Nuestras delegaciones consideran que el documento que tenemos ante nosotros cumple esa función en forma equilibrada y útil. | UN | وترى وفودنا أن الوثيقة التي أمامنا تفي بهذا الغرض بأسلوب متوازن ومفيد. |
Resulta, señor Presidente, que el documento que no existió, existe. | UN | ويتبين الآن، سيدي الرئيس، أن الوثيقة التي لم يكن لها وجود موجودة فعلا. |
Eso no significa que el documento que se apruebe haya de abarcar todas las modalidades (Sr. Breitenstein, Finlandia) de cooperación; en principio, el documento debe ser un texto de consenso con directrices prácticas para arbitrar esa cooperación. | UN | وهذا لا يعني أن الوثيقة التي ستعتمد يجب أن تشمل جميع أشكال الدعم؛ فهي يجب أن تكون في البداية نص يحظى بتوافق في اﻵراء يحدد مبادئ توجيهية عملية لهذا التعاون. |
24. Se señaló que el documento en el que se analizaba la doctrina jurídica sobre el derecho a la educación y la lengua, preparado por la Secretaría, había contribuido mucho a enriquecer los debates sobre esas cuestiones. | UN | 24- ولوحظ أن الوثيقة التي تحلل الاجتهادات القضائية بشأن الحق في التعليم واللغة، التي أعدتها الأمانة، مفيدة جدا للمناقشات التي تتناول مثل هذه المسائل. |
La oradora expresó su convicción de que el documento final constituiría un instrumento útil para avanzar en la lucha contra el racismo del que eran víctimas los afrodescendientes. | UN | وأعربت مديرة العمليات عن يقينها من أن الوثيقة التي ستصدر عن المؤتمر ستكون أداة مهمة في السير قُدُماً بالكفاح ضد العنصرية التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
La delegación de Marruecos estima que el documento preparado por el Coordinador sobre la cuestión (CCW/GGE/IX/WG.2/1) tiene el mérito de tomar en consideración de manera concreta las preocupaciones y aspiraciones de unos y otros. | UN | ويعتقد الوفد المغربي أن الوثيقة التي أعدها المنسق المعني بالمسألة (CCW/GGE/IX/WG.2/1) تتميز بمراعاتها البينة لشواغل وتوقعات جميع الأطراف. |
En cuanto a la cuestión del desarme nuclear, estimamos que el documento que figura en el informe de nuestra Comisión constituye una buena base de trabajo para nuestra labor de 1994 y queremos agradecer al Embajador de Ucrania la manera como dirigió nuestra labor. | UN | فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، نرى أن الوثيقة التي تشكل جزءا من تقرير الهيئة أساس قوي لعملنا في ٤٩٩١. ولهذا، نشكر سفير أوكرانيا الذي قاد عمل الفريق. |
La Comisión opina que el documento que contenga la respuesta del ACNUR a la Junta de Auditores debe ser amplio e incluir el mayor número posible de las cuestiones conexas mencionadas en el presupuesto revisado. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الوثيقة التي تتضمن رد المفوضية على مجلس مراجعي الحسابات ينبغي أن تكون شاملة وجامعة قدر الإمكان، مع الإحالة إلى المسائل ذات الصلة في الميزانية المنقحة. |
En este sentido, nosotros valoramos ciertamente el documento que han presentado los facilitadores y estamos seguros de que el documento que nos presenta el Presidente constituye una síntesis de los aportes diversos. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن وفدي يعرب عن تقديره للوثيقة التي قدمها المُيسِّران. ونحن واثقون من أن الوثيقة التي عرضها الرئيس هي تجميع لمختلف الإسهامات. |
