La experiencia disponible hasta la fecha indica que los derechos de propiedad intelectual podrían constituir un factor importante en el proceso de conversión. | UN | وأثبتت الخبرة المتاحة حتى اﻵن أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تكون عاملا هاما في عملية التحويل. |
Sin embargo, se señaló también que los derechos de propiedad desempeñaban una función importante al estimular las innovaciones y crear un entorno propicio para las inversiones. | UN | غير أنه أشير أيضا الى أن حقوق الملكية الفكرية تلعب دورا هاما في تحفيز المخترعين وإيجاد بيئة جاذبة للاستثمار. |
En relación con este último vínculo se observará que los derechos de propiedad intelectual constituyen sólo uno, y generalmente no el más importante, de los factores que influyen en la transferencia de tecnología. | UN | وفيما يتعلق بالصلة الثانية يجدر باﻹشارة أن حقوق الملكية الفكرية ليست إلا عنصرا واحدا، وليست عادة أهم العناصر التي تؤثر على نقل التكنولوجيا. |
Se señaló que la propiedad intelectual (por ejemplo, los derechos de autor, las patentes y las marcas comerciales) era una fuente de crédito cada vez más importante y que, por consiguiente, no debería quedar excluida de un régimen moderno de las operaciones garantizadas. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر بالغ الأهمية للائتمان، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Los derechos humanos son derechos fundamentales porque son prerrogativa del ser humano como tal, mientras que el derecho de propiedad intelectual dimanante de un sistema de propiedad intelectual es un derecho instrumental por tanto y cuanto los Estados pueden valerse de él para ofrecer incentivos a la inventiva y a la creatividad que aprovechan a toda la sociedad. | UN | وتعد حقوق الإنسان أساسية لأنها مستمدة من شخص الإنسان في حد ذاته، في حين أن حقوق الملكية الفكرية المستمدة من أنظمة الملكية الفكرية تؤدي دوراً فعالاً باعتبارها وسيلة تسعى من خلالها الدول إلى توفير حوافز للابتكار والإبداع اللذين يستفيد منهما المجتمع. |
Se señaló que a menudo se ha considerado que los derechos de propiedad intelectual eran un obstáculo importante para la transferencia de tecnología y tal es el caso en particular de las tecnologías más avanzadas como la biotecnología. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية اعتبرت في الكثير من الأحيان أهم عائق في وجه نقل التكنولوجيا وهذا يصدق بوجه خاص على التكنولوجيات الأكثر تقدما مثل التكنولوجيا الأحيائية. |
Al Grupo le preocupa que, en la mayoría de los casos, cuando tiene lugar una venta legítima, el proveedor considera que los derechos de propiedad de los bienes pedidos se traspasan en el momento en que esos bienes salen de la fábrica. | UN | ويساور الفريق القلق إزاء أنه، في معظم الحالات، يعتبر المورد عند إجراء عملية بيع مشروعة أن حقوق الملكية على الأصناف المطلوبة قد نقلت عند خروج هذه الأصناف من بوابة المصنع. |
Con la aprobación de esta ley se logrará que los derechos de propiedad sean real y efectivamente reconocidos y protegidos de acuerdo con las exigencias actuales, y estimular así la creatividad intelectual y la inversión en el comercio y la industria. | UN | ويعني اعتماد هذا القانون أن حقوق الملكية الصناعية تحظى بالاعتراف والحماية بصفة فعلية وفعالة وفقا للمتطلبات الحالية، مما سيشحذ الإبداع الفكري ويُنعش الاستثمار في مجالي التجارة والصناعة. |
Subrayó que los derechos de propiedad intelectual y las tecnologías están en manos del sector privado; en consecuencia, debemos preguntarnos cómo podemos aumentar significativamente la participación del sector privado. | UN | وشَدّد على أن حقوق الملكية الفكرية والتكنولوجيات هي بيد القطاع الخاص؛ وعليه فإن السؤال هو كيف يمكننا أن نعزز مشاركة القطاع الخاص بشكل كبير. |
El Sr. Tuncak indicó que los derechos de propiedad intelectual podían ser una barrera para la transferencia de algunas tecnologías, en particular las relacionadas con la adaptación al cambio climático, como los medicamentos y los organismos genéticamente modificados. | UN | وأشار السيد تونكاك إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تشكل عائقا أمام نقل عدة تكنولوجيات، ولا سيما التكنولوجيات المتصلة بالتكيف مع آثار تغير المناخ، مثل الأدوية والكائنات المعدلة وراثيا. |
Los participantes dijeron que los derechos de propiedad intelectual podían influir mucho en las decisiones de inversión de las ETN. | UN | وأشار المشاركون إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تلعب دوراً مهماً في التأثير على القرارات الاستثمارية للشركات عبر الوطنية. |
