"أو التحقق منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • o verificar
        
    • ni verificar
        
    • o verificación de los
        
    • o la verificación
        
    • examinado ni
        
    • o autenticarla
        
    De modo análogo, los delitos de corrupción podían utilizarse para adulterar o falsificar información en los sistemas utilizados para validar o verificar la identidad. UN ويمكن على النحو نفسه استعمال جرائم الفساد لتحوير معلومات أو تزييفها في نظم تستخدم لإثبات صحة الهوية أو التحقق منها.
    Las reclamaciones relativas a estos proveedores no fueron corroboradas con documentación básica y contemporánea que permitiera al Grupo evaluar o verificar las pérdidas. UN ولم تدعم المطالبات المتعلقة بهؤلاء الموردين بمستندات أولية ومعاصرة تمكن الفريق من تقييم هذه الخسائر أو التحقق منها.
    Las reclamaciones relativas a estos proveedores no fueron corroboradas con documentación básica y contemporánea que permitiera al Grupo evaluar o verificar las pérdidas. UN ولم تدعم المطالبات المتعلقة بهؤلاء الموردين بمستندات أولية ومعاصرة تمكن الفريق من تقييم هذه الخسائر أو التحقق منها.
    Cabe también observar que el sector oriental no se encuentra bajo el control del Gobierno de Croacia y los funcionarios gubernamentales no han podido evaluar ni verificar los daños en la zona. UN كما تجدر ملاحظة أن القطاع الشرقي ليس تحت سيطرة حكومة كرواتيا، وأن المسؤولين الحكوميين لم يتمكنوا من تقدير أضرار الحرب في المنطقة أو التحقق منها.
    El Secretario General transmite las solicitudes de los Estados Miembros relativas a la organización, celebración, supervisión o verificación de los procesos electorales a los órganos políticos pertinentes. UN ويحيل اﻷمين العام إلى اﻷجهزة السياسية المختصة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء لتنظيم وإجراء عملية الانتخابات واﻹشراف عليها أو التحقق منها.
    En el informe se indican las situaciones en que factores como la inseguridad y la imposición de restricciones han dificultado el acceso a la información, su obtención o la verificación independiente de la información recibida. UN وفي الحالات التي تعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق منها بشكل مستقل، بسبب عوامل من قبيل انعدام الأمن أو فرض قيود على الوصول إليها سيشار إليها، على هذا النحو.
    Aun en los casos en que las conciliaciones se habían realizado, se observaron diferencias que la UNOPS no pudo explicar o verificar. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها.
    Además de los relacionados con los documentos de identificación, se informó de delitos contra los sistemas o procesos utilizados para crear, establecer o verificar la identidad. UN وعلاوة على الجرائم المرتبطة بوثائق تحديد الهوية، أُبلغ عن جرائم تستهدف النظم أو الآليات المستعملة لإثبات الهوية أو تحديدها أو التحقق منها.
    En cuanto a las situaciones en que la capacidad de obtener o verificar independientemente la información recibida se ha visto obstaculizada por factores como la inseguridad o restricciones de acceso, se hace constar esa circunstancia. UN أما الأوضاع التي تعوق فيها عوامل مثل غياب الأمن أو تقييد الوصول إلى أماكن معينة القدرة على الحصول على المعلومات أو التحقق منها بصورة مستقلة، فقد تم تناولها مقترنة بهذا التحفظ.
    En los casos en que la capacidad de obtener o verificar independientemente la información recibida se ve obstaculizada por factores como la inseguridad o restricciones de acceso, se hace constar esa circunstancia. UN أما الأوضاع التي تعوق فيها عوامل مثل غياب الأمن أو تقييد الوصول إلى أماكن معينة القدرة على الحصول على المعلومات أو التحقق منها بصورة مستقلة، فقد تم تناولها مقترنة بهذا التحفظ.
    En las situaciones en que la capacidad de obtener o verificar independientemente la información recibida se ve obstaculizada por factores como la inseguridad o restricciones de acceso, se hace constar esa circunstancia. UN أما الحالات التي أعاقت فيها عوامل، من قبيل انعدام الأمن أو وجود قيود على إمكانية الوصول، القدرة على الحصول على معلومات أو التحقق منها على نحو مستقل فهي توصف بذلك.
    Un Estado indicó que, de ser posible, se procuraba utilizar identificación de carácter multifactorial, en la que se llevaban por separado varios identificadores diferentes que se comparaban cuando había que establecer o verificar la identidad. UN وأشارت إحدى الدول إلى أن هناك لجوءا متزايدا، كلما أمكن، إلى اعتماد ما يُعرف بتحديد الهوية المتعدد العناصر من خلال تسجيل عدد من المحدِّدات المختلفة بمعزل عن بعضها البعض وإعادة التأكد منها بمقارنتها بمحدِّدات سابقة كلما أُريدَ تحديد الهوية أو التحقق منها.
