Sr. Presidente, debemos recordar que América Latina controla ahora el 100% de los mercados de los Estados Unidos de América y el Canadá y más de dos terceras partes del mercado mundial. | UN | لا بد وأن نتذكر، السيد الرئيس، أن أمريكا اللاتينية تسيطر اﻵن على ١٠٠ في المائة من أسواق الولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا، وعلى أكثر من ثلثي السوق العالمي. |
El Uruguay lamenta que América Latina siga permaneciendo invisible en materia de cooperación internacional. | UN | ومما يؤسف أوروغواي أن أمريكا اللاتينية لا تزال غبر مرئية في مجال التعاون الدولي. |
Nadie podría tener dudas de que América Latina y el Caribe están incluidos en esta concepción. | UN | ولا ينبغي لأحد أن يشك في أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يشملهما ذلك المفهوم. |
La tranquilidad, limpieza y participación que caracterizan hoy esos procesos son prueba fehaciente de que América Latina ha iniciado un importante camino de modernización y estabilidad. | UN | كما أن الهدوء والانفتاح والمشاركة التي تتسم بهــا هــذه العمليــات اليوم دليل مقنع علـى أن أمريكا اللاتينية قد شرعت في عملية رئيسية للتحديث والاستقرار. |
El Director Adjunto mencionó también que América Latina y el Caribe se habían beneficiado de un aumento de las corrientes de inversiones, lo que había representado una inversión de la tendencia vigente. | UN | وذكر مساعد المدير أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد استفادتا أيضا من زيادة تدفقات الاستثمار، مما يسجل عكسا لاتجاه كان سائدا. |
que América Latina y el Caribe es la primera región del mundo densamente poblada que ha consolidado su decisión política de proscribir las armas nucleares a través de la observancia plena del Tratado de Tlatelolco; | UN | أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي أول منطقة ذات كثافة سكانية في العالم تعزز القرار السياسي الذي اتخذته لحظر الأسلحة النووية باحترام أحكام معاهدة تلاتيلولكو احتراما تاما، |
Observó que América Latina solía considerarse a sí misma una región en que el racismo no existía, debido a su mezcla de culturas, noción que, a su entender, provenía del período de la independencia cuando se fundaron las nuevas naciones sobre el concepto de la ciudadanía, y no de la diversidad. | UN | ولاحظ أن أمريكا اللاتينية كثيراً ما تعتبر نفسها منطقة لا توجد فيها عنصرية، نظراً لما يوجد فيها من خليط من الثقافات. وقال إنه يعتقد أن هذا المفهوم متمخض عن فترة الاستقلال، عندما نشأت الأمم الجديدة على أساس مفهوم المواطنة وليس على أساس مفهوم التنوع. |
En el informe se destaca que América Latina ha hecho enormes avances en la consolidación de la democracia, pero debe reforzarla aún más en las esferas civil y social. | UN | وتبيـن من التقرير أن أمريكا اللاتينية قطعت شوطا كبيرا في توطيد الديمقراطية غير أنها في حاجة إلى زيادة تنشيطها في المجالين المدني والاجتماعي. |
Dado que América Latina y el Caribe son una región heterogénea, con entornos naturales y problemas ambientales de distintas clases, esta heterogeneidad debería tenerse en cuenta en el plan estratégico; | UN | وحيث أن أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إقليم متنوع به أنواع مختلفة من البيئات الطبيعية والمشكلات البيئية، فإنه ينبغي أن تؤخذ تلك الاختلافات القائمة في الإقليم في الاعتبار في الخطة الاستراتيجية؛ |
El Japón y los países en desarrollo de Asia, incluida China, vieron disminuir sus excedentes en cuenta corriente en 2008, mientras que América Latina pasó de tener un pequeño superávit a tener un pequeño déficit. | UN | فاليابان وبلدان آسيا النامية، بما فيها الصين، عانت من انخفاض في فائض الحساب الجاري في عام 2008 في حين أن أمريكا اللاتينية انتقلت من فائض صغير إلى عجز بسيط. |
