| Es un esfuerzo sincero para fortalecer el TNP a fin de lograr la universalidad de ese Tratado, lo cual debe seguir siendo nuestro objetivo. | UN | وإن تعزيـــز معاهـدة عدم الانتشار لجهد صادق من أجل تحقيق صفة العالمية للمعاهدة، وهو ما ينبغي أن يبقى هدفا لنا. |
| Cuando su padre tuvo que quedarse en casa compraron un telescopio... y su papá le enseñó todas las constelaciones. | Open Subtitles | عندما أصيب والده واضطر أن يبقى في المنزل، كان لديهم تليسكوب وقد علمه والده هذه الأبراج |
| Sus exámenes están a la vuelta de la esquina Mejor que se quede allí | Open Subtitles | إختباراته أصبحت قريبة من الأفضل أن يبقى هناك |
| Esto tiene que quedar en secreto, al menos hasta que averigüemos exactamente lo que pasó. | Open Subtitles | وهذا له أن يبقى سرا، على الأقل حتى يمكننا معرفة بالضبط ما حدث. |
| Estoy tratando de que siga así. Pero para hacerlo necesitaré de tu ayuda. | Open Subtitles | أريد أن يبقى الوضع هكذا لكن لفعل ذلك سأحتاج إلى مساعدتك |
| Y con la pérdida de sus mejores comandantes ahora sólo se podía mantener media docena de submarinos en el agua. | Open Subtitles | ومع الخساره المفاجئه لثلاثه من أفضل رجاله أصبح بمقدوره أن يبقى فقط على ستة غواصات فى البحر |
| Esperamos que se mantenga el impulso del proceso de ratificación y que progrese de modo tal que la Convención pueda entrar en vigor a la brevedad. | UN | ونأمل أن يبقى الزخم في عملية التصديق وأن يتسع حتى يبدأ نفاذ الاتفاقية في تاريخ مبكر. |
| Si bien el personal básico debe seguir siendo reducido, aún no se ha alcanzado el nivel óptimo para un instituto de esa índole. | UN | وفي حين أن عددهم ينبغي أن يبقى صغيرا، فإن العدد اﻷمثل لمعهد من هذا النوع لم يتم التوصل إليه بعد. |
| Consideramos que el papel de las Naciones Unidas en el siglo XXI debe seguir siendo preservar de manera proactiva la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونسلم بأنه لا بد أن يبقى دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو صون السلام والأمن الدوليين على نحو استباقي. |
| Dicha reforma no puede seguir siendo un objetivo continuamente postergado e ignorarse el reclamo de la mayoría de los Estados Miembros. | UN | وهذا الإصلاح لا يمكن أن يبقى مؤجلاً باستمرار ولا يمكن أيضاً مواصلة إغفال طلبات الأغلبية من الدول الأعضاء. |
| Alguien tiene que quedarse aquí, y alguien tiene que abrir la escotilla. | Open Subtitles | يجب أن يبقى أحدنا هنا وعلى الآخر أن يفتح الباب |
| Alguien tiene que quedarse aquí y alguien tiene que abrir la escotilla. | Open Subtitles | يجب أن يبقى أحدنا هنا وعلى الآخر أن يفتح الكوّة |
| Pero alguien tiene que quedarse a cuidar todos sus territorios y todos sus intereses aquí. | Open Subtitles | لكن على أحد ما أن يبقى خلفك ويحافظ على أراضيك وكل مصالحك هنا |
| No lo se, pero será mejor que se quede, donde esté... porque si vuelve, tendrá que vérselas conmigo. | Open Subtitles | لا أعرف و لكن أينما كان الأفضل أن يبقى هناك لأنه إذا عاد إلى هنا ، سوف أقوم بتصفية الأمر معه |
| No esperes que se quede. Sabes que nos perseguirá. | Open Subtitles | لا تتوقع منه أن يبقى هناك سيبقى لمدة طويلة كما تعرف |
| Lamentablemente Henry se tuvo que quedar en Paris... | Open Subtitles | لسوء الحظ هنري كان عليه أن يبقى في باريس |
| Una estructura duradera es la que se espera que siga siendo apropiada durante un período considerable. | UN | فالبناء المتين يتوقع له أن يبقى سليما لفترة طويلة من الزمن. وقد |
| Habíamos discutido la cadena de pérdidas operacionales que la Agencia había sufrido en ese punto, así que decidimos mantener reducido el círculo. | Open Subtitles | ناقشنا خسائر العمليات التي عانت منها الوكالة ذلك اليوم لذا قررنا أن يبقى الأمر معروفا بين قلة من الناس |
| Por lo tanto, es fundamental que se mantenga ese apoyo. | UN | ولذا، فمن الأمور الأساسية أن يبقى هذا الدعم على ما هو عليه. |
| ¿Quién iba a querer estar aquí más tiempo del que tiene que estar? | Open Subtitles | من يريد أن يبقى هنا لوقت أطول الا أذآ كان مضطرآ؟ |
| Las reuniones a puerta cerrada y las consultas oficiosas deberán mantenerse al mínimo y celebrarse a título excepcional, como se estipula que sea. | UN | وينبغي أن يبقى عدد المشاورات المغلقة وغير الرسمية عند الحد الأدنى الممكن وأن تظل هي الاستثناء كما كان القصد منها. |
| Se solicita a los miembros que permanezcan en sus asientos hasta que se hayan recogido todas las cédulas de votación. | UN | تبدأ الآن عملية التصويت، ويرجى أن يبقى الأعضاء في مقاعدهم إلى أن يتم جمع كل بطاقات الاقتراع. |
| El Consejo no puede permanecer ni convertirse en el ámbito multilateral permanente sólo de los ricos y poderosos. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يبقى أو يصبح مقرا دائما متعــدد اﻷطـــراف مقصورا على اﻷغنياء واﻷقوياء. |
| Le pedí que se quedara, para que escuchara mi réplica, pero se fue. | UN | وقد طلبت إليه أن يبقى ليسمع ردّي، لكنه خرج. |
| Siempre ha sido un secreto y es mejor que permanezca en secreto. | Open Subtitles | لقد كان ذلك سراً و من الأفضل أن يبقى سراً |
| Se debe desestimar la pretensión de que la Conferencia de Desarme es un foro único y que, por lo tanto, debe permanecer inmune a los cambios. | UN | ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير. |
| Sea lo que sea que esté tratando de desalojar o ya desapareció para siempre o nunca se lo va a quitar. | Open Subtitles | ويجب أن أعتقد إنه مهما يحاول أن يهرب سيكون للمصلحة العامة أو أن يبقى بعيداً عني |