"أفادت الحكومة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Gobierno indicó que
        
    • el Gobierno informó de que
        
    • el Gobierno informó que
        
    • el Gobierno notificó que
        
    230. Con respecto a Izzat Ismail Monzie, el Gobierno indicó que la Fiscalía no había encontrado pruebas de que se hubiera registrado el incidente en cuestión. UN 230- وفيما يتعلق بعزت اسماعيل مونزي، أفادت الحكومة أن إدارة النيابة العامة أكدت أنه لم يُعثر على أدلة على وقوع الحادثة المذكورة.
    Por último, el Gobierno indicó que la investigación efectuada por la Fiscalía Militar de Bucarest había determinado que la muerte era imputable a causas patológicas de carácter no violento. UN وأخيراً، أفادت الحكومة أن التحقيق الذي فتحته النيابة العسكرية في بوخارست خلصت إلى أن أسباب الوفاة مرضية وذات طابع غير عنيف.
    Por último, el Gobierno indicó que el preso había tratado de escaparse en varias ocasiones, por lo que se habían tomado disposiciones especiales para garantizar su seguridad, y que sería trasladado a otra prisión, como había solicitado. UN وأخيرا، أفادت الحكومة أن ترتيبات أمنية خاصة اتُخذت حفاظا على سلامته بعد محاولته الهرب عدة مرات، وأنه سيُنقل إلى سجن آخر بناء على طلبه.
    Respecto de los casos restantes, el Gobierno informó de que la Comisión Nacional de Derechos Humanos había recomendado la creación de una fiscalía especial para investigar quién era responsable de las desapariciones. UN وفيما يتعلق بالحالات المتبقية، أفادت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أوصت بإنشاء مكتب للادعاء الخاص للتحقيق بشأن الجهة المسؤولة عن حالات الاختفاء.
    En la primera comunicación, de fecha 7 de febrero de 2006, el Gobierno informó de que el caso había sido remitido a las autoridades pertinentes de Bangladesh. UN ففي الرسالة الأولى، المؤرخة 7 شباط/فبراير 2006، أفادت الحكومة أن القضية قد أحيلت على السلطات المختصة في بنغلاديش.
    En otros tres casos el Gobierno informó que se había comprobado que una persona estaba detenida, una persona había sido puesta en libertad, y que no existía ningún registro de la presunta detención de la tercera persona. UN وفي ثلاث حالات أخرى، أفادت الحكومة أن أحد هؤلاء اﻷشخاص قد وُجد محتجزاً، وأن شخصاً آخر قد أُفرج عنه، وأنه لا توجد أي سجلات بشأن ما يُدﱠعى من احتجاز الشخص الثالث اﻷخير.
    En cuanto a otros 2 casos, el Gobierno notificó que las personas estaban vivas pero no se facilitó ninguna dirección. UN وفيما يتعلق بحالتين أخريين، أفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين على قيد الحياة لكنها لم تقدم عناوينهم.
    el Gobierno indicó que la Argentina había participado activamente en la adopción de normas jurídicas internacionales destinadas a combatir y erradicar el terrorismo y facilitó una lista de los principales tratados internacionales relativos a diversos aspectos del terrorismo de los que la Argentina es Parte. UN أفادت الحكومة أن اﻷرجنتين قد اشتركت اشتراكاً ايجابياً في اعتماد المعايير القانونية الدولية الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب والقضاء عليه، وأنها قد قدمت قائمة بالمعاهدات الدولية الرئيسية التي تتناول شتى جوانب اﻹرهاب والتي تشكل اﻷرجنتين طرفاً فيها.
    234. Con respecto a Khedewi Mahmoud Abdul Aziz y Mohammed Ibrahim Sayyid, el Gobierno indicó que en los registros de denuncias y comunicaciones de reclusos no figura ninguna alegación de que ninguno de estos presos hubiera sido objeto de agresiones o palizas a finales de agosto de 1994. UN 234- فيما يتعلق بخديوي محمود عبد العزيز ومحمد ابراهيم سيد، أفادت الحكومة أن سجلات شكاوى وبلاغات السجناء لا تحتوي على أي ادعاءات تتعلق بخضوع أي سجين لاعتداء أو ضرب في نهاية آب/أغسطس 1994.
    237. Con respecto a Abdul Latif Idris Ismail, el Gobierno indicó que la Fiscalía de El Cairo meridional no había encontrado expedientes ni denuncias sobre esta persona. UN 237- وفيما يتعلق بعبد اللطيف إدريس اسماعيل، أفادت الحكومة أن النيابة العامة لجنوب القاهرة لم تعثر على أية تقارير أو شكاوى فيما يتعلق بهذا الشخص.
    Por último, el Gobierno indicó que, concluida la investigación correspondiente, el fiscal militar de Craiova decidió el 25 de septiembre de 1997 que no correspondía incoar procedimientos contra los policías implicados. UN وأخيراً، أفادت الحكومة أن النائب العسكري لكرايوفا قرر في 25 أيلول/سبتمبر 1997، بعد التحقيق، عدم إقامة دعوى على أفراد الشرطة المتهمين.
    626. En relación con Ion Axente, el Gobierno indicó que el policía acusado estaba tomando un café en el bar en el que Ion Axente, borracho, había caído al suelo. UN 626- وفيما يتعلق بيون أكسينته، أفادت الحكومة أن الشرطي المتهم كان يحتسي قهوة في حانة فإذا بيون أكسينته يقع أرضا وهو مخمور.
