Incluso en esos casos, sin embargo, se ha observado que la intervención directa resulta perjudicial. | UN | بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا. |
No podemos sino convenir en que la intervención por la fuerza debe ser el último recurso. | UN | ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل. |
No cabe duda de que la intervención armada es una indicación del fracaso de los métodos de cooperación. | UN | وما من شك فيه أن التدخل المسلح علامة على فشل وسائل التعاون. |
Sobre esa base, el Estado Parte niega que la injerencia fuera arbitraria. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن التدخل لم يكن تعسفياً. |
Sobre esa base, el Estado Parte niega que la injerencia fuera arbitraria. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن التدخل لم يكن تعسفياً. |
Al igual que otros países, el mío cree que la intervención en los asuntos de otro Estado debiera ser el último recurso. | UN | وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير. |
Deseamos reiterar, junto con los miembros de la Comunidad del Caribe, que la intervención militar debería contar con la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ونؤكد من جديد، مع أعضاء الجماعة الكاريبية، أن التدخل العسكري لا يكون إلا بتفويض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
La teoría neoclásica ortodoxa indica que la intervención en los mercados es ineficiente. | UN | ويشير علم الاقتصاد الكلاسيكي الجديد الأصيل إلى أن التدخل في الأسواق غير فعال. |
Yo creo que la intervención extranjera tiene una utilidad limitada. | UN | وفي اعتقادي أن التدخل الخارجي لن يحقق الكثير. |
Es evidente que la intervención en lo que respecta a los derechos humanos debe guiarse por las mismas normas que se aplican para la intervención humanitaria. | UN | وإن من الواضح أن التدخل في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يكون متوجهاً بنفس القواعد التي توجه التدخل الإنساني. |
Los acontecimientos recientes han demostrados que la intervención externa para establecer un sistema democrático encierra múltiples peligros e incertidumbres. | UN | وقد أظهرت الأحداث الأخيرة أن التدخل الخارجي لإنشاء أي نظام ديمقراطي أمر محفوف بالمخاطر والشكوك. |
Suele considerarse que la intervención en etapas tempranas es la mejor forma de prevenir la delincuencia juvenil, y que la justicia restitutiva es la mejor forma de impedir la reincidencia. | UN | ومن المعتقد عموما أن التدخل في المرحلة المبكرة يمثل أجود نهج لمنع جناح الأحداث، وأحسن الطرق للتوصل إلى منع تكرار الجريمة هو عبر العدالة التصالحية. |
Sin embargo, muchos participantes recalcaron que la intervención era una cuestión muy diferente. | UN | ومع ذلك، فقد شدد كثير من المشاركين على أن التدخل هو مسألة مختلفة تماما. |
No obstante, el Comité considera que la injerencia de que fue objeto el autor presenta inconvenientes importantes y no razonables, porque no son proporcionales al objetivo perseguido. | UN | غير أن اللجنة تخلص إلى أن التدخل انجرّت عنه بالنسبة لصاحب البلاغ عوائق كثيرة، ليست معقولة، نظراً لكونها لا تتناسب مع الهدف المنشود. |
El Comité considera asimismo que la injerencia entrañada para el autor era proporcional al objetivo perseguido y llega a la conclusión de que era razonable. | UN | كما تخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي تعرض له صاحب البلاغ يتناسب مع الهدف المنشود، وتخلص إلى أنه معقول. |
Ahora bien, el Estado parte no ha demostrado que la injerencia sea necesaria en este caso concreto. | UN | ومع ذلك لم تثبت الدولة الطرف، في هذه القضية، أن التدخل كان ضرورياً. |
Como trabajamos con países asociados en los últimos cinco a ocho años, hemos aprendido que intervenir pronto en el proceso de radicalización es un componente clave para el éxito en la lucha contra el terrorismo. | UN | وبما أننا عملنا مع بلدان شريكة خلال الفترة الماضية المتراوحة بين خمسة وثمانية أعوام، تعلمنا أن التدخل في وقت مبكر في عملية التطرف يشكل عنصرا أساسيا للنجاح في مكافحة الإرهاب. |
El Tribunal ha considerado que las injerencias en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición exigen un examen minucioso. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
Además, es evidente que una intervención eficaz requiere una comprensión íntima de la sociedad nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، من الواضح أن التدخل الفعال يتطلب فهما دقيقا لمجتمع محلي ما. |
Aunque destaqué que toda intervención abarcaba una amplia gama de medidas, desde la diplomacia hasta la acción armada, esta última opción fue la que generó más controversia en el debate que sobrevino a continuación. | UN | ومع أني شددت على أن التدخل يشمل سلسلة واسعة ومتصلة الحلقات من الاستجابات، تمتد من الدبلوماسية إلى الأعمال المسلحة، فإن أغلب الجدل الذي أثير في المناقشة التي أعقبت ذلك قد تعلق بهذا الخيار الأخير. |
Para poder injerirse en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición deben darse requisitos muy estrictos. | UN | كما أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان مسألة تتطلب فحصاً عن كثب. |
Sin embargo, tal como se señalaba en el informe de la Junta, el Tribunal considera que una interferencia excesiva en la libertad de la defensa pondría en duda las garantías procesales de los acusados y podría invalidar todo el proceso judicial. | UN | إلا أنه وكما لوحظ سابقا في تقرير المجلس، فإن المحكمة ترى أن التدخل المفرط في حرية الدفاع من شانها أن تضع الضمانات الإجرائية موضع تساؤل المتهمين وقد تؤدي إلى إبطال العملية القانونية برمتها. |
Sin embargo, el alcance técnico de los programas vigentes es tan amplio que estos podrían ser compatibles con el artículo 17 del Pacto únicamente si los Estados pertinentes estuvieran en condiciones de justificar la injerencia sistemática en el derecho a la privacidad en Internet de un número potencialmente ilimitado de personas inocentes en cualquier parte del mundo por considerarla proporcional. | UN | إلا أن النطاق التقني للبرامج الحالية واسع للغاية، ولا يتوافق مع المادة 17 من العهد إلا إذا كانت الدول المعنية قادرة على إثبات أن التدخل في حقوق الخصوصية على الإنترنت لعدد غير محدد من الناس الأبرياء في أي مكان في العالم ضروري للتصدي للخطر المحدد ومتناسب معه. |
Por el contrario, la experiencia demuestra que una injerencia excesiva del Estado en los derechos sindicales y la restricción de las negociaciones colectivas conducen a una intensificación progresiva de las tensiones en las relaciones obrero-patronales y, a la larga, puede desembocar en serias protestas públicas y huelgas generalizadas, lo que perjudica la estabilidad económica y política. | UN | بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |