la Comisión de que no había habido hostilidades previas en la localidad, las casas no tenían relación alguna con Hezbollah y la localidad no había sido utilizada para lanzar ataques contra Israel. | UN | وأبلغ رئيس البلدية اللجنة بأن البلدة لم تكن قد شهدت قبل ذلك أية أعمال حربية وأنه ليس للمنازل التي استُهدفت أية صلة بحزب الله، وأن البلدة لم تُستخدم لشن هجمات ضد إسرائيل. |
Además, el Comité toma nota con reconocimiento de que esa misma ley tipifica el reclutamiento de menores de 18 años para participar en hostilidades como posible crimen de guerra punible con arreglo al Código Penal. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن القانون ذاته يعتبر استخدام الأشخاص دون الثامنة عشرة في أعمال حربية جريمة حرب محتملة يعاقب عليها بموجب قانون العقوبات. |
Esos ataques tuvieron lugar principalmente durante los enfrentamientos entre la Guardia Republicana y grupos tribales armados, así como en las hostilidades entre las fuerzas del Gobierno y Ansar al-Sharia. | UN | ووقعت هذه الاعتداءات أساسا خلال اشتباكات بين الحرس الجمهوري والجماعات القبلية المسلحة، وكذلك في أعمال حربية بين قوات الحكومة وجماعة أنصار الشريعة. |
b) La falta de una política y una práctica que garanticen que los menores de 18 años no participarán en hostilidades. | UN | (ب) عدم وجود سياسة وممارسة تضمن عدم تورط الأطفال دون سن 18 سنة في المشاركة في أعمال حربية. |
28. El Comité recomienda al Estado parte que prohíba explícitamente y tipifique como delito el reclutamiento y la utilización en hostilidades de menores de 18 años por las fuerzas armadas del Estado y por grupos armados no estatales: | UN | 28- توصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف وتجرّم صراحةً تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة أو استخدامهم في أعمال حربية في كل من قوات الدولة الطرف المسلحة والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
En las últimas semanas se ha puesto de manifiesto el peligro de que esta situación dé lugar a importantes hostilidades; evidentemente, ese riesgo podría ser mayor después de las elecciones. | UN | وقد أظهــرت اﻷسابيــع اﻷخيرة مدى الخطر من احتمال أن تفضي هذه اﻷوضاع إلى نشوب أعمال حربية واسعة النطاق ، فضلا عن أن من الواضح أن يتزايد هذا الخطر بعد الانتخابات . |
Reiteradas veces se hizo referencia a las situaciones que se encuentran " a medio camino entre la guerra y la paz " , como señaló un participante, en las que un país puede experimentar un alto nivel de inseguridad e inestabilidad pero no hostilidades permanentes y totales. | UN | وأشير مرارا إلى " حالات شبه الحرب وشبه السلام " ، كما سماها أحد المشاركين، التي قد يعاني فيها البلد من درجة عالية من انعدام اﻷمن وانعدام الاستقرار، ولكنه لا يعاني من أعمال حربية كاملة ومتواصلة. |
43. El Comité de los Derechos del Niño tomó nota con interés de la propuesta del Grupo de Trabajo acerca de la función que tuviere el Comité de estudiar las situaciones de alistamiento o intervención en hostilidades de niños sometidos a la jurisdicción de un Estado Parte. | UN | ٣٤- وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً مع الاهتمام بالمقترح المقدم في الفريق العامل بشأن دور اللجنة في النظر في الحالات التي كان سيتم فيها تجنيد أطفال خاضعين لولاية دولة طرف أو استخدامهم في أعمال حربية. |
Tras un período relativamente calmo en enero, las hostilidades de febrero y marzo volvieron a estar al nivel de lo que figuraba en informes anteriores. | UN | ٤ - وبعد فترة من الهدوء النسبي خلال شهر كانون الثاني/يناير، نشبت من جديد أعمال حربية في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس بنفس المستوى الذي كانت عليه في الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
114. El observador de Eslovaquia sugirió que se añadiera la palabra " hostilidades " entre corchetes después de las palabras " un conflicto armado " . | UN | ٤١١- واقترح المراقب عن سلوفاكيا إضافة كلمتي " أعمال حربية " داخل قوسين معقوفتين بعد كلمتي " منازعات مسلحة " . |
Según informó el Comité para la protección de los periodistas, 47 trabajadores de los medios de difusión murieron en 2006 como resultado de asesinatos deliberados, fuego cruzado u otros actos de guerra. | UN | فقد أبلغت لجنة حماية الصحفيين عن وفاة 47 من العاملين في وسائل الإعلام نتيجة لاغتيالات مقصودة أو تراشق نيران أو أعمال حربية أخرى في عام 2006. |
Que se supone la existencia de misiles susceptibles de utilizarse en presuntas acciones bélicas. | UN | ٢ - أن هناك افتراضا بوجود صواريخ قابلة ﻷن تستخدم في أعمال حربية مفترضة. |