Las reuniones de los comités deberían no solo armonizar los criterios de trabajo sino también el fondo de su labor. | UN | وأضاف أن الاجتماعات المشتركة بين اللجان ينبغي ألا تقتصر على مواءمة معايير العمل بل تتناول جوهر العمل الناتج. |
El instrumento utilizado para medir los efectos reales, debe permitir no solo una evaluación cuantitativa sino también cualitativa. | UN | ومن أجل قياس التأثير الحقيقي، ينبغي ألا تقتصر أداة القياس على التقييم الكمي، بل يجب أن تسمح أيضا بالتقييم الكيفي |
Algunas delegaciones sugirieron que el Estado no solo informara sobre las medidas adoptadas, sino también sobre las previstas. | UN | واقترحت بعض الوفود ألا تقتصر الدول على الإبلاغ عن التدابير المتخذة، بل أن تبلغ أيضاً عما تتوخى اتخاذه. |
Esperamos que todas esas iniciativas no solamente completen sino que también fortalezcan otras actividades que están relacionadas con la misma cuestión. | UN | ونرجو ألا تقتصر تلك المبادرات على إكمال الأنشطة الأخرى التي تتناول نفس الموضوع بل أن تعززها. |
El Representante Especial desea poner de relieve ante la Comisión que las actividades de la oficina no deben limitarse a Phnom Penh sino que, para ser efectivas, deben abarcar las provincias de Camboya. | UN | وهو يرغب أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان على أن أنشطة ذلك المكتب ينبغي ألا تقتصر على بنوم بن ولكن يجب، لكي تكون فعالة، أن تمتد إلى مقاطعات كمبوديا. |
Se sostuvo que era importante no limitar el proceso a los indicadores existentes, sino introducir todos los indicadores que fueran pertinentes y necesarios, aunque no se dispusiera todavía de los datos. | UN | وأُشير إلى أنه من المهم ألا تقتصر العملية على مؤشرات توجد حالياً بيانات لها، بل أيضاً تحديد تلك المؤشرات المناسبة والمطلوبة رغم عدم وجود أية بيانات متاحة لها حتى الآن. |
Las medidas incluirán la determinación de la edad, para lo cual no sólo debe tenerse en cuenta el aspecto físico del individuo, sino también su madurez psicológica. | UN | وتشمل تدابير التعرف هذه تقدير سن الطفل وينبغي ألا تقتصر على المظهر الجسدي للفرد، بل أن تراعي أيضاً درجة نضجه العقلي. |
Asimismo, se observó que el proyecto de artículos no solo debía asegurar un elevado nivel de protección para los extranjeros, sino que resultar aceptable con carácter general para los Estados. | UN | ولوحظ أيضا أن مشاريع المواد ينبغي ألا تقتصر على ضمان مستوى عال من الحماية للأجانب المعنيين، بل ينبغي أيضا أن تحظى بقبول الدول على وجه العموم. |
Sin embargo, consideramos que una función de adquisiciones moderna debe no solo establecer políticas, sino también velar por que estas se cumplan y promover métodos de trabajo coherentes en toda la Organización. | UN | إلا أننا نرى أنه يتعين ألا تقتصر وظيفة الشراء الحديثة على وضع السياسات، وإنما يلزمها أيضا إنفاذ الامتثال للسياسة وتعزيز اتساق أساليب العمل على نطاق الأمم المتحدة. |
Este último debe centrarse no solo en actividades adicionales, sino en hallar medios mejores y más eficientes de prestar los servicios actuales y de utilizar los fondos y recursos disponibles. | UN | وينبغي ألا تقتصر عملية التطوير التنظيمي على التركيز على الأنشطة الإضافية فحسب، وإنما على التوصل أيضا إلى طرق أفضل وأكثر كفاءة لتقديم الخدمات الحالية والاستفادة من الأموال والموارد المتاحة. |
Por consiguiente, las normas por las que se rigen todas sus actividades no solo deben garantizar su independencia de hecho, sino establecer una sólida percepción de independencia. | UN | وبالتالي، يجب ألا تقتصر الترتيبات المتبعة في جميع عملياته على تأمين الاستقلال الفعلي فحسب، بل وأن ترسي كذلك إدراكا قويا للاستقلال. |
El tratado debe abarcar no solo la producción futura, sino también las reservas existentes, a fin de garantizar que tales materiales no se utilicen o desvíen para la producción de armas nucleares. | UN | وينبغي ألا تقتصر المعاهدة على ما سيُنتج من هذه المواد بل أن تشمل أيضاً المخزونات الموجودة لضمان عدم استخدام هذه المواد أو تحويلها لإنتاج أسلحة نووية. |
