La conclusión que cabe extraer es que el tipo de educación que están recibiendo preserva el sistema patriarcal. | UN | والنتيجة المستخلصة هي أن نوع التعليم الذي تحصل عليه يساعد على استمرار نظام السلطة الأبوية. |
Otros estudios demuestran que el tipo de regulación, especialmente la fijación de precios, ha sido un factor determinante clave del desempeño de las empresas. | UN | وبيّنت دراسات أخرى أن نوع النُظم التي أدخلت، لا سيما في مجال التسعير، كانت عاملا حاسما رئيسيا في أداء الشركات. |
También se indicó que el tipo de títulos de deuda que emitirían las instituciones de microfinanciación en favor de los fondos internacionales no exigía un mercado financiero nacional desarrollado. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
Se expresó la opinión de que el tipo de régimen de insolvencia adoptado por un país había pasado a ser el factor “de primera línea” en las evaluaciones del crédito a nivel internacional. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي اعتمده البلد قد أصبح عاملا حاسما في تقدير درجة ملاءته. |
Pero lo cierto es que la clase de controversias a las que se aplicaría la tercera parte es demasiado amplia como para prescribir un solo procedimiento de solución. | UN | غير أن الحقيقة تظل تشير إلى أن نوع المنازعات التي سيسري عليها الباب الثالث مفرط في اتساعه بدرجة يتعذر معها القيام على سبيل التقنين بوضع طريقة فريدة للتسوية. |
El Estado parte sostiene que los documentos presentados por el autor no demuestran que haya realizado ninguna actividad en Suiza que pueda atraer la atención de las autoridades etíopes. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى لا تبين أن نوع النشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
Ahora bien, no basta con la creación de puestos de trabajo para los jóvenes; es preciso conseguir que el tipo de empleo que se les ofrezca sea de calidad, seguro y sostenible. | UN | ولا يكفي إيجاد فرص العمل للشباب، فنحن بحاجة إلى التأكد من أن نوع الوظائف المعروضة عالي الجودة ومأمون ومستدام. |
Era preciso señalar también que el tipo de trabajo que había que realizar al comienzo de una emergencia y en las etapas siguientes dependía de las competencias que aportaba el UNICEF. | UN | وذكرت أنه ينبغي أيضاً ملاحظة أن نوع العمل الذي يلزم القيام به في بداية أية حالة طوارئ وخلال المراحل التالية يتوقف على القدرات التي توفرها اليونيسيف. |
Se expresó la opinión de que el tipo de régimen de la insolvencia adoptado por un país se había convertido en un factor decisivo en las clasificaciones internacionales de la insolvencia crediticia. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
También se ha demostrado que el tipo de dirección incide en la sostenibilidad de una innovación. | UN | وتبين أيضا عمليا أن نوع القيادة يؤثر على دوام الابتكار. |
Confirmaron que el tipo de explosivo utilizado era TNT y la cantidad estimada, unos 300 kilogramos. | UN | وأكدوا أن نوع المتفجرات المستخدمة هي من نوع تي إن تي وأن تقديرات كمية المتفجرات تقارب 300 كيلوغرام. |
Ha quedado demostrado que el tipo de sistema electoral puede influir sobremanera en las posibilidades que tiene una mujer de resultar elegida. | UN | وتشير الأدلة إلى أن نوع النظام الانتخابي يمكن أن يؤثر إلى حد كبير في فرص انتخاب النساء. |