Como la afirmación simplista de que los derechos de propiedad intelectual promoverán la producción cultural y la innovación en los países en desarrollo ha dejado de aceptarse sin reservas por la mayoría de los eruditos, no consideramos adecuado que esa afirmación forme parte de ninguna resolución del examen ministerial anual. | UN | ونظرا لأن التأكيد التبسيطي على أن حقوق الملكية الفكرية تشجع الإنتاج الثقافي والابتكار في البلدان النامية لم يعد مقبولا من معظم العلماء بشكل جدي، فإننا لا نعتبر أن من المناسب أن يشكل هذا التأكيد جزءا من أي قرار يصدر عن الاستعراض الوزاري السنوي. |
En una evaluación reciente del clima de inversión desde la perspectiva del género realizada por el Banco Mundial, se concluyó que los derechos de propiedad de las mujeres dificultan su participación económica. | UN | وفي تقييم أجراه البنك الدولي مؤخرا بشأن مناخ الاستثمار فيما يخص الجنسين، تبين أن حقوق الملكية للمرأة تعيق مشاركتها الاقتصادية. |
134. Esta regla de la territorialidad significa que los derechos de propiedad intelectual habrán de estar inscritos en el registro establecido por la autoridad administrativa competente en la jurisdicción cuyo amparo se solicite para la ejecución del derecho. | UN | 134- وتعني القاعدة الاقليمية أيضا أن حقوق الملكية الفكرية تخضع لايداع المستندات وللتسجيل لدى السلطات الادارية القائمة داخل الولاية القضائية التي تُطلب فيها الحماية والانفاذ. |
592. El Sr. Sadi observó que los derechos de propiedad intelectual tenían una cualidad negativa puesto que protegían los derechos del autor más que el derecho de las personas de tener acceso a los productos culturales, artísticos y científicos. | UN | 592- ولاحظ السيد سادي أن حقوق الملكية الفكرية حقوق سلبية بطبيعتها إذ تحمي حقوق المؤلف بدلاً من تأمين حق كل فرد من الاستفادة من المنتجات الثقافية والفنية والعلمية. |
Mientras que los derechos de propiedad intelectual se pueden atribuir y son de alcance y duración limitados, y susceptibles de transacción, enmienda e incluso renuncia, los derechos humanos son eternos y constituyen la expresión de una reivindicación fundamental de la persona humana. | UN | وفي حين أن حقوق الملكية الفكرية، يمكن أن تخصص لأشخاص بعينهم وأن تكون محددة من حيث الزمن والنطاق، كما ويمكن المتاجَرة بها وتعديلها بل حتى سحبها، فإن حقوق الإنسان هي تعبير غير محدود زمنياً عن حقوق الإنسان الأساسية. |
24. Sin embargo, la experiencia práctica y documentada de los Estados y las comunidades es que los derechos de propiedad intelectual y las medidas sui generis no han de ser a la fuerza mutuamente excluyentes, sino que pueden ofrecer opciones complementarias. | UN | 24- ومع ذلك، فإن الخبرة العملية الموثقة لدى الدول والمجتمعات تبيّن أن حقوق الملكية الفكرية القائمة وتدابير الحماية الفريدة لا تستبعد إحداهما الأخرى بالضرورة، وإنما يمكن أن توفرا خيارات يكمل إحداهما الآخر. |
Se señaló que los derechos de propiedad intelectual (por ejemplo, los derechos de autor, las patentes o las marcas comerciales) se estaban convirtiendo en una fuente de crédito cada vez más importante, por lo que no deberían quedar excluidos de un régimen moderno de las operaciones garantizadas. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر أو براءات الاختراع أو العلامات التجارية)، أصبحت بشكل متزايد مصدرا هاما للائتمان وينبغي ألا تُستبعد من قانون عصري ينظم المعاملات المضمونة. |
Se señaló que la propiedad intelectual (por ejemplo, los derechos de autor, las patentes y las marcas comerciales) era una fuente de crédito cada vez más importante y que, por consiguiente, no debería quedar excluida de un régimen moderno de las operaciones garantizadas. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Se señaló que la propiedad intelectual (por ejemplo, los derechos de autor, las patentes y las marcas comerciales) se estaba convirtiendo en una fuente de crédito sumamente importante y que, por consiguiente, no debería quedar excluida de un régimen moderno de las operaciones garantizadas. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Algunos agricultores del Níger empezaron a plantar árboles o a protegerlos activamente cuando se les asignó su propiedad (Nkonya et al., 2011), lo que hace pensar que el derecho de propiedad es un importante factor que debe tenerse en cuenta. | UN | وانكبّ المزارعون في النيجر على حماية الأشجار أو زرعها عندما سُمح لهم بامتلاكها (نكونيا وآخرون 2011) وهو ما يعني أن حقوق الملكية تندرج ضمن الاعتبارات المهمة. |
los derechos a la propiedad y la seguridad de la tenencia influyen enormemente en el mantenimiento, la gestión y el desarrollo de la vivienda, particularmente en las zonas urbanas. | UN | ذلك أن حقوق الملكية وضمان الحيازة تعترف بوجود فارق كبير بين الصيانة والإدارة وتطوير المأوى وبخاصة في المناطق الحضرية. |