También se expresó la opinión de que la decisión sobre el número de miembros de un Consejo ampliado debería ser el resultado del proceso de selección de nuevos miembros, en vez de hacerse en el sentido contrario. | UN | ورئي أيضا أن اتخاذ قرار بشأن حجم مجلس الأمن الموسع ينبغي أن ينتج عن عملية تعيين الأعضاء الجدد، لا أن يسبقها. |
También se señaló que la decisión sobre la convocatoria del cuarto período extraordinario de sesiones era prerrogativa de la Asamblea General. | UN | كما ذكر أن اتخاذ قرار بشأن الدورة الاستثنائية الرابعة هو من حق الجمعية العامة. |
Pero, por el momento, desearía reiterar que la decisión sobre las tareas que desarrollamos es prerrogativa de los Estados miembros, y solo de ellos. | UN | ولكن أود أن أكرر في هذه المرحلة أن اتخاذ قرار بشأن العمل الذي نقوم به هو من اختصاص الدول الأعضاء فقط. |
Finalmente, no quiero dejar de mencionar que, en el campo del funcionamiento de la Organización, consideramos que la aprobación de la resolución relativa a la reforma amplia de la gestión de recursos humanos, luego de una larga y muchas veces difícil negociación, es, junto con las relativas a la escala de cuotas, sin duda una de las decisiones más importantes adoptadas durante el quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بأداء المنظمة، نعتقد أن اتخاذ قرار بشأن الإصلاح الشامل للموارد البشرية، بعد مفاوضات مطولة وفي كثير من الأحيان صعبة، يُـعـد، جنبا إلى جنب مع القرارات المتخذة فيما يتعلق بإصلاح جدول الأنصبة المقررة، واحدا من أهـم القرارات التي اتخذت خلال الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة. |
Por último, también hay que señalar que la decisión de eliminar o restringir de otro modo un medio concreto de guerra no es, repito, no es incompatible con el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا ملاحظة أن اتخاذ قرار بإزالة وسيلة معينة للحرب، أو بتقييدها بطريقة ما، لا يتعارض، وأكرر، لا يتعارض مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
Muchas delegaciones consideraron que las Reglas de Procedimiento y Prueba deberían definirlas y describirlas en detalle; no obstante, también se manifestó la opinión de que la decisión final sobre esta posibilidad dependería del mecanismo acorde para la aprobación de las Reglas. | UN | ورأت وفود عديدة أنه ينبغي شرح العوامل وتفصيلها في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، بينما رأت عدة وفود أخرى أن اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا النهج يتوقف على اﻵلية المتفق عليها لاعتماد القواعد. |
El Secretario General considera que la decisión sobre si una causa pendiente ante el Tribunal Contencioso-Administrativo se deba remitir a mediación dependerá de distintos factores, entre ellos la probabilidad de que la causa se pueda resolver de esa manera y de la conveniencia de que la controversia se resuelva recurriendo al sistema informal. | UN | ويرى الأمين العام أن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت قضية معينة قيد النظر أمام محكمة المنازعات ينبغي إحالتها إلى الوساطة يتوقف على مجموعة من العوامل، بما في ذلك احتمالات حل النزاع عن طريق الوساطة ومدى ملائمة تسوية النزاع من خلال النظام غير الرسمي. |
Otras señalaron que la decisión al respecto dependería de los resultados del examen del tema que la Comisión hiciera en el futuro. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن اتخاذ قرار بهذا الشأن يعتمد على النتائج المنبثقة عن الدراسة التي ستقوم بها اللجنة فيما بعد بشأن هذا الموضوع. |
Los Estados Miembros indicaron en el 25° período de sesiones del Comité de Programa y de Presupuesto que la decisión de constituir un comité de auditoría y el mandato correspondiente formaba parte de sus prerrogativas. | UN | أشارت الدول الأعضاء خلال الدورة الخامسة والعشرين للجنة البرنامج والميزانية إلى أن اتخاذ قرار بتشكيل وولاية لجنة للمراجعة هو من اختصاصها الحصري. |
A este respecto, Nigeria opina que la decisión de prorrogar indefinidamente el TNP sin incluir en esa decisión un marco temporal de medidas de desarme nuclear plantea graves riesgos de seguridad para las generaciones presentes y futuras. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من رأي نيجيريا أن اتخاذ قرار بتمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى من غير أن يطبق على ذلك القرار برنامج محدد زمنيا لتدابير نزع السلاح النووي، من شأنه أن يخلق مخاطر أمنية جسيمة لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Dado que la preferencia de las delegaciones era que se hiciesen aplicables a todo el Protocolo, se adoptó este criterio con miras a las deliberaciones futuras, teniendo presente que la decisión definitiva dependería de la formulación de las disposiciones finales y que tal vez sería necesario reexaminar la cuestión en ese momento. | UN | وأبدت الوفود تفضيلها جعل تلك اﻷحكام منطبقة على البروتوكول كله ، واعتمد هذا الرأي ﻷغراض المناقشة المقبلة ، على أن يوضع في الاعتبار أن اتخاذ قرار نهائي بهذا الشأن يتوقف على صياغة اﻷحكام الختامية ، وقد يتعين اعادة النظر فيه في تلك المرحلة . |
