Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
Sin embargo interpretar el artículo 19 en el sentido de que los indígenas tenían derechos especiales en relación con cuestiones que les afectaban a ellos del mismo modo que a personas no indígenas no reflejaría la finalidad del artículo. | UN | غير أن قراءة المادة ٩١ على أنها تعني أن اﻷفراد المنتمين الى شعوب أصلية لهم حقوق خاصة فيما يتعلق بمسائل تمسهم بنفس طريقة مساسها بأفراد لا ينتمون الى شعوب أصلية قراءة لا تعكس الغرض من المادة. |
No debe considerarse que este discurso significa que el pueblo palestino no necesite asistencia externa. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه المناقشة على أنها تعني أن الشعب الفلسطيني لا يحتاج إلى دعم خارجي، بل على العكس من ذلك. |
Ha interpretado que el párrafo 4 significa que los Estados deben tomar medidas razonables y apropiadas para buscar a las personas desaparecidas. | UN | ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين. |
Algunos miembros de la Comisión interpretaban que el artículo 160 significaba que la Asamblea General debía adoptar una única escala para un período de tres años, lo que exigía que la reducción se hiciera de una sola vez. | UN | وفسر بعض اﻷعضاء المادة ١٦٠ على أنها تعني أن الجمعية العامة تعتمد جدولا واحدا لفترة ثلاث سنوات، اﻷمر الذي يقتضي اﻹلغاء في خطوة واحدة. |
Ni las garantías de igualdad en virtud de la Constitución ni la ausencia de decisiones judiciales en las que se apliquen disposiciones de la Convención deben tomarse como indicación de que la discriminación racial no existe en la sociedad de Bahrein. | UN | وينبغي ألا تؤخذ ضمانات المساواة بموجب الدستور أو غياب قرارات قضائية تطبق أحكام الاتفاقية على أنها تعني أن التمييز العنصري لا وجود له في المجتمع البحريني. |
Sin embargo, posteriormente dio a conocer una declaración propia en el sentido de que los incidentes no debían disuadir a las partes de proseguir con mayores esfuerzos denodados para lograr una solución general bajo los auspicios del Secretario General y que no podían interpretarse en el sentido de que las dos comunidades no podían vivir juntas en paz y prosperidad en su hogar común, Chipre. | UN | بيد أنه أصدر من جانبه بيانا ذكر فيه أن الحوادث التي وقعت يجب ألا تثني الطرفين عن أن يواصلا بمزيد من النشاط بذل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة تحت إشراف اﻷمين العام، وأنه لا يصح تفسير هذه الحوادث على أنها تعني أن الطائفتين لا تستطيعان العيش سويا في سلام ورخاء في وطنهما المشترك، قبرص. |
Se observó que, en su redacción actual, el texto podría interpretarse en el sentido de que el Estado requerido estaba obligado a aceptar la jurisdicción del Estado requirente. | UN | ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة. |
A nuestro juicio, no puede interpretarse el término " firme " mencionado en el párrafo 6 del artículo 14 en el sentido de que sólo se considere firme una sentencia condenatoria que no pueda ser revocada. | UN | ونرى أن كلمة " نهائي " الواردة في الفقرة 6 من المادة 14 لا يمكن أن تُفهم على أنها تعني أن الإدانة التي لا يمكن إبطالها هي وحدها التي تعتبر نهائية. |
Dicho párrafo puede interpretarse en el sentido de que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General ha concertado acuerdos con donantes de los que no ha informado a la secretaría y la Oficina del Fiscal. | UN | ورأى أنه يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تعني أن مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات وقَّع اتفاقات للمانحين لم يشاطر فيها قلم المحكمة ومكتب المدعي العام. |
Estas disposiciones se pueden interpretar ahora en el sentido de que las obligaciones que consagran son contraídas por Estados no solamente en relación con otros Estados contratantes, sino también con respecto a las víctimas, es decir, los particulares que sufrieron esos crímenes. | UN | فتلك الأحكام يجوز الآن تفسيرها على أنها تعني أن الالتزامات المقررة فيها هي التزامات تتحملها الدول لا إزاء الدول المتعاقدة الأخرى فحسب بل أيضا تجاه الضحايا، أي الأفراد الذين عانوا من تلك الجرائم. |