    1.14 ¿Es necesario dejar constancia, registrar o verificar las declaraciones de bienes y documentación conexa relativa a las armas de fuego antes de su importación, exportación o tránsito? Además, ¿es necesario alentar a los importadores, exportadores o terceros a que proporcionen información a las autoridades aduaneras de los Estados Unidos antes de que se proceda a transportar esas mercancías? UN 1-14 هل من الضروري تقديم بيان بالسلع وثبت الوثائق المتعلقة بالأسلحة النارية وتسجيل تلك الوثائق أو التحقق منها قبل استيراد البضائع أو تصديرها أو عبورها؟ وهل من الضروري كذلك حث المستوردين أو المصدرين أو الأطراف الثالثة على تقديم المعلومات للسلطات الجمركية في الولايات المتحدة قبل شحن تلك البضائع؟
    La Subdivisión de Investigación siguió invirtiendo en tecnología forense computadorizada para buscar, reunir, conservar y analizar información digital a fin de corroborar o verificar hechos o denuncias en investigaciones. UN 5 - واستمر فرع التحقيقات في الاستثمار في تكنولوجيا الطب الشرعي المحوسبة من أجل البحث عن المعلومات الرقمية وجمعها وحفظها وتحليلها لدعم الوقائع والادعاءات أو التحقق منها أو للقيام بأيّ من العملين في إطار التحقيقات.
    La dirección del PCN (maoísta) afirmó que la muerte de personas desarmadas y los ataques contra las familias del personal de las fuerzas de seguridad habían dejado de ser su política y que había tomado o iba a tomar medidas contra los responsables de las violaciones, pero la Oficina en Nepal no pudo comprobar o verificar la imposición de sanciones. UN وذكرت قيادة الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) أن سياسة الحزب لم تعد تشمل قتل أي أشخاص عُزّل أو استهداف أسر رجال قوات الأمن، وأنها اتخذت أو ستتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن الانتهاكات، بيد أن مكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيبال لم يتمكن من تأكيد العقوبات أو التحقق منها.
    Las Naciones Unidas no han podido recoger ni verificar información sobre infracciones de los derechos humanos, incluida la violencia sexual, cometidas por esos grupos armados. UN ولم تتمكن الأمم المتحدة من جمع المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي، الذي ترتكبه تلك الجماعات المسلحة، أو التحقق منها.
    El equipo de las Naciones Unidas en Tailandia ha informado a mi Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados de que no está en condiciones de vigilar ni verificar las mencionadas denuncias de violaciones contra los derechos de los niños de las provincias fronterizas meridionales ni presentar informes al respecto. UN 163 - إلا أن الفريق القطري للأمم المتحدة في تايلند قد أبلغ ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح بأنه ليس بوسعه رصد أي ادعاءات بوقوع الانتهاكات المذكورة آنفا ضد الأطفال في المقاطعات الحدودية الجنوبية أو الإبلاغ عنها أو التحقق منها.
    El Secretario General transmite las solicitudes de los Estados Miembros relativas a la organización, celebración, supervisión o verificación de los procesos electorales a los órganos políticos pertinentes. UN ويحيل اﻷمين العام إلى اﻷجهزة السياسية المختصة الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء لتنظيم وإجراء عملية الانتخابات واﻹشراف عليها أو التحقق منها.
    El Secretario General transmite las solicitudes de los Estados Miembros relativas a la organización, celebración, supervisión o verificación de los procesos electorales a los órganos políticos, siempre que las solicitudes se ajusten a los requisitos previos establecidos en el documento A/47/668 y Corr.1. UN ويحيل اﻷمين العام الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء لتنظيم وإجراء العملية الانتخابية والاشراف عليها أو التحقق منها الى اﻷجهزة السياسية شريطة أن تستوفي الطلبات الشروط المسبقة المبينة في الوثيقة A/47/668 و Corr.1.
    Esa tarea se realizó mediante la vigilancia de las actividades declaradas y el examen o la verificación de la información sobre las actividades proporcionada a la Comisión por servicios de inteligencia, encontrada por los inspectores o identificada mediante otras fuentes. UN ونُفذت تلك المهمة من خلال رصد الأنشطة المعلنة وفحص ما توفره الاستخبارات للجنة، أو ما يكتشفه المفتشون، أو يتم الاهتداء إليه من مصادر أخرى، من معلومات عن الأنشطة أو التحقق منها.
    Teniendo en cuenta el escaso cumplimiento observado por la Junta en tres oficinas locales, en las que los oficiales de finanzas no habían examinado ni aprobado debidamente los informes de fiscalización de los subproyectos, la Junta extendió sus comprobaciones a otras oficinas locales. UN 28 - ونظرا لسوء مستوى الامتثال التي وجدها المجلس في ثلاثة مكاتب ميدانية، حيث لم يقم موظفو المالية بتدقيق تقارير رصد المشاريع الفرعية أو التحقق منها بصورة صحيحة كما هو مطلوب، قام المجلس بتوسيع نطاق فحوصه لهذه الإجراءات لتشمل مكاتب ميدانية أخرى.
    En esa oportunidad, el Vicesecretario General afirmó que habían recibido información sobre las denuncias y que la Secretaría no había podido verificarla o autenticarla, aunque efectivamente se habían producido fuertes enfrentamientos en la zona. UN وفي تلك الجلسة، أشار نائب الأمين العام إلى ورود تقارير بشأن تلك المزاعم وذكر أن الأمانة العامة لم تتمكن من تأكيد تلك المعلومات أو التحقق منها رغم أنه من المعروف أن اشتباكاتٍ عنيفة وقعت في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more