"أن يثبت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe demostrar que
        
    • que demostrar que
        
    • debe probar que
        
    • demostrar que la
        
    • demostrara que
        
    • debía demostrar que
        
    • que se establezca que
        
    • de probar que
        
    • probar que el
        
    • acreditar que la
        
    • de demostrar que
        
    • de acreditar que
        
    • pueda demostrar que
        
    • demostrado que sería
        
    El solicitante debe demostrar que tiene motivos razonables para recurrir a la acción de la justicia. UN ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى.
    La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el UN ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحاً في المجموع.
    El vendedor tenía que demostrar que los costos fijos, en caso de cumplimiento del contrato, eran superiores a los costos fijos en caso de incumplimiento. UN وعلى البائع أن يثبت أن التكاليف الثابتة في حالة التنفيذ تتجاوز التكاليف الثابتة في حالة عدم التنفيذ.
    De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable ...El autor debe probar que ...el peligro es personal y presente " . UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال توقعه ... وعلى صاحب البلاغ أن يثبت أن ...
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    La Corte declaró que sería imposible que la parte lesionada demostrara que el Estado tenía conocimiento de la actividad o del hecho que causaría daños a otros Estados debido al control exclusivo por el Estado territorial. UN فذكرت المحكمة أن من المستحيل على الطرف المضرور أن يثبت أن الدولة كانت تعلم بالنشاط أو الواقعة التي يمكن أن تسبب أضراراً لدول أخرى، وذلك بسبب ممارسة السيطرة الحصرية على اﻹقليم من جانب الدولة.
    El comprador, dado que aceptó las mercaderías sin objetar a su calidad, debía demostrar que ellas no estaban conformes al contrato cuando se transmitió el riesgo; sin embargo, el comprador no lo hizo. UN ونظرا لأن المشتري قبَِل البضائع دون اعتراض على نوعيتها، فإن عليه أن يثبت أن البضائع لم تكن مطابقة للعقد وقت أن انتقلت التبعية اليه؛ بيد أن المشتري عجز عن ذلك.
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal y las subdivisiones políticas del Estado que están facultados para realizar actos en ejercicio del poder público, [siempre que se establezca que esas entidades actúan en tal carácter]; UN `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة، التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية [بشرط أن يثبت أن هذه الكيانات كانت تتصرف بهذه الصفة]؛
    La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el Contrato habría sido rentable en su conjunto. UN ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحا في المجموع.
    Todo reclamante debe demostrar que el deudor mercantil no pudo pagar a causa de insolvencia o quiebra causadas por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN فيجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن الطرف التجاري المدين أصبح غير قادر على الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير عمله التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت.
    Reitera que el autor no debe demostrar que existe una elevada probabilidad de que se lo torture, sino que el riesgo debe encontrarse entre la posibilidad y la certeza. UN ويكرر أن صاحب الشكوى ليس مطالباً بأن يثبت أن احتمال وقوع التعذيب عالٍ جداً، ولكن عليه أن يثبت أن هذا الخطر يقع بين الإمكانية واليقين.
    Si la Comisión sospecha que ha habido acoso sexual, el empleador debe demostrar que la denuncia es infundada. UN وإذا شكت اللجنة في وجود تحرش جنسي، وجب على رب العمل أن يثبت أن الشكوى بلا أساس.
    La Corte dispuso que A tendría que demostrar que la diferencia en sus salarios no era debida a su género. UN وقررت المحكمة أن على " أ " أن يثبت أن الفارق بين أجريهما لا يعود إلى نوع جنسهما.
