El Comité estima que la comunidad internacional debe tomar medidas resueltas para reactivar y fortalecer el proceso de paz. | UN | وترى اللجنة أنه يتوجب على المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حازم من أجل استئناف عملية السلام وتعزيزها. |
Sin embargo, el empleador no puede fijar la fecha de inicio del trabajo antes de que concluya el curso escolar obligatorio. | UN | بيد أنه يتوجب على صاحب العمل ألا يحدد تاريخ بداية الوظيفة قبل تاريخ استكمال الحدث لفترة الدراسة الإلزامية. |
La OCDE insistió en que esas jurisdicciones debían mejorar sus normas financieras y eliminar dichas prácticas o afrontar la imposición de sanciones. | UN | وأصرت المنظمة على أنه يتوجب على سلطات تلك البلدان تحسين نظمها المالية والتخلص من تلك الممارسات وإلا واجهت عقوبات. |
Con respecto al marco de la inversión extranjera directa una delegación observó que, al mismo tiempo, la División debía evitar transformarse en entidad asesora en gestión global para los países en desarrollo. | UN | وفيما يتعلق باﻹطار الخاص بالاستثمار اﻷجنبي المباشر، لاحظ أحد الوفود أنه يتوجب على الشعبة، في نفس الوقت، تفادي أن تتحول الى مستشار اداري عالمي لدى البلدان النامية. |
El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
Subraya que la comunidad internacional debe estar atenta y que es importante tener en cuenta las recomendaciones del Relator Especial sobre la situación. | UN | وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن. |
Así que esto significa, por supuesto, que tengo que tener cuidado a la hora de crear dichas escenas. | TED | اذاً، ذلك يعني بكل تأكيد، أنه يتوجب علي أن أكون حذرة عند صنع هذه القطع. |
Y, un día, una de mis colegas en el parlamento dijo: que debería guardar los correos de odio. | TED | ثم في يوم ما قالت إحدى زميلاتي في البرلمان أنه يتوجب عليّ حفظ رسائل الكراهية. |
Deberías ir a hablar con esos tipos. Van a entender de lo que estás hablando porque me convenciste a mí, ¿Sí? | Open Subtitles | تقول أنه يتوجب على أحدهم أن يذهب إلى هناك ويحدثهم كما تقول , ولأنهم رجال مهذبين سيقدرون صنيعه |
Chicos, espero que estéis cerca porque se supone que tengo que matar a alguien. | Open Subtitles | أتمنى لو كنتم قريبين لأنني أظن أنه يتوجب علي قتل شخص ما |
Entonces supongo que tendrás que seguir tu conciencia y yo seguiré la mía. | Open Subtitles | أعتقد أنه يتوجب عليك متابعة ضميرك و أنا متابع ضميري أيضا |
- No. Deberíamos quedarnos en un solo lugar para que pueda encontrarnos. | Open Subtitles | بالرغم من أنه يتوجب علينا البقاء بمكان واحد حتى يجدونا |
He oído que eres loco, Liz ... más loco que una mula comiendo abejorros ... así debe ser, siendo el patriota que eres. | Open Subtitles | لقد سمعت أنك غاضبة يا ليز أغضب من الشخص العنيد الذي يمضغ النحل وكما أنه يتوجب عليك كونك محبة لوطنك |
Por lo tanto, debemos elevar el nivel político en que se examinan las cuestiones sociales, tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتوجب علينا رفع المستوى السياسي الذي تناقش على صعيده المسائل الاجتماعية، وطنيا ودوليا. |
Estamos plenamente de acuerdo en que todavía no hemos encarado el desafío de una Europa nueva. | UN | إننا نتفق بصورة كاملة على أنه يتوجب علينا أن نواجه تحدي إقامة أوروبا جديدة. |
A ese respecto, el Comité puso de relieve que la Secretaría debía prestar una atención más detenida a los contenidos de los documentos, así como a la calidad de la traducción. | UN | وفي هذا الصدد أكدت اللجنة أنه يتوجب على اﻷمانة العامة أن تولي عناية أكبر لمحتويات الوثائق وكذلك لنوعية الترجمة. |
Los procesos de investigación, que todavía no están bien definidos y llevan mucho tiempo, requieren más racionalización. | UN | غير أن عمليات التحقيق لا تزال غير معرفة بما فيه الكفاية وتستغرق وقتا طويلا، كما أنه يتوجب مواصلة تبسيطها. |