La Comisión estimó asimismo que el documento que contuviera la respuesta del ACNUR a la Junta de Auditores debía ser lo más amplio y detallado que fuera posible y hacer referencia a los elementos pertinentes del presupuesto revisado. Comentario. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الوثيقة التي تتضمن رد المفوضية على مجلس مراجعي الحسابات ينبغي أن تكون شاملة وجامعة قدر الإمكان، مع الإحالة إلى المسائل ذات الصلة في الميزانية المنقحة. |
Precisa que el documento que contiene la propuesta de Alemania se está elaborando y traduciendo y será distribuido en breve para que pueda ser examinado durante las consultas. | UN | وأوضح أن الوثيقة التي تتضمن المقترح الألماني هي بصدد الإعداد والترجمة وستوزع في القريب حتى تتسنى دراستها أثناء المشاورات. |
He mencionado con tanta frecuencia en mi declaración el documento final del primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme únicamente para demostrar que el documento que ha definido la finalidad y el funcionamiento de esta Conferencia durante 23 años sigue conservando su validez en los tiempos presentes, siempre que sigamos comprometidos con el multilateralismo. | UN | لقد أشرت تكراراً في بياني إلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة، وذلك لأبيِّن فقط أن الوثيقة التي حددت أغراض هذا المؤتمر ومسار عمله لمدى 23 عاماً ما زالت تحتفظ بصلاحيتها في الوقت الحاضر، إذا كنا ملتزمين باتباع نهج متعدد الأطراف. |
Se espera que el documento, que será presentado a la comunidad internacional el 31 de marzo de 2004 en Berlín, servirá de orientación y aliento a los donantes para que reafirmen sus promesas de contribuciones multianuales al Afganistán. | UN | ومن المؤمل أن الوثيقة التي تقدم إلى المجتمع الدولي في 31 آذار/مارس 2004 في برلين، سترشد المانحين وتشجعهم على تمتين التزاماتهم المتعددة السنوات تجاه أفغانستان. |
¿Puedo considerar aprobada, en su forma enmendada, la sección III, titulada " Labor sustantiva de la Conferencia durante su período de sesiones de 1997 " , que abarca las páginas 10 a 22, en el entendimiento de que el documento que presentará la delegación de México se mencionará en el informe? Tiene ahora la palabra el representante de México. | UN | الرئيس: هل اعتبر أننا اعتمدنا الفرع ثالثاً، المعنون " اﻷعمال الموضوعية للمؤتمر أثناء دورة عام ٧٩٩١ " والواقع في الصفحات من ٩ إلى ٢٢، بنصه المعدل، على أن يكون مفهوماً أن الوثيقة التي سيقدمها وفد المكسيك سوف تدرج في التقرير؟ أود اعطاء الكلمة إلى وفد المكسيك. |
El Comité observa que, en sus comentarios a las observaciones del Estado Parte, los autores sostienen ahora que el documento que habían afirmado que era una sentencia, por la que se condenaba en rebeldía a su hermano E. N. K. a una pena de cinco años de prisión, es en realidad una orden de detención (véase el párrafo 5.7). | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى يدعيان الآن، في تعليقاتهما على رسالة الدولة الطرف، أن الوثيقة التي قدماها على أساس أنها حكم من المحكمة قضت فيه بالسجن على أخيهما إ. ن. ك. غيابياً خمس سنوات، هي في الواقع أمر توقيف (انظر الفقرة 5-7). |
El Comité observa que, en sus comentarios a las observaciones del Estado Parte, los autores sostienen ahora que el documento que habían afirmado que era una sentencia, por la que se condenaba en rebeldía a su hermano E. N. K. a una pena de cinco años de prisión, es en realidad una orden de detención (véase el párrafo 5.7). | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى يدعيان الآن، في تعليقاتهما على رسالة الدولة الطرف، أن الوثيقة التي قدماها على أساس أنها حكم من المحكمة قضت فيه بالسجن على أخيهما إ. ن. ك. غيابياً خمس سنوات، هي في الواقع أمر توقيف (انظر الفقرة 5-7). |
