La experiencia obtenida muestra que el método de resolver problemas relacionados con las armas nucleares mediante acuerdos bilaterales, aun los más importantes, tiene sus limitaciones. | UN | وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها. |
La Junta consideró que el método de cálculo de la remuneración tenía graves deficiencias que podrían quitar validez a los resultados. | UN | وكان من رأي المجلس أن طريقة حساب اﻷجور تعتورها مآخذ كثيرة، وأن هذه المآخذ قد تحول دون الخروج بنتائج صحيحة. |
De las investigaciones de Australia, resulta evidente que el método de detonación es un factor mucho más importante de la energía sísmica resultante. | UN | ومن الواضح، من البحوث الاسترالية، أن طريقة التفجير عامل هام بكثير في تحديد الطاقة السيزمية الناجمة. |
Al mismo tiempo, confía en que la forma en que se lleve a cabo la reducción no afectará a las necesidades operacionales de los programas. | UN | وهي على ثقة، في الوقت نفسه، من أن طريقة إدارة التخفيضات لن تؤثر على الاحتياجات التشغيلية للبرامج. |
Pero sepan que la manera de donar es tan importante como la cantidad donada. | TED | ولكن اعلموا أن طريقة عطائكم لا تقل أهمية عن مقدار ذلك العطاء. |
Resulta con claridad de los informes en examen que la modalidad de administración de la indemnización uniforme y normalizada es el plan de autoseguro administrado por las Naciones Unidas. | UN | ويتضح من التقارير قيد النظر أن طريقة تطبيق معدل موحد ومعياري للتعويض هي مخطط التأمين الذاتي الذي تطبقه اﻷمم المتحدة. |
A pesar de tu modestia sabes bien que el modo de ser invitado a los hogares de la gente es a través de sus televisores. | Open Subtitles | بالرغم من تواضعك، أنت تعلم مسبقًا أن طريقة دعوتك إلى منازل الناس هي عن طريق تلفازهم. |
La Unión Europea cree efectivamente que el método de consulta de la población de Timor Oriental será un elemento determinante en este contexto. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالفعل، أن طريقة استشارة سكان تيمور الشرقية ستكون عنصرا حاسما في هذا السياق. |
Cabe señalar que el método de financiación del sistema de enseñanza secundaria se hace por estudiante. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن طريقة تمويل نظام التعليم الثانوي تتحدد بالنسبة لكل تلميذ. |
En ese párrafo se dispondría que el método de publicación elegido: | UN | وتنصّ مبادئ تلك الفقرة المقترحة على أن طريقة النشر المختارة: |
Un Estado indicó que el método de dar efecto a la Convención parafraseándola e incorporándola en un texto legislativo más amplio facilitaba la aplicación práctica de la misma. | UN | وذكرت إحدى الدول أن طريقة تنفيذ الاتفاقية بإعادة صياغتها وإدراجها في تشريع أوسع يسهل تنفيذ الاتفاقية. |
También afirma que el método de ejecución por ahorcamiento constituye un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن طريقة الإعدام شنقاً تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
La demandante solicitó que se revisara la decisión alegando que el método de cálculo de los plazos aplicado por el Tribunal de Apelaciones divergía del utilizado previamente por el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | والتمست المدعية إعادة النظر في القرار على أساس أن طريقة حساب الآجال المعتمدة من قِبل محكمة الاستئناف لم تكن متفقة مع الطريقة المعتمدة سابقا من قِبل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Dado que el método contable ha cambiado desde el último recuento, estas cifras no pueden compararse con las estimaciones de años anteriores. | UN | وبما أن طريقة الحساب قد تغيرت منذ صدور التقرير الماضي، فلا يمكن مقارنة هذه الأرقام بتقديرات السنوات السابقة. |
La opinión general es que la forma de organizar el trabajo es una cuestión que debe quedar a la discreción de los comités. | UN | والشعور العام هو أن طريقة تنظيم العمل مسألة يعود البت فيها إلى اللجان أنفسها. |
Ahora bien, se convino en que la forma en que esto debía encararse también dependía del contexto, lo que incluía la referencia a la voluntad de las partes. | UN | غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف. |
Todos sabemos que la forma de lidiar con el trauma, con la pérdida, con cualquier experiencia que le dé un vuelco a tu vida, es encontrándole sentido. | TED | نعلم جميعاً أن طريقة التكيف مع المرض أو الفقدان أو التجارب التي تحدث تغيراً جذرياً هي بإيجاد المعنى |
Enseñar a un niño que la manera de resolver sus problemas es con violencia. | Open Subtitles | أن تعلم طفلاً صغيراً أن طريقة حل مشاكله هي عن طريق العنف |
Es fundamental velar por que la manera en que se preste la ayuda no debilite ni destruya ningún mecanismo de auxilio existente. | UN | فينبغي التأكد من أن طريقة تقديم المعونة لا تؤدي إلى إضعاف أي آليات مقابلة قائمة أو تدميرها. |
Se empezaron a ver indicios de que la modalidad de financiación de los programas causaba demoras en su ejecución y afectaba a su eficiencia. | UN | وتشير بعض الدلائل إلى أن طريقة تمويل البرنامجين أدت إلى بعض التأخير في تنفيذ البرنامجين وأثرت على كفاءتهما. |
1. La delegación de Francia lamenta señalar que el modo de funcionamiento del Grupo de Trabajo no satisfizo todas sus expectativas. | UN | 1- يلاحظ الوفد الفرنسي، مع الأسف، أن طريقة عمل الفريق العامل لم تلبِّ توقعاته بالكامل. |
la manera de tratar los medios técnicos nacionales en el proyecto suscita también preocupación. | UN | كما أن طريقة التصدي للوسائل التقنية الوطنية في المشروع تدعو إلى القلق. |
Los Inspectores, teniendo en cuenta su experiencia bastante dilatada en materia de viajes oficiales de las Naciones Unidas y después de haber verificado ciertos casos concretos, no creen que el procedimiento actual sea eficiente ni acertado. | UN | ولا يعتقد المفتشون، بناء على خبرتهم الخاصة الطويلة نوعا ما بالسفر الرسمي في اﻷمم المتحدة وبعد التحقق من حالات خاصة معينة، أن طريقة العمل الحالية تتسم بالكفاءة والصحة. |