    La carga de la prueba con respecto a la posesión de armas, municiones, explosivos o sustancias tóxicas o " cualesquiera documentos, elementos o artículos relacionados con las actividades terroristas o desestabilizadoras " corresponde al acusado, que tiene que demostrar que no las poseía con un fin delictivo. UN ويقع عبء الإثبات فيما يتعلق بحيازة الأسلحة والذخيرة والمواد المتفجرة أو المواد السامة أو " أي وثيقة أو أشياء أو مواد ذات صلة بالأعمال الإرهابية والتخريبية " على المتهم الذي يجب أن يثبت أن هذه المواد لم تكن لأغراض إجرامية.
    Tras la modificación de esa Ley en 1999, la supervisión del empleo incluye la observación del cumplimiento de la prohibición de la discriminación y en esos casos se invierte la carga de la prueba: es el empleador el que debe probar que su actuación no constituye discriminación. UN وبعد تعديل هذا القانون في عام 1999، أصبح الإشراف على العمل يشمل ملاحظة واقع التقيد أو عدم التقيد بحظر التمييز، ولكن عبء الإثبات في مثل تلك الحالات ينعكس، من حيث أن رب العمل هو الذي يتعين عليه أن يثبت أن فعله ليس تمييزيا.
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    La Corte declaró que sería imposible que la parte lesionada demostrara que el Estado tenía conocimiento de la actividad o del hecho que causaría daños a otros Estados debido al control exclusivo por el Estado territorial. UN فذكرت المحكمة أن من المستحيل على الطرف المضرور أن يثبت أن الدولة كانت تعلم بالنشاط أو الحدث الذي يمكن أن يسبب أضرارا لدول أخرى، وذلك بسبب ممارسة السيطرة الحصرية على اﻹقليم من جانب دولة اﻹقليم.
    Si bien el comprador debía probar que los bienes entregados por el vendedor habían sido irradiados, el vendedor debía demostrar que no actuó con negligencia grave. UN ففي حين أن المشتري ينبغي أن يثبت أن البضاعة التي سلمها البائع كانت مشععة، ينبغي أن يبرهن البائع على أنه لم يتصرف بإهمال جسيم.
    27. También se sugirió agregar al párrafo la frase " siempre que se establezca que esas entidades actúan en tal carácter " , entre corchetes, de momento. UN 27- واقتُرحت أيضا إمكانية أن تضاف إلى الفقرة في الوقت الحالي بين قوسين معقوفتين، عبارة " بشرط أن يثبت أن الكيان كان يتصرف بهذه الصفة " .
    Al anotar la posición de todos los conmutadores y válvulas, el investigador puede estar en condiciones de probar que la cisterna ha estado descargando materiales de manera ilícita. UN ولدى ملاحظة وضع جميع المفاتيح والصمامات، قد يستطيع المحقق أن يثبت أن الناقلة كانت تقوم بتفريغ مواد غير قانونية.
    Se señaló que, habida cuenta de las posibles demoras en la transmisión del mensaje, habría que dar al iniciador la opción de probar que el mensaje había sido enviado incluso cuando no hubiera llegado al sistema de información del destinatario. UN وذكر أنه بالنظر الى إمكانية التأخيرات في بث الرسالة، ينبغي أن يتوفر للمُصدر الخيار أن يثبت أن الرسالة أرسلت، حتى إذا كانت لم تصل الى نظام معلومات المرسل اليه.
    200. A tenor de lo dispuesto en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad y la decisión 7 del Consejo de Administración, el interesado ha de acreditar que la muerte fue una consecuencia " directa " de la invasión y ocupación de Kuwait. UN ٠٠٢ - عملا بقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١( ومقرر مجلس اﻹدارة ٧، يجب على المطالب أن يثبت أن الوفاة جاءت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلاله.
    a menos que el empleador pueda demostrar que se guió por otras consideraciones. UN ما لم يستطع رب العمل أن يثبت أن هناك اعتبارات أخرى.
    El autor no ha demostrado que sería interrogado por la policía tras su extradición para cumplir su condena y comparecer en juicio, por lo que tampoco ha demostrado el riesgo futuro de tortura en el contexto penitenciario mexicano. UN إذن، فصاحب الشكوى لم يستطع، فيما يبدو، أن يثبت أن الشرطة ستستجوبه إن سُلم لإكمال العقوبة الصادرة في حقه والمثول أمام المحكمة، وأنه ستعرض من ثم للتعذيب في سجون المكسيك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more