"أن تتحمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • deben asumir
        
    • que asumir
        
    • que asuman
        
    • que asuma
        
    • debe asumir
        
    • deberían asumir
        
    • que soportar
        
    • que asumiera
        
    • sufragar
        
    • hacer frente
        
    • debería asumir
        
    • que los
        
    • debían asumir
        
    • tienen
        
    • recaer
        
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها.
    A medida que se acelera el ritmo de su desarrollo, los países en desarrollo tendrán que asumir la responsabilidad que les corresponde de limitar dichas emisiones en el futuro. UN وسيتعين على البلدان النامية، وهي تسارع بخطى تنميتها، أن تتحمل حصتها من المسؤولية في الحد من الانبعاثات مستقبلا.
    Preocupan a su país las campañas organizadas por los medios de comunicación, pues en ellas se sugiere que no se pide a los países en desarrollo que asuman sus responsabilidades en materia de medio ambiente. UN ويساورهـا القلق إزاء ما توصيـه الحملات اﻹعلامية بأنه لم يطلب إلى البلدان النامية أن تتحمل مسؤولياتها البيئية.
    En los proyectos de infraestructura con financiación privada es posible que la autoridad pública interesada prefiera que sea la sociedad del proyecto la que asuma este riesgo. UN وفي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد تفضل الحكومة أن تتحمل شركة المشروع هذا النمط من المخاطر.
    El Gobierno también debe asumir la responsabilidad financiera por el funcionamiento de los 26 centros de crisis para mujeres y niños. UN كما ينبغي للحكومة أن تتحمل المسؤولية المالية عن تشغيل مراكز معالجة الأزمات للنساء والأطفال البالغ عددها 26 مركزا.
    En ese sentido, las Naciones Unidas deberían asumir la responsabilidad de coordinar más eficazmente la adopción de decisiones a nivel internacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تنسيق عملية اتخاذ القرارات الدولية على نحو أكثر كفاءة.
    2.6 Finalmente, A. B. alega que la familia H. ha tenido que soportar una pesada carga financiera como consecuencia de los procedimientos judiciales incoados por las autoridades locales. UN ب. بأنه تعين على اﻷسرة ﻫ. أن تتحمل عبئا ماليا باهظا نتيجة للدعاوى القضائيــة التي أقامتهــا السلطــات المحلية.
    Los gobiernos no deben asumir la responsabilidad exclusiva de ese empeño; su papel debe ser más bien de supervisión y facilitación. UN ولا ينبغي أن تتحمل الحكومات وحدها المسؤولية في هذا المسعى؛ بل ينبغي أن يقتصر دورها على الاشراف والتيسير.
    Los mayores productores de los gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad del daño que ocasionan al medio ambiente mundial. UN ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية.
    Los Estados miembros de la Conferencia deben asumir su responsabilidad e iniciar negociaciones reales. UN وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية.
    No obstante, las autoridades de Haití también deben asumir cada vez más responsabilidades sobre la estabilidad del país. UN إلا أنه يجب أيضاً على السلطات الهايتية أن تتحمل المسؤولية شيئاً فشيئاً عن استقرار البلد.
    Ante estos problemas, los Estados Miembros de la Organización tienen una gran responsabilidad que asumir. UN وفي مواجهة هذه المسائل، يتعين على الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة أن تتحمل مسؤولية جسيمة.
    Las empresas necesitan alguna forma de asistencia contra la solicitación de soborno y los Gobiernos tienen que asumir la responsabilidad del tratamiento de esa cuestión. UN فالشركات تحتاج الى نوع من المساعدة لمكافحة الاغواء بدفع رشاوى، ويجب على الحكومات أن تتحمل مسؤولية التصدي لهذا.
    Por lo tanto, exhorta a los Estados interesados a que asuman las responsabilidades que les corresponden. UN وعليه، فإنه يناشد الدول المعنية أن تتحمل مسؤولياتها ذات الصلة.
    La única posibilidad que tiene una nación pobre de salir adelante radica en que asuma la responsabilidad completa de enfrentarse a esa pobreza. UN والطريق الوحيد الذي يكفل لدولة فقيرة أن تتحرك إلى الأمام هو أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن مواجهة الفقر الذي تعاني منه.
    No obstante, la administración debe asumir la responsabilidad de que existan controles eficaces. UN ومع ذلك، يجب على الإدارة أن تتحمل مسؤوليتها عن الرقابة الفعالة.
    Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    Desde el fin de la guerra fría las Naciones Unidas han tenido que soportar más cargas que nunca. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة تعين على اﻷمم المتحدة أن تتحمل المزيد من اﻷعباء أكثـر مـن أي وقــت مضــى.
    Se pidió a la empresa Thor que asumiera los costos de las operaciones de la planta durante la eliminación de los desechos. UN وطُلب من شركة ثور أن تتحمل تكاليف العمليات التي يقوم بها المصنع للتخلص من النفايات.
    La representante concluyó señalando que también debía abordarse la cuestión de quién habría de sufragar los gastos derivados de la prestación de asistencia. UN وفي الختام أشار إلى أنه يوجد سؤال آخر تتعين اﻹجابة عليه وهو الجهة التي يلزم أن تتحمل تكاليف تقديم المساعدة.
    Aunque la situación económica de Rwanda ha mejorado levemente, el Gobierno no podrá hacer frente a la creciente presión impuesta por los refugiados que vuelven, la rehabilitación de todos los sectores y las tensiones en países vecinos. UN وعلى الرغم من التحسن الضئيل الذي طرأ على الحالة الاقتصادية، فإن الحكومة لن يكون بوسعها أن تتحمل الضغوط المتصاعدة الناجمة عن عودة اللاجئين وإصلاح جميع القطاعات والتوترات اﻵتية من البلدان المجاورة.
    Cada Estado Miembro de las Naciones Unidas debería asumir una porción equitativa de esa responsabilidad común, aunque las contribuciones de determinados países tengan que ser módicas. UN ولذلك ينبغي أن تتحمل كل دولة عضو نصيبها العادل من تلك المسؤولية المشتركة، حتى ولو كانت مساهمات بعض البلدان متواضعة.
    Se subrayó que los departamentos sustantivos debían responder de sus propias publicaciones. UN وجرى التأكيد على أن تتحمل اﻹدارات الفنية المسؤولية عن منشوراتها.
    Asimismo, se observó que las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad financiera derivada de los casos remitidos por el Consejo de Seguridad. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    La mayoría de familias que viven en esas viviendas tienen capacidad para solventar por sí mismos la situación. UN وقد استطاعت معظم الأسر المعيشية التي كانت تقطن هذه المساكن أن تتحمل بنفسها تكلفة الإصلاح.
    Huelga decir que la responsabilidad por los efectos adversos deberá recaer exclusivamente en los Estados Unidos. UN وغني عن اﻹشارة أن الولايات المتحدة وحدها هي التي عليها أن تتحمل المسؤولية عن هذه اﻵثار السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more