El Embajador del Sudán, M. Elfatih Mohamed Ahmed Erwa, dijo que la decisión de suspender a la organización en ese momento sería prematura. | UN | 93 - وأعرب سفير السودان، م. الفاتح محمد أحمد عروة، عن رأي مفاده أن اتخاذ قرار بتعليق مركز المنظمة في هذه المرحلة سابق لأوانه. |
No obstante, señaló que el embargo decidido con celeridad injustificada afectaría a la aplicación del artículo 292 de la Convención y que la decisión de embargar un buque no impediría al Tribunal examinar una solicitud de pronta liberación cuando aún había procedimientos en curso ante tribunales nacionales. | UN | بيد أنها لاحظت أن اتخاذ قرار المصادرة في عجلة غير مبررة من شأنه أن يقوض تنفيذ المادة 292 من الاتفاقية، وأن قرار مصادرة أي سفينة لن يمنع المحكمة من النظر في دعوى الإفراج الفوري بينما لا تزال الإجراءات جارية أمام المحاكم المحلية. |
El Banco Africano de Desarrollo, el Banco Asiático de Desarrollo, el Fondo Monetario Internacional y el anterior Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas establecen en sus estatutos que la decisión de destituir a un magistrado exige el acuerdo de todos los demás magistrados del tribunal. | UN | فالنظم الأساسية في كل من مصرف التنمية الأفريقي، ومصرف التنمية الآسيوي، وصندوق النقد الدولي، والمحكمة الإدارية السابقة للأمم المتحدة، تنص كلها على أن اتخاذ قرار بتنحية قاض يتطلب موافقة جميع قضاة المحكمة الآخرين. |
El Banco Africano de Desarrollo, el Banco Asiático de Desarrollo, el Fondo Monetario Internacional y el anterior Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas establecen en sus estatutos que la decisión de destituir a un magistrado exige el acuerdo de todos los demás magistrados del tribunal. | UN | فالنظم الأساسية في كل من مصرف التنمية الأفريقي، ومصرف التنمية الآسيوي، وصندوق النقد الدولي، والمحكمة الإدارية السابقة للأمم المتحدة، تنص كلها على أن اتخاذ قرار بتنحية قاض يتطلب موافقة جميع قضاة المحكمة الآخرين. |
Si bien pone de relieve que la decisión normativa final corresponde a la Asamblea, la Comisión considera que es el Secretario General quien debe responder a las solicitudes recibidas de la Asamblea presentando propuestas concretas que sirvan de base para las deliberaciones de la Asamblea sobre la cuestión. | UN | ولئن كانت اللجنة تؤكد أن اتخاذ قرار بشأن السياسة النهائية منوط بالجمعية ، فإنها تعتقد أنه يقع على عاتق الأمين العام أمر الاستجابة للطلبات المتكررة للجمعية التي تطلب فيها تقديم اقتراحات محددة لتستند إليها في مداولاتها بشأن هذه المسألة. |
Sin embargo, considera que la decisión de realizar una constatación del incumplimiento y remitir la cuestión al Consejo de Seguridad constituye una medida de carácter discrecional y que es parte de una consideración más amplia sobre cuál es la modalidad más eficaz de velar por que se cumplan las solicitudes de cooperación formuladas por la Corte. | UN | ولكنها ترى أن اتخاذ قرار بشأن عدم الامتثال وإحالة المسألة إلى مجلس الأمن أمرٌ يخضع للسلطة التقديرية للمحكمة ويعتبر جزءا من سياق أوسع تنظر فيه المحكمة في أكفأ الطرق لضمان تنفيذ طلبات التعاون التي تُصدرها. |
26. la aprobación de la resolución 68/268 de la Asamblea General representa un punto de inflexión en el reconocimiento de la importancia de los órganos de tratados y la necesidad de garantizarles recursos suficientes. | UN | 26 - وأعتبر أن اتخاذ قرار الجمعية العامة 68/268 يشكل نقطة تحول في الاعتراف بأهمية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وبالحاجة إلى ضمان توفير الموارد الكافية لتلك الهيئات جميعها. |
57. la aprobación de la resolución 64/289 de la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema ayudará a fortalecer la gobernanza de las actividades operacionales para el desarrollo porque mejoraran mecanismos de financiación de los programas operacionales y los acuerdos institucionales para la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | 57 - وأضاف أن اتخاذ قرار الجمعية العامة 64/289 بشأن الاتساق على نطاق المنظومة سيساعد على مواصلة تعزيز إدارة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية عن طريق تحسين آليات تمويل البرامج التنفيذية والترتيبات المؤسسية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Estamos convencidos de que una decisión en ese sentido por parte de las autoridades israelíes contribuirá en gran medida a la instauración de un clima de paz, confianza y estabilidad en la región. | UN | لنا اليقين أن اتخاذ قرار من هذا القبيل من طرف السلطات الإسرائيلية سوف يساهم بقدر كبير في إحلال جو من الثقة والسلم والاستقرار في المنطقة. |
Sin embargo, una delegación señaló que incumbía a otros foros tomar una decisión sobre el futuro de la conferencia sobre promesas de contribuciones de la Asamblea General. | UN | على أن أحد الوفود أوضح أن اتخاذ قرار بشأن مستقبل مؤتمر الجمعية العامة لتقديم التعهدات هو من اختصاص منتديات أخرى. |