Espera que las cuestiones que se plantean con respecto a las recomendaciones de la Relatora Especial no se interpretarán en el sentido de que existe una necesidad de intervención externa; al contrario, pide una intensificación del diálogo entre las partes involucradas. | UN | وأعرب عن أمله في ألاّ تُفَسّر الأسئلة التي أثيرت حول توصية المقررة الخاصة على أنها تعني أن هناك حاجة للتدخل الخارجي؛ وبدلاً من ذلك، دعا إلى المزيد من الحوار بين الأطراف المعنية. |
No está seguro de que el artículo 14 del Pacto pueda interpretarse en el sentido de que los Estados Partes tienen que ofrecer la asistencia gratuita de un intérprete, en caso necesario, en todos los tipos de procesos. | UN | وأعرب عن عدم تيقنه مما إن كانت المادة 14 من العهد يمكن تفسيرها على أنها تعني أن الدول الأطراف يجب عليها تقديم مساعدة مترجم شفوي مجانا، حينما يكون ذلك لازما، في جميع أنواع الدعاوى. |
Sí lo sé, significa que vivo una vida de tortura y confusión porque | Open Subtitles | بالطبع أعرف , أنها تعني أن أعيش في عالمٍ من التعذيب و الأرتباك لأن |
significa que ha pasado en tu casa, así que, ya sabes, todo es juego limpio. | Open Subtitles | أنها تعني أن ذلك حصل في منزلك ..لذا، فكما تعلم كل شي لعبة عادلة |
También significa que existe una estrecha relación entre lo que ocurre en los países del centro y las posibilidades de iniciar o continuar el proceso de desarrollo en la periferia. | UN | كما أنها تعني أن هناك ارتباطاً قوياً بين ما يجري في البلدان الأساسية وإمكانيات البدء أو مواصلة العملية الإنمائية في المحيط الخارجي. |
No obstante, significa que los extranjeros que sean sospechosos con fundadas razones de haber participado en crímenes graves ya no podrán recibir el estatuto jurídico previsto en la Convención de Ginebra sobre los Refugiados. | UN | بيد أنها تعني أن الأجانب الذين توجد أسباب قوية لاتهامهم بالضلوع في جرائم خطيرة لم يعد من الممكن منحهم المركز القانوني للاجئين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة باللاجئين. |
Por un lado, puede considerarse que significa que la responsabilidad del porteador comienza cuando recibe las mercancías y termina cuando se entregan éstas; el párrafo 3 impide sencillamente que el contrato de transporte prevea un momento de la recepción posterior al comienzo de la operación inicial de carga o un momento de la entrega anterior a la terminación de la descarga final. | UN | فمن ناحية، يمكن أن تفهم على أنها تعني أن مسؤولية الناقل تبدأ عندما يتسلم البضاعة وتنتهي عندما يسلم هذه البضاعة، فالفقرة 3 تمنع ببساطة عقد النقل من تحديد وقت للتسلم بناء على بدء الشحن الإبتدائي أو وقت التسليم قبل الانتهاء من التفريغ النهائي. |
* El Comité decidió que la referencia a la " reafirmación de la necesidad del pleno cumplimiento del Tratado " en el programa significaba que examinaría el cumplimiento de todas las disposiciones del Tratado. | UN | * قررت اللجنة أنها تفهم الإشارة في جدول الأعمال إلى " إعادة تأكيد الحاجة إلى الامتثال التام للمعاهدة " على أنها تعني أن اللجنة ستنظر في الامتثال لجميع أحكام المعاهدة. |
En relación con la recomendación hecha por la Comisión de que las necesidades adicionales de recursos se reflejaran en el informe de ejecución, la Secretaría informó a la Comisión de que entendía que esa recomendación significaba que la misión disponía de flexibilidad para ajustar las prioridades en el uso de los fondos aprobados para atender las necesidades en materia de construcción. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة ببيان الاحتياجات الإضافية من الموارد في تقرير الأداء، أبلَغَت الأمانة العامة اللجنة أنها فهمت التوصية على أنها تعني أن البعثة لديها المرونة لأن تعيد ترتيب أولويات الأموال الموافق عليها لتلبية احتياجاتها من مشاريع البناء. |
Ni las garantías de igualdad en virtud de la Constitución ni la ausencia de decisiones judiciales en las que se apliquen disposiciones de la Convención deben tomarse como indicación de que la discriminación racial no existe en la sociedad de Bahrein. | UN | وينبغي ألا تؤخذ ضمانات المساواة بموجب الدستور أو غياب قرارات قضائية تطبق أحكام الاتفاقية على أنها تعني أن التمييز العنصري لا وجود له في المجتمع البحريني. |