"أن التشريع الجديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la nueva legislación
        
    • el nuevo régimen
        
    • que la nueva ley les
        
    • que las nuevas leyes
        
    Solicita al Comité que confirme, en sus observaciones finales, que la nueva legislación sobre apellidos es congruente con la Convención. UN وطلبت من اللجنة أن تؤكد في تعليقاتها الختامية أن التشريع الجديد بشأن أسماء العائلة يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    Eslovaquia declaró que la nueva legislación debería contemplar la libertad de expresión, reunión, circulación y religión. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    El Comité toma conocimiento de que el Código Penal está siendo examinado y revisado y alienta al Estado Parte a que acelere este proceso y a que vele por que la nueva legislación se ajuste plenamente al artículo 4. UN وتلاحـظ اللجنة أنه يجري في الوقت الحالي استعراض القانون الجنائي وتنقيحه، وتشجع الدولة الطرف على التعجيل بهذه العملية وضمان أن التشريع الجديد يمتثل امتثالاً تاماً للمادة 4.
    En segundo lugar, el nuevo régimen también deberá definir la forma en que, en su caso, será aplicable, tras su entrada en vigor, a todo lo relativo a las operaciones o garantías reales preexistentes a la fecha de validez. UN وأما الثانية، فهي أن التشريع الجديد ينبغي أيضا أن يبيّن مدى سريان القانون الجديد، بعد تاريخ النفاذ، على المسائل المتعلقة بالمعاملات
    Afirman que la nueva ley les priva de su derecho a practicar la pesca tradicional salvo en el limitado sentido fijado por la ley y que se les priva del elemento comercial de la pesca a cambio de una participación en la cuota. UN ويدعون أن التشريع الجديد يلغي حقهم في ممارسة الصيد التقليدي إلا بشكل محدود يحافظ عليه القانون، ويحاججون بالقول إن الجانب التجاري لصيد السمك محرّم عليهم في الوقت الحاضر مقابل نصيب في حصص صيد السمك.
    14. El Relator Especial señaló que las nuevas leyes sobre los extranjeros y sobre el asilo, debido a su carácter restrictivo y represivo, revelaban una tendencia a enfocar las cuestiones de la inmigración y el asilo solamente desde el punto de vista de la seguridad y a criminalizar a los extranjeros, los inmigrantes y los solicitantes de asilo. UN 14- ولاحظ المقرر الخاص أن التشريع الجديد المتعلق بالأجانب واللجوء يعكس، بسبب طبيعته التقييدية والقمعية، نزعة إلى معالجة قضايا الهجرة واللجوء من الناحية الأمنية لا غير وتجريم الأجانب والمهاجرين وملتمسي اللجوء.
    La ZCC necesita también asistencia técnica para obtener su propio edificio de oficinas, dado que la nueva legislación entrañará la contratación de personal adicional, lo cual no es posible en los locales que alquila actualmente la ZCC. UN وتحتاج اللجنة أيضاً إلى مساعدة تقنية للحصول على مبنى خاص لمكاتبها بما أن التشريع الجديد سيقتضي مزيداً من الموظفين؛ أما المكتب الذي تستأجره اللجنة حالياً فلا يسمح باستقبال موظفين إضافيين.
    Ambas alegan que todavía perdura la discriminación, ya que la nueva legislación del Estado parte sobre apellidos de 2002 no se les puede aplicar a ellas con carácter retroactivo. UN وتدَّعي كل منهما استمرار هذا التمييز، حيث أن التشريع الجديد لعام 2002 للدولة الطرف بشأن الأسماء العائلية، لا يطبق بأثر رجعي عليهما.
    El Comité observa con preocupación que la nueva legislación sobre adquisición pública en el Estado parte no introduce ninguna política sobre la igualdad entre los géneros. UN 28 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن التشريع الجديد بشأن المشتريات العامة في الدولة الطرف لم يأخذ بسياسة المساواة بين الجنسين.
    33. Cabe elogiar el hecho de que la nueva legislación aprobada en octubre de 2006 haya acelerado la lucha contra la violencia en el hogar, particularmente al tipificar como delito la violación marital y prohibir la violencia física contra menores. UN 33 - واستطردت قائلة إنه من الجدير بالثناء أن التشريع الجديد المعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 2006 قد ضاعف مكافحة العنف المنزلي، ولا سيما بتجريم الاغتصاب في إطار الزواج وحظر العنف البدني ضد القصَّر.
    El ACNUR también observó que la nueva legislación excluía a los ciudadanos de la Unión Europea. UN ولاحظت المفوضية أيضا أن التشريع الجديد يستثني مواطني الاتحاد الأوروبي(114).
    Sin embargo, el Comité observa que la nueva legislación sólo prevé la posibilidad de que los niños no comunitarios y apátridas soliciten y gocen de protección internacional, lo que excluye a los ciudadanos de la Unión Europea del derecho a solicitar asilo en el Estado parte. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التشريع الجديد لا يتيح طلب الحماية الدولية والتمتع بها سوى للأطفال من غير مواطني الاتحاد الأوروبي والأطفال عديمي الجنسية، وبالتالي يستبعد مواطني الاتحاد الأوروبي من الحق في التماس اللجوء في الدولة الطرف.