En la primera, una de las partes en una operación en que se requiera una firma trata de eludir sus obligaciones negando que su firma (o la de la otra parte) sea válida -no fundándose en que el presunto firmante no haya firmado, ni en que el documento que firmó ha sido alterado, sino sólo en que el método de firma utilizado no fue tan fiable como procedía dadas las circunstancias. | UN | الحالة الأولى هي التي يحاول فيها أحد الطرفين في معاملة من المعاملات التي تتطلب التوقيع أن يتفادى التزاماته بإنكار صحة توقيعه (أو توقيع الطرف الآخر) ليس على أساس أن الموقّع المفترض لم يوقّع، أو على أساس أن الوثيقة التي وقّعها قد جرى تحويرها، بل فقط على أساس أن طريقة التوقيع المستخدمة ليست موثوقة بالقدر المناسب للغرض في ضوء الظروف المحيطة. |
b) La conclusión de las aclaraciones de la OUA que dice: " La OUA acoge con beneplácito el entendimiento logrado por el enviado personal del actual Presidente con el Excelentísimo Señor Presidente del Estado de Eritrea y el Excelentísimo Señor Primer Ministro de la República Democrática Federal de Etiopía, respectivamente, de que el documento que contiene las disposiciones técnicas no está sujeto a enmiendas " . | UN | (ب) الخاتمة الواردة في توضيحات منظمة الوحدة الأفريقية التي تنص على ما يلي: " تحيي منظمة الوحدة الأفريقية التفاهم الذي توصل إليه المبعوث الشخصي للرئيس الحالي مع فخامة رئيس دولة إريتريا وسعادة رئيس وزراء جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية والذي مفاده أن الوثيقة التي تتضمن الترتيبات الفنية غير قابلة للتعديل؛ |
Me desconcierta, además, observar que la nota de la Oficina del Alto Comisionado en que se solicita la información no se envió a la Misión hasta el 2 de julio de 1999, mientras que el documento en el que figura el resultado de sus investigaciones fue publicado el 5 de julio de 1999. | UN | وإلى هذا فإنني قلق من عدم إرسال المذكرة الواردة من مكتب المفوضة السامية والتي يطلب فيها معلومات معيّنة إلى مكتبي حتى 2 تموز/يوليه 1999 في حين أن الوثيقة التي تتضمن نتائج التحقيقات التي أجرتها نشرت في 5 تموز/يوليه 1999. |
Sr. BENEDICTIS (Italia): Señor Presidente, soy consciente de que nos encontramos en un momento muy difícil, pero no estoy en condiciones de aceptar que el documento en el que hemos estado trabajando durante tres meses, como uno de los Colaboradores de los Presidentes, que no se reconocen en el texto, no se mencione en este párrafo. | UN | السيد بينيديكتيس (إيطاليا) (تكلم بالإنكليزية): أدرك أننا نمر بوقت صعب للغاية ولكنني لست في موقف يسمح لي بقبول أن الوثيقة التي اشتغلنا عليها طيلة ثلاثة أشهر بوصفنا من أصدقاء الرئيس، وهذا جانب |
59. La oradora reafirma la importancia de un nuevo título en la sección de las directrices titulada actualmente " Lista de cuestiones antes de los informes " y de una nueva denominación del método de presentación de los informes, que debe establecer claramente que el documento preparado por un Estado parte en respuesta a la lista de cuestiones del Comité constituye su informe y es por tanto un documento de traducción obligatoria. | UN | 59- وأعادت التأكيد على أهمية العنوان الجديد لذلك الجزء من المبادئ التوجيهية الذي يحمل الآن عنوان " قوائم المسائل قبل تقديم التقارير " ، وأهمية تسمية جديدة لنهج تقديم التقارير، توضح أن الوثيقة التي تضعها أية دولة طرف استجابة إلى قائمة المسائل التي تقدمها اللجنة هي تقريرها، وبالتالي فهي وثيقة رسمية. |