El Comité también observa que el autor presentó denuncias ante varios órganos, que, al parecer, no fueron investigadas. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكاوى إلى عدة هيئات لم يجر، فيما يبدو، التحقيق في أي منها. |
El Comité toma nota también de que el autor presentó un recurso ante el Tribunal Supremo, el cual confirmó el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
El Estado Parte señala además que el autor ha presentado una queja a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades, que no se ha decidido todavía. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
6.2. El Comité observa que el autor ha hecho afirmaciones específicas y detalladas sobre su castigo. | UN | 6-2 تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم مزاعم محددة ومفصلة بشأن العقوبة التي فُرضت عليه. |
El Estado Parte afirma que el autor había presentado ya una petición con arreglo a esa ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
Por lo que respecta a la huida del autor, la abogada señala que el autor ha proporcionado una descripción tan detallada de la misma que no debe albergarse duda alguna sobre su veracidad. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بهروب صاحب البلاغ، تشير المحامية إلى أن صاحب البلاغ قدم وصفاًُ تفصيلياً للأحداث إلى حد لا يدع مجالاً للشك في صحتها. |
El Comité toma nota también de que el autor presentó un recurso ante el Tribunal Supremo, el cual confirmó el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
El Estado Parte indica que el autor presentó la comunicación más de dos años y medio después de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | 4-1 تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه بعد انقضاء أكثر من سنتين ونصف على صدور حكم المحكمة العليا. |
El Comité observa asimismo que el autor presentó su denuncia ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, la cual terminó de examinarla en 2000. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي انتهت من النظر فيها في عام 2000. |
El Estado parte afirma también que el autor presentó documentos voluminosos, pero que sus reclamaciones son vagas y no hay un nexo causal entre los documentos y las denuncias efectuadas. | UN | وتزعم الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ قدم وثائق ضخمة الحجم، غير أن مزاعمه جاءت مبهمة ولا توجد أي صلة سببية بين الوثائق والادعاءات. |
Además, señala que el autor presentó al Comité información incompleta, falsa y temeraria, por lo que debería ser considerada inadmisible por constituir un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ قدم معلومات ناقصة ومغلوطة وغير مدروسة إلى اللجنة؛ لذا، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه يعد سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
En cuanto a la legitimación, el Comité observa que el autor ha presentado la comunicación en nombre propio y en nombre de otras 105 personas designadas nominalmente. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بصفة صاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم البلاغ باسمه الشخصي وباسم 105 أشخاص آخرين. |
El Comité observa que el autor ha presentado varias denuncias a la fiscalía y a la Oficina del Representante para los Derechos Humanos, dependiente del Presidente de la Federación de Rusia. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
El Comité observa que el autor ha presentado varias denuncias a la fiscalía y a la Oficina del Representante para los Derechos Humanos, dependiente del Presidente de la Federación de Rusia. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
En cuanto a las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte en la penitenciaría de St. Catherine, el Comité toma nota de que el autor ha hecho denuncias concretas acerca de las lamentables condiciones de su detención. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بظروف السجن في قسم المحكوم عليهم بالإعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ادعاءات محددة بشأن ظروف سجنه المؤسفة. |
El Comité señaló que el autor había presentado la comunicación únicamente con respecto a sí mismo y no en nombre de su esposa e hijos y llegó a la conclusión de que sólo podía determinar si su expulsión constituiría una violación de los derechos del autor en virtud de los artículos 17 y 23. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه باسمه فقط ولم يقدمه نيابة عن زوجته وأبنائه، وخلصت إلى أنه لا يمكنها أن تنظر إلا في مسألة ما إذا كان إبعاده سيشكل انتهاكا للحقوق التي تكفلها لـه المادتان 17 و23. |
Respecto de la alegación de violación de los artículos 7 y 10 del Pacto, es decir la tortura física y mental infligida por las fuerzas de seguridad, el Comité observa que el autor ha proporcionado información y pruebas detalladas, que comprenden varios informes médicos, para fundamentar las denuncias. | UN | 6-1 فيما يتعلق بالادعاء المتعلق بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد نتيجة للتعذيب الجسدي والنفسي الذي يدعي صاحب البلاغ بأنه تعرض لـه على أيدي قوات الأمن، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصلة تتضمن عدة تقارير طبية تدعم ادعاءاته. |