    En general, consideran que la nueva legislación no resuelve el complicado y engorroso proceso de inscripción, la responsabilidad penal por las actividades de las asociaciones y fundaciones públicas no inscritas ni las restricciones a la financiación nacional y extranjera. UN وقد خلصت عموماً إلى أن التشريع الجديد لا يوفر حلولاً لمسألة التسجيل المعقّدة والمرهقة، ولا للمسؤولية الجنائية عن أنشطة الجمعيات والمؤسسات العامة غير المسجلة أو للقيود المفروضة على التمويل الداخلي والخارجي الذي تتلقاه هذه الجمعيات.
    El proyecto de ley provocó fuertes protestas entre los partidos árabes que aseguraron que la nueva legislación restaría oportunidades de trabajo a los palestinos. (Jerusalem Post, 2 de noviembre de 1994; mencionado también en The Jerusalem Times, 4 de noviembre de 1994) UN ولقد أثار مشروع القرار احتجاجات قوية لدى اﻷطراف العربية التي قالت أن التشريع الجديد سيحد من فرص العمل أمام الفلسطينيين. )جيروسالم بوست، ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛ وأشارت إليه أيضا جيروسالم تايمز، ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(
    Preocupa también al Comité que la nueva legislación (Ley Nº 2004228 de 15 de marzo de 2004), sobre el uso de símbolos y vestimentas religiosos en las escuelas públicas, pueda ser contraproducente, al pasar por alto el principio del interés superior del niño y el derecho del niño a tener acceso a la enseñanza. UN كما تشعر بالقلق من أن التشريع الجديد (القانون رقم 2004-228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004) بشأن ارتداء الرموز والملابس الدينية في المدارس العامة قد يؤدي إلى نتائج عكسية، نظراً إلى أنه يتجاهل مبدأ مصالح الطفل الفضلى وحقه في التعليم، علاوة على أنه لن يحقق النتائج المرجوّة.
    31. En la JS2 se señaló que la nueva legislación ampliaba la posibilidad de celebrar juicios contradictorios y formulaba con más claridad los derechos y obligaciones de las partes en litigio, aunque en la práctica esos cambios no excluían que el proceso judicial tuviera un sesgo acusatorio. UN 31- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن التشريع الجديد زاد من إمكانية إجراء محاكمة بحضور الخصوم وأن حقوق الطرفين وواجباتهم في المحاكمة صِيغت صياغة أوضح، ولكن هذه التغييرات، من حيت الممارسة، لم تتمكن من القضاء على النزعة الاتهامية في المحاكمات.
    100. La Delegación de Chile destacó que la nueva legislación de lucha contra la discriminación (Ley Nº 20609) constituía un hito y era la primera norma que sancionaba explícitamente los actos de discriminación. UN 100- أكد وفد شيلي أن التشريع الجديد لمكافحة للتمييز (القانون رقم 20.609) يشكل علامة بارزة، وهو أول تشريع ينص صراحة على معاقبة مرتكبي أعمال التمييز.
    Es posible que algunos países traten de evitar la impugnación judicial de determinadas leyes nacionales sobre la base de los tratados fiscales del país estableciendo que la nueva legislación prevalecerá sobre cualquier disposición contradictoria de un tratado fiscal. UN 41 - وقد تسعى بعض البلدان إلى منع الطعن أمام المحاكم في بعض التشريعات الضريبية الداخلية على أساس المعاهدات الضريبية للبلد، من خلال النص على أن التشريع الجديد يهيمن على أحكام أي معاهدة ضريبية تتعارض معه.
    En primer lugar, en el nuevo régimen deberá figurar la fecha a partir de la cual surtirá efectos jurídicos (la " fecha de validez " ; véase A/CN.9/631, recomendación 223). UN أما الأولى، فهي أن التشريع الجديد ينبغي أن يحدّد تاريخ بدء أثره القانوني ( " تاريخ النفاذ " ، انظر التوصية 223 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Afirman que la nueva ley les priva de su derecho a practicar la pesca tradicional salvo en el limitado sentido fijado por la ley y que se les priva del elemento comercial de la pesca a cambio de una participación en la cuota. UN ويدعون أن التشريع الجديد يلغي حقهم في ممارسة الصيد التقليدي إلا بشكل محدود يحافظ عليه القانون، ويحاججون بالقول إن الجانب التجاري لصيد السمك محرّم عليهم في الوقت الحاضر مقابل نصيب في حصص صيد السمك.
    El porcentaje de personas que reconocían la ilegalidad de la prostitución pasó del 53,8% en septiembre de 2005 al 79,6% en septiembre de 2008, y el porcentaje de los que coincidían en que las nuevas leyes traerían consigo resultados positivos pasó del 61,8% al 67,2% en el mismo período. UN ونمت النسبة المئوية من الأشخاص الذين سلموا بعدم شرعية البغاء من 53.8 في المائة في أيلول/سبتمبر 2005 إلى 79.6 في المائة في أيلول/سبتمبر 2008، والنسبة المئوية من الأشخاص الذين وافقوا على أن التشريع الجديد قد أتى بنتائج إيجابية ازدادت من 61.8 في المائة إلى 67.2 في المائة أثناء الفترة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more