Un estudio de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación demuestra que América Latina y el Caribe era la región con resultados más satisfactorios antes de que se dispararan los precios de los alimentos, en 2008. | UN | وتبين دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة أن أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي كانت أنجح منطقة قبل الزيادة في أسعار المواد الغذائية في عام 2008. |
Porque lo cierto es que América Latina, que está celebrando sus 200 años de vida independiente, lo ha tenido todo para superar el subdesarrollo y la pobreza. | UN | والواضح أن أمريكا اللاتينية - التي تحتفل الآن بمرور مائتي عام على الاستقلال - لديها كل ما تحتاجه للتغلب على الفقر والتخلف الإنمائي. |
19. En la presentación del documento titulado Population distribution and development in Latin America se puso de relieve que América Latina era la región más urbanizada del mundo en desarrollo, y que durante el siglo XX había experimentado una rápida urbanización que había conducido a la concentración de personas y de actividades económicas en unas pocas ciudades grandes. | UN | ٩١ - وأشير في عرض الورقة المعنونة " توزيع السكان والتنمية في أمريكا اللاتينية " الى أن أمريكا اللاتينية هي أكثر المناطق تحضرا في العالم النامي وأنها مرت بتجربة التحضر السريع في أثناء القرن العشرين مما أدى الى تركيز كل من السكان واﻷنشطة الاقتصادية في قلة من المدن الكبرى. |
A pesar de que América Latina y el Caribe consiguieron un mejor crecimiento económico en el decenio de 1990, la región, en 1998, contaba con aproximadamente 15 millones más de personas viviendo por debajo del umbral de pobreza que en 1987. | UN | وبالرغم من أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حققت معدل نمو اقتصادي أفضل في التسعينات، فإن هذه المنطقة كان بها حوالي 15 مليون شخص أكثر يعيشون تحت خط الفقر في عام 1998 أكثر مما كانت عليه الحال في عام 1987. |
Pese a que América Latina y el Caribe es la región que menos acceso tiene a los recursos internacionales, se han hecho esfuerzos importantes y podría llegar a ser una de las primeras en cumplir la meta de acceso universal al tratamiento. | UN | وعلى الرغم من أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منطقة تقل لديها سبل الوصول إلى الموارد الدولية، بُذلت جهود هامة، ويمكن لهذه المنطقة أن تكون من بين المناطق الأولى التي تبلغ هدف توفر سبل وصول الجميع إلى العلاج. |
19. Jorge Freyre, del Movimiento Mundial por la Infancia de América Latina y el Caribe, dijo que América Latina era la región más violenta del mundo, situación que sufrían los niños y los adolescentes. | UN | ١٩- وذكر السيد خورخي فريري، وهو عضو في حركة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل الأطفال، أن أمريكا اللاتينية أكثر المناطق عنفاً في العالم، وهو ما يتسبب في معاناة الأطفال والمراهقين. |
58. La Sra. ULLOA (Ecuador) subraya que América Latina ha ido reduciendo la relación entre su deuda externa y el producto nacional bruto al haber disminuido los niveles de la deuda y contraído sólo gradualmente compromisos que entrañen nuevos endeudamientos. | UN | ٥٨ - السيدة أولوه )إكوادور(: أشارت الى أن أمريكا اللاتينية قد توصلت الى تخفيض نسب الديون الخارجية الى الناتج القومي الاجمالي وذلك بتخفيض مديونيتها واﻷخذ بجانب الحذر في الاستدانة بقروض جديدة. |
Se estima que América Latina necesitará inversiones anuales en infraestructura en los próximos cinco años equivalentes a un 4% del PIB S. J. Burki and S. Edwards, " Consolidating Economic Reforms in Latin America and the Caribbean " , Finance and Development, marzo de 1995, págs. 7 y 8. | UN | وقدر البنك أن أمريكا اللاتينية ستحتاج الى استثمار سنوي في الهياكل اﻷساسية خلال السنوات الخمس المقبلة يعادل ٤ في المائة تقريباً من الناتج المحلي الاجمالي)٦١(. |