"أن يكون من المفهوم أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el entendimiento de que
        
    • inteligencia de que
        
    • quedando entendido que
        
    Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. UN تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف.
    Por ello se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que no se impedirá que ninguna delegación o la Comisión en pleno examinen ese documento o hagan referencia al mismo en el futuro. UN وعليه فإنه ينضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن عدم ذكر الوثيقة المذكورة أعلاه لن يحول دون قيام أي وفد أو اللجنة بأكملها بالنظر أو الإشارة إلى الوثيقة في المستقبل.
    La delegación de Colombia está de acuerdo en que el sistema debe incluir componentes formales e informales, en el entendimiento de que, con arreglo al derecho internacional público y privado, los resultados de las mediaciones son tan jurídicamente vinculantes como las decisiones judiciales. UN ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم.
    Su delegación apoya el proyecto de resolución en el entendimiento de que los recursos adicionales para la propuesta de ampliar el número de reuniones del Comité en cuestión se obtendrán con cargo a los actuales recursos presupuestarios de las Naciones Unidas. UN ويدعم وفدها مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن التمويل الإضافي لاقتراح تمديد فترات اجتماعات اللجنة سيأتي من موارد ميزانية الأمم المتحدة القائمة.
    La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. UN وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية.
    En cuanto a las sesiones ya celebradas, del párrafo 4 de las estimaciones revisadas del Secretario General se desprende claramente que se podrían iniciar los preparativos para las sesiones en el primer trimestre de 1996, en el entendimiento de que esa medida de ninguna manera prejuzgaría las decisiones que ha de adoptar la Asamblea General. UN وبشأن الاجتماعات التي سبق عقدها بالفعل، يلاحظ أن الفقرة ٤ من التقديرات المنقحة لﻷمين العام قد أوضحت أنه يمكن الشروع في أعمال التحضير للاجتماعات خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٦ على أن يكون من المفهوم أن مثل هذا اﻹجراء لا يحكم بصورة مسبقة، بأي شكل من اﻷشكال، على القرارات التي تتخذها الجمعية العامة.
    El GEMB se mostró interesado en estudiar la posibilidad de que la Conferencia de las Partes fuera común y de que hubiera un procedimiento simplificado de aprobación del presupuesto para la Convención y para el nuevo instrumento jurídico, en el entendimiento de que únicamente las Partes en el nuevo instrumento jurídico podrían votar las decisiones relacionadas con ese instrumento. UN وأعرب الفريق المخصص عن اهتمامه بدراسة إمكانية تنظيم مؤتمر واحد لﻷطراف وتبسيط عملية وضع الميزانية للاتفاقية وللصك القانوني الجديد، على أن يكون من المفهوم أن الحق في التصويت على القرارات المتصلة بهذا الصك القانوني الجديد سيكون مقصورا على اﻷطراف فيه وحدها.
    Teniendo en cuenta que se permitían escalas para viajes de más de 10 horas, es decir, viajes que se llevaban a cabo en clase intermedia, la Comisión consideró que esta práctica podría abandonarse en el entendimiento de que a los funcionarios se les permitiría un período de descanso de no menos de 24 horas de duración al llegar a sus destinos. UN وبما أن وقفات الاستراحة مسموح بها للرحلات التي تدوم أكثر من ١٠ ساعات، أي عندما يكون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، يمكن إنهاء هذه الممارسة على أن يكون من المفهوم أن الموظفين سيسمح لهم بفترة استراحة لا تقل عن ٢٤ ساعة عند وصولهم إلى المكان المقصود.
    La presente reserva se aplicará igualmente a toda nueva ley que modifique o sustituya esas leyes o normas de los planes de pensión, en el entendimiento de que las condiciones de esa nueva ley han de ser compatibles con las obligaciones contraídas por el Reino Unido respecto de Hong Kong con arreglo a la Convención. UN وينطبق هذا التحفظ أيضا على أي تشريعات مستقبلية تتضمن تعديل أو إبدال هذه التشريعات، أو قواعد نظم المعاشات، على أن يكون من المفهوم أن شروط هذه التشريعات تتفق مع تشريعات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية فيما يتصل بهونغ كونغ.
    Cuando sea necesario mantener la prohibición de trabajar de noche en aras de la seguridad o la salud de la mujer, el empleador tiene la obligación de trasladarla a un puesto de trabajo diurno y de respetarle su salario anterior, en el entendimiento de que el seguro de enfermedad/maternidad lo compensará por el recargo del trabajo nocturno. UN وعندما يتقرر حظر العمل ليلا على أنه ضرورة ومن حيث أمن أو صحة المرأة، يعمل صاحب العمل على نقل المرأة إلى وظيفة للعمل نهارا مع احتفاظها بمرتبها السابق على أن يكون من المفهوم أن ترد الأم إلى صاحب العمل مكافآت العمل ليلا.
    Su delegación se ha sumado al consenso sobre ese texto en el entendimiento de que el elemento de " riesgos especiales " a que se hace referencia en el tercer párrafo del preámbulo del Protocolo Facultativo es importante y debe ser verificado en cada caso. UN وقد انضم إلى توافق الآراء حول النص على أن يكون من المفهوم أن عنصر " مخاطر معينة " المشار إليها في الفقرة ثالثا من ديباجة مشروع البروتوكول الاختياري هامة وبحاجة إلى التحقق منها في كل حالة.