Se expresó asimismo la opinión de que el tipo de protección necesario para el personal de las organizaciones no gubernamentales podría ser diferente, y tal vez menos amplio, del que se necesitaba para el personal de las Naciones Unidas. | UN | وذُكر أيضا أن نوع الحماية اللازمة ﻷفراد المنظمات غير الحكومية قد يختلف، وربما يقل في نطاقه، عن الحماية اللازمة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Indicó asimismo que el tipo de apoyo que habrían de prestar los Estados Miembros dependería de lo que la ONUSOM II necesitara sacar de Somalia. | UN | وأشار كذلك الى أن نوع الدعم المطلوب من الدول اﻷعضاء سيتوقف على ما تحتاج عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى إخراجه من الصومال. |
Por ello la Administración consideró que el tipo de arreglo por el cual el consultor prestaba servicios no afectaba a la Caja de Pensiones ni contradecía las normas sobre el pago a jubilados. | UN | ولذلك، رأت اﻹدارة أن نوع الترتيب الذي قدم بموجبه الخبير الاستشاري خدماته لا أثر له على صندوق المعاشات التعاقدية ولا يتعارض مع قواعد دفع اﻷجور للمتقاعدين. |
Creemos que el tipo de información mencionada es importante y adecuado a los fines de considerar las medidas que hayan de adoptarse de conformidad con este párrafo. | UN | ونعتقد أن نوع المعلومات المشار إليها هو ذو صلة بالموضوع ومناسب لغرض النظر في اﻹجراء الواجب اتخاذه عملاً بأحكام هذه الفقرة. |
Muchas respuestas indicaron que el tipo de conflicto más probable sería una situación en que una o más Partes se considerarían perjudicadas por una Parte que no cumplió la Convención o un instrumento jurídico conexo. | UN | وأشار عدد كبير من الردود إلى أن نوع النزاع اﻷكثر احتمالاً هو ذلك الذي ينشأ عندما يعتبر طرف أو أكثر أنه أضير بسبب طرف لم يلتزم بالاتفاقية أو بصك قانوني متصل بها. |
De nuestra propia experiencia nacional podemos certificar que el tipo de reformas propuestas en el conjunto llevan ciertamente a una reducción de los gastos generales administrativos, permitiendo que se destine más a programas sustantivos. | UN | ويمكن أن نؤكد من خلال تجربتنا الوطنية الخاصة أن نوع اﻹصلاحات اﻹدارية المقترحة في المجموعة سيؤدي فعلا إلى خفض التكاليف اﻹدارية، ويسمح بتقديم المزيد من البرامج المضمونية. |
Dado que el tipo de justicia que imparta la corte será crucial para su éxito, en el estatuto deben abordarse cuestiones de procedimiento, como la relativa a los derechos del acusado. | UN | وبما أن نوع العدالة الذي تقيمه المحكمة حيوي بالنسبة لنجاحها، فالقضايا اﻹجرائية، من قبيل حقوق المتهم، يجب أن يتم تناولها في النظام اﻷساسي. |
En respuesta a esto se observó que el tipo de instrumentos utilizados para tratar los asuntos que se mencionaban en los párrafos 18 a 46 variaba según la práctica legislativa y la tradición administrativa del país en cuestión. | UN | وذكر ردا على ذلك أن نوع الصكوك المستخدمة لتناول المسائل التي بحثت في الفقرات 18 الى 46 يختلف تبعا للممارسة التشريعية والتقليد الإداري للبلد المعني. |
Estas diferencias en el ámbito de aplicación se justifican asimismo por el objeto del proyecto de artículos, recogido en el artículo 2, y por el hecho de que la clase de protección requerida por esos otros tipos de crisis, y los derechos afectados, pueden ser distintos y se rige, en diversa medida, por otras normas de derecho internacional. | UN | وهذه الاختلافات في التطبيق يبررها كذلك الغرض من مشاريع المواد، على النحو المحدد في المادة 2، كما يبررها ما ثبت من أن نوع الحماية المطلوبة والحقوق المقصودة في أنواع الأزمات الأخرى هذه قد تكون مختلفة وأن هناك قواعد أخرى للقانون الدولي تنظمها بدرجات متفاوتة. |
El Estado parte sostiene que los documentos presentados por el autor no demuestran que haya realizado ninguna actividad en Suiza que pueda atraer la atención de las autoridades etíopes. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى لا تبين أن نوع النشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |