Este encomiable esfuerzo es una prueba más de que los pueblos del mundo ya no toleran las armas nucleares. | UN | فجهودها التي تستحق الثناء تعزز الدليل القوي على أن شعوب العالم لم تعد تطيق اﻷسلحة النووية. |
Belarús considera que los pueblos del mundo deben saber lo más posible sobre ese desastre y sus consecuencias. | UN | وقال إن بيلاروس تعتقد أن شعوب العالم ينبغي لها أن تتعلم قدر المستطاع من الكارثة ونتائجها. |
Seamos conscientes de que los pueblos del mundo están pidiendo firmemente la ayuda de las Naciones Unidas. | UN | فلندرك أن شعوب العالم تطالب بقوة أن تمد لها اﻷمم المتحدة يد العون. |
No es por mera casualidad que los pueblos del mundo comienzan a comprender que la democracia constituye un elemento clave del desarrollo y la promoción hacia un futuro mejor. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن شعوب العالم بدأت تفهم أن الديمقراطية هي بحق عنصر أساسي للتطور والتقدم نحو مستقبل أفضل. |
También recalcó que los pueblos del mundo comparten opiniones e ideas comunes sobre el significado y la importancia de la familia. | UN | وشددت أيضا على أن شعوب العالم تتشاطر الآراء والمعتقدات نفسها في ما يتعلق بمعنى الأسرة وأهميتها. |
Está claro que los pueblos del mundo han adoptado una posición de rechazo a la economía neoliberal y a la guerra. | UN | من الواضح أن شعوب العالم تتخذ موقفاً مناهضاً للاقتصاد الليبرالي الجديد وللحرب. |
Creo que los pueblos del mundo quieren ese futuro para sus hijos. | UN | أعتقد أن شعوب العالم تريد هذا المستقبل لأطفالها. |
Es también de gran importancia que esta Asamblea deje inequívocamente claro que los pueblos del mundo no harán nada para legitimar ni dar apoyo a maquinaciones que tienen por objeto frustrar la liquidación final del sistema de apartheid. | UN | ومما له أهمية كبيرة أيضا أن تجعل هذه الجمعية من الواضح تماما أن شعوب العالم لن تقوم بأي شيء ﻹضفاء الشرعية على المكائد الرامية الى إحباط التصفية النهائية لنظام الفصل العنصري أو ﻹدامة هذه المكائد. |
La Alianza de Civilizaciones es un esfuerzo genuino por demostrar que los pueblos del mundo no están divididos por líneas religiosas y culturales, sino que están atados por los valores universales que se derivan de los cimientos de la sabiduría colectiva, la conciencia y la vocación de progreso de la humanidad. | UN | إن تحالف الحضارات مسعى حقيقي لإثبات أن شعوب العالم ليست مقسمة على أسس ثقافية ودينية، ولكنها مقيدة بقيم عالمية مستمدة من أساس الحكمة الجماعية للبشرية، والضمير والدافع إلى التقدم. |
Permítaseme poder concluir esta breve intervención haciendo votos por el logro de una verdadera paz con oportunidades para todos, con la convicción de que los pueblos del mundo sólo pueden existir cuando en el corazón del hombre impera el temor a la sabiduría de Dios. | UN | فاسمحوا لي في ختام هذا البيان المقتضب، بالإعراب عن التمنيات بالسلام وفرص النجاح للكل، وأنا على قناعة أن شعوب العالم لن تستطيع العيش إلا إذا امتلأت قلوب الناس بالخشية من حكمة الله. |
Estoy seguro de que los pueblos del mundo tenemos capacidad de unirnos, de dar una respuesta diferente y alternativas distintas a un sistema grosero, que mata y destruye a todo lo que no se adapta a sus leyes inclementes. | UN | وأنا على يقين من أن شعوب العالم لها القدرة على التضافر لتوفير بدائل لنظام فجّ يقتل ويدمر كل ما لا يتكيف مع قوانينه الخالية من الرحمة. |
Los 50 años de existencia de las Naciones Unidas han demostrado que los pueblos del mundo pueden hacer mucho si conjugan sus esfuerzos y su voluntad para defender la paz en la tierra y lograr la prosperidad de los pueblos. | UN | " لقد بينت فترة الخمسين سنة الماضية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة أن شعوب العالم تستطيع أن تحقق الكثير عندما توحد جهودها وإرادتها من أجل الدفـاع عن السلام العالمي وتحقيق الرخاء للشعوب. |
La comunidad mundial recibirá también de Durban el mensaje de que los pueblos del mundo se han unido resueltamente para actuar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y no sólo para condenar estos males. | UN | ولا بد أن يكون المجتمع العالمي قد استمع أيضاً إلى رسالة أخرى انبثقت عن مؤتمر ديربان وهي أن شعوب العالم موحدة بالفعل في عزمها على العمل معاً من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وليس مجرد إدانة هذه الشرور. |
10. Hoy en día, quizás más que nunca, está absolutamente claro que los pueblos del mundo no pueden disfrutar del desarrollo sin seguridad, de seguridad sin desarrollo, ni de ninguna de ambas cosas sin el respeto de los derechos humanos. | UN | 10 - من المفروض أن يكون واضحا تماما الآن، وربما أكثر من أي وقت مضى، أن شعوب العالم لن تنعم بالتنمية بدون أمن ولن تنعم بالأمن بدون تنمية ولن تنعم بأي منهما بدون احترام حقوق الإنسان. |
Este acuerdo internacional se suma al sistema de Tlatelolco, en América Latina y el Caribe, que tiene 30 años de existencia; al Tratado de Rarotonga y sus Protocolos, en el Pacífico Sur; al de Pelindaba, en África, y al de la Antártida, lo cual es muestra de que los pueblos del mundo demandan un futuro de paz, libre de la amenaza de estas armas de naturaleza indiscriminada. | UN | وينضم ذلك الاتفاق الدولي إلـى منظومة تلاتيلولكـو في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي القائمة منذ ٠٣ عاما؛ ومعاهدة راروتونغــا وبروتوكولاتهــا في جنـوب المحيط الهـادئ؛ ومعاهـدة بيليندابـا فـي أفريقيــا؛ والمعاهدة التي تغطي أنتاركتيكا. وهذا يبين أن شعوب العالم تطالب بمستقبل يسوده السلم ويكون خاليا من التهديد الذي تمثله تلك اﻷسلحة العشوائية اﻷثر. |