    3.3 A raíz del análisis se han determinado, de forma preliminar, las siguientes esferas posibles en las que se necesita asistencia, en el entendimiento de que puede ser necesario realizar nuevas evaluaciones. UN 3-3 وحدّد التحليل، على أساس أولى، المجالين المحتملين التاليين للاحتياجات من المساعدة، على أن يكون من المفهوم أن الأمر قد يقتضي إجراء تقييمات أخرى.
    Apoya la sugerencia del Presidente en el entendimiento de que la frase " hasta nuevo aviso " signifique que la Asamblea tiene la posibilidad de examinar el tema durante el presente período de sesiones si las consultas bilaterales no tienen éxito. UN وأعرب عن تأييده اقتراح الرئيس، على أن يكون من المفهوم أن عبارة " حتى إخطار آخر " تعني أن لدى الجمعية العامة خيار النظر في البند خلال الدورة الحالية، إذا اتضح أن المشاورات الثنائية غير ضرورية.
    En ese documento, el FPR anunció su disposición a deponer las armas y entablar negociaciones para firmar un acuerdo de paz en el plazo de un mes, en el entendimiento de que ello conduciría a la repatriación al Chad de unos 400 a 500 elementos suyos. UN وفي هذه الوثيقة، أعلنت الجبهة الشعبية للإصلاح استعدادها للتخلي عن أسلحتها والدخول في مناقشات تفضي إلى توقيع اتفاق للسلام في غضون شهر، على أن يكون من المفهوم أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى إعادة ما يقرب من 400 إلى 500 من عناصرها إلى تشاد.
    La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que el tema titulado " Informe de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo " se presente en sesión plenaria, en el entendimiento de que las decisiones correspondientes serán adoptadas por la Segunda Comisión. UN ١٢٩ - قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتقديم البند المعنون " تقرير المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية " في جلسة عامة، على أن يكون من المفهوم أن الاجراء المتصل بهذا البند سيتخذ في اللجنة الثانية.
    En todos los casos se prevé que al final del período de alquiler, la propiedad de los locales pase el país anfitrión en el entendimiento de que las organizaciones de las Naciones Unidas podrán utilizar los locales sin pagar alquiler y a título permanente. UN ومن المتوقع ﻷعمال التشييد بموجب طريقـــة اﻹيجار/الشراء أن تتم، على نحو غالب، في أقل البلدان نموا، وفي كافة الحالات، يتوقع في نهاية فترة اﻹيجار أن تعود ملكية اﻷماكن إلى البلد المضيف على أن يكون من المفهوم أن منظمات اﻷمم المتحدة ستتمكن من استخدام هذه اﻷماكن دون دفع إيجار، وذلك على أساس دائم.
    170. El Grupo de Trabajo decidió poner de relieve en su 18º período de sesiones el tema " Niños y jóvenes indígenas " , en el entendimiento de que los participantes seguirían teniendo ocasión de proporcionar información de carácter general y sobre otras cuestiones importantes. UN 170- وقرر الفريق العامل إبراز موضوع " الأطفال والشباب من السكان الأصليين " في دورته الثامنة عشرة على أن يكون من المفهوم أن الفرصة ستظل متاحة للمشاركين لتقديم المعلومات ذات الطابع العام والمتعلقة بقضايا أخرى هامة.
    10. En la misma sesión plenaria, la Reunión de los Estados Partes acordó, habida cuenta de la corta duración de la Reunión, constituir una Mesa eficiente compuesta por el Presidente, los Coordinadores de los Grupos y los Coordinadores del Grupo de Trabajo, en el entendimiento de que ello no sirva de precedente para las futuras reuniones de los Estados Partes. UN 10- وفي نفس الجلسة العامة، وافق اجتماع الدول الأطراف وفي سياق المدة القصيرة للاجتماع على أن يكون لـه مكتباً مبسطاً يتألف من الرئيس، ومنسقي الفريق ومنسقي أفرقة العمل، على أن يكون من المفهوم أن هذا لا يشكل أي سابقة بالنسبة للاجتماعات المقبلة للدول الأطراف.
    Decidió, entre otras cosas, concluir la serie de sesiones plenarias de su décimo período de sesiones el 28 de marzo de 2002, en el entendimiento de que el resto del período dedicado a ese período de sesiones, que concluiría el 12 de abril de 2002, sería utilizado por la Subcomisión para examinar la presentación de la Federación de Rusia. UN فقررت، في جملة أمور، إنجاز الجزء العام من دورتها العاشرة في 28 آذار/مارس 2002، على أن يكون من المفهوم أن الوقت المتبقي المخصص للدورة، التي تنتهي في 12 نيسان/ أبريل 2002، ستستخدمه اللجنة الفرعية للنظر في طلب الاتحاد الروسي.
    Deberán organizarse consultas previas con respecto al documento final que adoptará la reunión, en la inteligencia de que resultará fundamental lograr un consenso. UN وسوف تنّظم مشاورات مسبقة بشأن الوثيقة الختامية التي سيعتمدها الاجتماع، على أن يكون من المفهوم أن توافق الآراء أمر ضروري.
    En vista de ello, se sugirió que la Asamblea aprobase la parte del proyecto relativa a los crímenes como instrumento separado, quedando entendido que posteriormente todos los Estados Miembros quedarían obligados por ella. UN وفي ضوء ما سلف، اقتُرح أن تعتمد الجمعية العامة ذلك الجزء من المشروع المتعلق بالجنايات كصك منفصل، على أن يكون من المفهوم أن جميع الدول اﻷعضاء ستلتزم به بعد ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more