El Estado parte también sostiene que el autor dio versiones contradictorias sobre su lugar de residencia cuando explicó la presentación tardía de las citaciones y la orden de detención, lo que arroja más dudas respecto de su credibilidad. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قدم روايات متضاربة في سياق التوضيحات التي قدمها بشأن أمري الحضور وأمر التوقيف، ما يلقي بشكوك إضافية حول موثوقية تلك المستندات. |
4.13 El Estado parte también afirma que el autor elevó una demanda al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 4-13 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ قدم طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Comité observa, sin embargo, que el autor planteó su queja en relación con la violación del derecho a la doble instancia tanto ante el Tribunal Supremo como ante el Tribunal Constitucional, y que ambos tribunales se pronunciaron sobre la misma en forma negativa. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، وأن الهيئتين رفضتا شكواه بشأن انتهاك حقه في درجتي التقاضي(). |
Sin embargo, el Comité observa que el autor sí hizo varias reclamaciones a los funcionarios responsables del centro de detención y pidió a la fiscalía y al Tribunal Regional de Tver que trasladasen a él y al Sr. B. a otro centro de detención. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. إلى مرفق احتجاز آخر. |
7.4 Con respecto a la alegación del autor de que se violaron los derechos que le amparan en virtud del artículo 18, párrafo 1, del Pacto, el Comité señala que el autor sometió la presente comunicación en su propio nombre, siendo que la advertencia escrita del representante estaba dirigida al Consistorio de la Unión Religiosa y no al autor como seguidor de la fe luterana a título individual. | UN | 7-4 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم هذا البلاغ باسمه الخاص، في حين أن الإنذار الخطي للشخص المرخص له موجه إلى مجمع الكرادلة التابع للاتحاد الديني وليس إلى صاحب البلاغ كفرد يتبع المعتقدات اللوثرية. |
El autor sostiene que la investigación del incidente fue inadecuada; no se interrogó a otros detenidos a los que los policías también habían maltratado, a pesar de que el autor había dado sus nombres, y no se realizó un examen médico oportuno. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التحقيق في الحادث اعترته أوجه قصور: إذ لم يُستجوب المحتجزون الذين تعرضوا لإساءة المعاملة من جانب ضباط الشرطة، رغم أن صاحب البلاغ قدم أسماءهم، ولم يُجر أي فحص طبي في الوقت المناسب. |
En el presente caso el Comité observa que el autor interpuso la denuncia el 10 de junio de 2003 y solo más de un año después, el 12 de julio de 2004, el fiscal presentó imputación contra dos supuestos responsables. | UN | وفي القضية الراهنة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكواه في 10 حزيران/يونيه 2003، ولم توجه النيابة العامة لائحة اتهام إلى مسؤولين مزعومين إلا بعد مرور أكثر من سنة، أي في 12 تموز/ يوليه 2004. |
Por lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, el Comité observa que el autor ha facilitado una descripción detallada del trato de que fue objeto durante su detención, por ejemplo, actos de tortura o malos tratos y, posteriormente la privación deliberada de la atención médica necesaria a pesar de que había perdido la movilidad. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم وصفاً مسهباً عن المعاملة التي تعرض لها أثناء فترة احتجازه، بما في ذلك أعمال التعذيب أو سوء المعاملة وفيما بعد حرمانه عمداً من الرعاية الطبية اللازمة رغم فقدانه القدرة على الحركة. |
4.2 El Estado parte señala además que, el 27 de agosto de 2003, se formalizó la queja del autor contra la Universidad de Regina y la Asociación del personal docente, a pesar de ciertas reservas debidas a la definición de edad adoptada en el Código de Derechos Humanos de Saskatchewan y al hecho de que el autor no había presentado pruebas de haber sido objeto de discriminación sistémica. | UN | 4-2 وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم رسمياً شكواه في حق جامعة ريجينا ورابطة كليات جامعة ريجينا في 27 آب/أغسطس 2003، رغم بعض التحفظات بخصوص تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان ونقص الأدلة التي قدمها لدعم ادعاء التمييز النظامي. |
6.3 En cuanto a las denuncias formuladas en virtud de los artículos 7 y 10 y el párrafo 3 g) del artículo 14, el Comité tomó nota de que el autor había proporcionado información detallada sobre la presunta tortura de su hermano por los agentes encargados de la investigación y sobre su confesión forzada. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المواد 7 و10 والفقرة 3(ز) من المادة 14، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات مفصلة عما ادعاه شقيقه من تعرضه للتعذيب والاعتراف القسري على أيدي السلطات المكلفة بالتحقيق. |