Estos nuevos instrumentos de derechos no solo aclararían las responsabilidades de los gobiernos respecto de las mujeres y los hombres de edad y mejorarían la rendición de cuentas, sino que también proporcionarían un marco normativo y para la adopción de decisiones. | UN | وهذه الصكوك الجديدة لحقوق الإنسان ينبغي ألا تقتصر على توضيح مسؤوليات الحكومات تجاه المسنين والمسنات وتحسين المساءلة بل يتعين أن تتيح أيضا إطارا لوضع السياسة العامة واتخاذ القرار. |
Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas tienen por objeto garantizar que la finalidad de las medidas de prevención e intervención sea no solo acabar con la violencia contra la mujer y sancionar los actos de violencia adecuadamente sino también devolver a las víctimas de esa violencia el sentimiento de dignidad y control. | UN | والهدف منها ضمان ألا تقتصر جهود المنع والتدخل على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي فحسب، بل أن تمكن ضحايا ذلك العنف من استعادة الإحساس بالكرامة وبتوليهن زمام أمورهن. |
Estima que es útil que el Programa de desarrollo contemple no solamente los problemas de fondo que entraña la cooperación para el desarrollo, sino también los mecanismos institucionales de dicha cooperación. | UN | وهو يعتقد أنه من المفيد ألا تقتصر الخطة للتنمية على المشاكل الجوهرية التي يطرحها التعاون ﻷغراض التنمية وأن تتناول أيضا الدواليب المؤسسية لهذا التعاون. |
Así, el proceso de puesta en práctica de ese concepto debe comprender no solamente el readiestramiento sino también la reorientación de las actitudes del personal respecto de las necesidades de salud reproductiva de los posibles beneficiarios. | UN | وهكذا يجب ألا تقتصر عملية تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية على إعادة التدريب، ولكن لا بد لها أيضا أن تشتمل على إعادة توجيه مواقف الموظفين نحو احتياجات المستعملين المحتملين في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Sin embargo, los esfuerzos internacionales no deben limitarse a los debates a nivel político, a la investigación y a la recogida de datos. | UN | ومع ذلك، يجب ألا تقتصر الجهود الدولية على المناقشات على مستوى السياسة العامة، واﻷبحاث وجمع البيانات. |
Esto significa no limitar la equidad social a las cuestiones relacionadas con la pobreza, sino considerarla sobre el fondo multidimensional de la reforma económica, los factores de distribución e integración social, el empleo, los salarios y la productividad y las cuestiones más amplias relativas a la reforma social. | UN | وهذا يعني ألا تقتصر العدالة الاجتماعية على القضايا المتصلة بالفقر وإنما ينظر إليها باﻷحرى إزاء خلفية متعددة اﻷبعاد من الاصلاح الاقتصادي، وعوامل التكامل التوزيعي والاجتماعي، والعمالة، واﻷجور واﻹنتاجية، وقضايا اﻹصلاح الاجتماعي اﻷوسع نطاقا. |
Las medidas incluirán la determinación de la edad, para lo cual no sólo debe tenerse en cuenta el aspecto físico del individuo, sino también su madurez psicológica. | UN | وتشمل تدابير التعرف هذه تقدير سن الطفل وينبغي ألا تقتصر على المظهر الجسدي للفرد، بل أن تراعي أيضاً درجة نضجه العقلي. |
Es indispensable que la información no se limite exclusivamente al sector forestal, ya que debe también estar vinculada con otros sectores que reciben beneficios de los bosques y las tierras arboladas. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ألا تقتصر المعلومات على قطاع الغابات وإنما ينبغي أن تربط بقطاعات أخرى تدرك الفوائد المستمدة من الغابات واﻷراضي المشجرة. |
En particular, la Comisión tomó nota de la propuesta de que las consideraciones del Grupo de Trabajo no se limitaran a los contratos electrónicos, sino que englobaran los contratos comerciales en general, independientemente de los medios utilizados en su negociación. | UN | فلاحظت بصورة خاصة الاقتراح الداعي إلى ألا تقتصر مناقشات الفريق العامل على العقود الالكترونية، بل ينبغي أن تشمل العقود التجارية بوجه عام بغض النظر عن الوسائل المستخدمة في التفاوض عليها. |
El Directorio convino en que la posibilidad de recibir ese tipo de ayuda no debería limitarse a los grandes países. | UN | وقد اتفق المجلس التنفيذي للصندوق على أن اﻷهلية يجب ألا تقتصر على البلدان الكبيرة. |