    En carta de fecha 22 de septiembre de 1998, el Gobierno indicó que se había tenido que recurrir a un mínimo de fuerza contra Somaratne Rajapakse para recuperar un documento encontrado en su celda que estaba tratando de tragarse. UN وفي رسالة مؤرخة 22 أيلول/سبتمبر 1998، أفادت الحكومة أن الحد الأدنى من الإكراه استُخدم ضد سوماراتنه س. راجابكسه لاسترداد مستند عُثر عليه في زنزانته وحاول إخفاءه بابتلاعه.
    668. Con respecto a Murugesupillai Koneswary, el Gobierno indicó que se habían llevado a cabo investigaciones. El 17 de junio de 1997 el juez revocó el veredicto de homicidio y volvió a abrir el caso. UN 668- وفيما يخص موروغيسوبيلاي كونيسواري، أفادت الحكومة أن تحريات قد أجريت وأن القاضي ألغى في 17 حزيران/يونيه إدانة بالقتل وأمر بإجراء مزيد من التحريات.
    25. Con respecto a este caso, el Gobierno informó de que las investigaciones realizadas por el Ministerio de Defensa indicaban que la Sra. Kanthasamy Kalanithy se había suicidado el 25 de junio de 1998. UN 25- وفيما يتعلق بهذه الدعوى أفادت الحكومة أن التحقيقات التي أجرتها وزارة الدفاع تبين أن السيدة كانثاسامي كلانثي انتحرت يوم 25 حزيران/يونيه 1998.
    281. El 12 de enero el Gobierno informó de que a raíz del asesinato de cinco ciudadanos iraníes el Presidente de la República Islámica del Irán había nombrado a un comité especial encargado de investigar las matanzas e identificar a los autores para enjuiciarlos. UN 281- في 12 كانون الثاني/يناير، أفادت الحكومة أن رئيس جمهورية إيران الإسلامية قد شكل لجنة خاصة للتحقيق في مقتل خمسة مواطنين إيرانيين، وذلك لمعرفة مرتكبي هذه الجرائم وتقديمهم للمحاكمة.
    En Azerbaiyán, por ejemplo, el Gobierno informó de que en el presupuesto de 2004 no se podían asignar muchos recursos a la ejecución del Plan Estratégico Nacional sobre el VIH/SIDA. UN وفي أذربيجان، مثلا، أفادت الحكومة أن ميزانية عام 2004 لم تسمح سوى بتخصيص موارد محدودة لتحقيق خطتها الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    162. Respecto de las reparaciones a disposición de las víctimas de desapariciones forzadas y sus familias, el Gobierno informó de que la legislación interna establece efectivamente la investigación, el procesamiento penal de los autores y la indemnización. UN 162- وفيما يخص سبل الانتصاف المتاحة لضحايا الاختفاء القسري وأسرهم، أفادت الحكومة أن التشريع المحلي ينص على إجراء تحقيق فعال وملاحقة المسؤولين جنائيا والتعويض.
    14. El 27 de abril de 2009, el Gobierno informó de que el Ministerio Fiscal devolvió al tribunal el expediente del Sr. Hasan Ahmad Al-Daqi (Al-Diqqi), que fue puesto en libertad bajo fianza. UN 14- وفي 27 نيسان/أبريل 2009، أفادت الحكومة أن النيابة العامة قد أعادت ملف القضية إلى المحكمة وأن السيد حسن أحمد الدِّقي قد أطُلق سراحه بكفالة.
    El 18 de junio de 1997 el Gobierno informó que la justicia penal militar condenó a dos policías por abuso de autoridad a dos años de prisión efectiva, accesoria de inhabilitación e indemnización de 2.000 nuevos soles. UN وفي ٨١ حزيران/يونيه ٧٩٩١ أفادت الحكومة أن محكمة الجنايات العسكرية حكمت على ضابطي شرطة بالحبس سنتين ﻹساءة استعمالهما لسلطتهما، مع تجريدهما من اﻷهلية ودفعهما غرامات تصل قيمتها إلى ٠٠٠ ٢ صول جديد.
    En relación con estos nuevos datos, el Gobierno informó que la denuncia por malos tratos fue interpuesta dos meses después de ocurridos los hechos alegados, lo que no parecía lógico, y que estaba siendo tramitada por el Juzgado Central de Instrucción Nº 5. UN وفيما يخص هذه البيانات الجديدة، أفادت الحكومة أن الشكوى من سوء المعاملة قد قُدﱢمت بعد وقوع اﻷحداث المدعاة بشهرين، اﻷمر الذي لا يبدو منطقياً، وأن محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ تنظر في هذه الشكوى.
    En otros 51 casos, el Gobierno informó que la persona interesada había cambiado su lugar de residencia, solicitado el reemplazo de su tarjeta de identidad o contraído matrimonio después de la fecha de su desaparición, pero que no podía comprobar el paradero actual de esas personas. UN وفي ١٥ حالة أخرى، أفادت الحكومة أن الشخص المعني قد غير محل اقامتـه، وأنـه قـدم طلبـاً لاستبـدال بطاقـة هويته أو أنه قد تزوج بعد تاريخ الاختفاء، ولكنها لم تتمكن من التحقق من مكان وجوده الحالي.
    En cuanto a la cooperación internacional, el Gobierno notificó que Cuba cooperaba con otros países y ofrecía a la comunidad internacional 4.000 médicos y profesionales de la salud, así como los profesores necesarios para crear 20 facultades de medicina, tratamiento antirretroviral para 30.000 pacientes y kits de diagnóstico. UN وبصدد التعاون الدولي، أفادت الحكومة أن كوبا تتعاون مع بلدان أخرى، حيث تقدم إلى المجتمع الدولي أربعة آلاف طبيب وعامل في مجال الصحة وما يكفي من الأساتذة في الاختصاصات الطبية لإنشاء عشرين كلية طب وتوفر العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية لثلاثين ألف مريض، كما توفر لوازم التشخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more