En el 49º período de sesiones, solamente 11 de los 69 documentos previos al período de sesiones se presentaron dentro del plazo límite, o sea aproximadamente un 16%. | UN | وفيما يخص الدورة التاسعة واﻷربعين، قدم فقط ١١ من أصل ٩٦ وثيقة سابقة للدورة في غضون الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٦١ في المائة. |
Por lo que se refiere al 48º período de sesiones, solamente 3 de los 58 documentos previos al período de sesiones fueron presentados dentro del plazo límite, lo que representa un 5% aproximadamente. | UN | وفيما يخص الدورة الثامنة واﻷربعين، قدم فقط ٣ من أصل ٨٥ وثيقة سابقة للدورة في الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٥ في المائة. |
A ese respecto, el Gobierno de Croacia no me ha indicado en modo alguno que estaría dispuesto a contribuir de forma significativa a sufragar los gastos de la operación. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني لم أتلق من حكومة كرواتيا أية إشارة تفيد استعدادها للمساهمة على أي نحو يذكر في دفع تكاليف العملية. |
Esto en comparación con los 285 millones de dólares, equivalentes a alrededor de cuatro meses de gastos, del bienio anterior. | UN | وهذا بالقياس إلى 285 مليون دولار، أي نحو أربعة أشهر تقريبا من النفقات، في فترة السنتين السابقة. |
Ello es todavía más obvio en lo que se refiere a los niños y mujeres, de los que, dadas las circunstancias en que se realizaron sus detenciones, no se podía sospechar que fueran combatientes de Hezbollah o que hubieran tomado de ninguna forma parte directa en las hostilidades. | UN | وهذا أمر أوضح بكثير فيما يتعلق بالأطفال والنساء الذين لا يمكن، بالنظر إلى ظروف القبض عليهم، الاشتباه في أنهم من مقاتلي حزب الله أو أنهم قد اشتركوا بصورة مباشرة في أعمال القتال على أي نحو. |
Ese personal puede reducirse en más de un 25%, lo que significa unos 100 nombramientos temporales. | UN | ويمكن تخفيض عدد هؤلاء الموظفين بنسبة تزيد على ٢٥ في المائة، أي نحو مائة تعيين مؤقت. |
Es decir, 32 de los 47 que figuran en la categoría de países menos adelantados establecida por las Naciones Unidas, casi dos tercios del total. | UN | أي ٣٢ من أصل ما مجموعه ٤٧ بلدا التي أطلقت عليها اﻷمم المتحدة اسم أقل البلدان نموا، أي نحو ثلثي المجموع تقريبا. |
No se afecta de ninguna manera el viaje a reuniones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ولا يتأثر بذلك على أي نحو كان السفر إلى الاجتماعات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
En total, de resultas de la catástrofe se estima que unos 4.000 nicaragüenses perdieron la vida y alrededor de un millón de personas, aproximadamente el 20% de la población, se quedaron sin techo. | UN | وبصورة اجمالية، ونتيجة لهذه الكارثة، يعتقد أن ما يقدر بنحو 000 4 من النيكاراغويين لقوا حتفهم، ونحو مليون شخص، أي نحو 20 في المائة من السكان، فقدوا منازلهم. |
Sólo existe una Universidad, en la que la mujer está insuficientemente representada al sólo constituir aproximadamente el 14% del estudiantado. | UN | ولا توجد سوى جامعة واحدة حيث تمثيل المرأة ضعيف، أي نحو 14 في المائة. |
En consecuencia, se estima que para todo el ejercicio financiero los gastos ascenderán a 458.490.000 dólares, o sea aproximadamente el 97% de la consignación. | UN | ولذلك، تقدّر نفقات الفترة المالية بأكملها بمبلغ 000 490 458 دولار، أي نحو 97 في المائة من المخصصات. |
Las relaciones bien establecidas con clientes principales de la Escuela Superior que han patrocinado actividades deben explotarse cabalmente a fin de que los nuevos objetivos no se vean comprometidos en modo alguno. | UN | ويجب الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العلاقات المتينة مع العناصر الرئيسية المتعاملة مع الكلية، والتي رعت أنشطتها، وذلك ضمانا لعدم المساس بالأهداف الجديدة على أي نحو. |
Ese voto no entraña en modo alguno una posición política sobre una cuestión regional determinada. | UN | وذلك التصويت لا يتضمن على أي نحو من الأنحاء اتخاذ موقف سياسي حيال أية مسألة إقليمية خاصة. |
Esa cifra contrasta con la suma de 153,8 millones de dólares del bienio anterior (alrededor de 2,6 meses de gastos). | UN | وهذا بالقياس إلى 153.8 مليون دولار، أي نحو 2.6 أشهر من النفقات الإجمالية، في فترة السنتين السابقة. |
Además, más de un millón de azerbaiyanos —alrededor del 15% de la población— han pasado a ser refugiados y viven en campamentos. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن أكثر من مليون أذربيجاني، أي نحو ١٥ في المائة من مجموع السكـــان، أصبحوا لاجئين يعيشون في خيام. |
3. Exhorta a todos los Estados a cumplir todos los compromisos asumidos en relación con el desarme y la no proliferación nucleares y a no actuar de ninguna forma que pueda perjudicar una u otra causa o desencadenar una nueva carrera de armamentos nucleares; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بالالتزامات المعلنة بشأن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية وعدم التصرف على أي نحو قد يضر بأي من هاتين القضيتين أو قد يفضي إلى سباق جديد في التسلح النووي؛ |
De esa cifra, los países de la OPEP suministraron unos 25,2 millones de barriles por día, cerca del 38% del total de la producción mundial. | UN | ومن هذه الكمية، وفرت بلــدان منظمة اﻷوبك نحو ٢٥,٢ مليون برميل يوميا، أي نحو ٣٨ في المائة من المجموع العالمي. |
El cargo por servicio de la deuda en el presupuesto asciende a 2.600.000 millones de libras libanesas, casi un 65% de los ingresos previstos. | UN | وتبلغ رسوم خدمة الدين في الميزانية ٦٠٠ ٢ بليون ليرة لبنانية، أي نحو ٦٥ في المائة من اﻹيرادات المخططة. |
En Letonia no se puede privar a ninguna persona de libertad y la libertad no se puede restringir de ninguna manera salvo las previstas por la ley. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته ولا يجوز تقييد حريته في لاتفيا على أي نحو آخر إلا بموجب القانون وحده. |
Consideramos, por lo tanto, que la circular en cuestión no viola de manera alguna el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | ولذلك فإن من رأينا أن التعميم المعني لا يشكل على أي نحو انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
En otras palabras, no lo negó en forma alguna ni lo puso en tela de juicio. | UN | وبعبارة أخرى، فهي لم تطعن أو تجادل في هذا البيان على أي نحو. |
La obligación de protección exige que los Estados Partes impidan que terceros se inmiscuyan de algún modo en el disfrute del derecho al agua. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية قيام الدول الأطراف بمنع أطراف ثالثة من التدخل على أي نحو في التمتع بهذا الحق. |
Este grupo participaba plenamente y en condiciones de igualdad en la vida del país y en ningún modo estaba marginada. | UN | فهم يسهمون بالكامل وعلى أساس المساواة في الحياة الجزائرية وليسوا مهمشين على أي نحو. |
Los opioides eran la segunda droga más consumida, con una prevalencia anual del 2,1%, lo que equivalía a unas tres veces la media mundial. | UN | وكانت شبائه الأفيون المخدِّر الثاني الأكثر استهلاكا، بمعدّل انتشار سنوي بلغ 2.1 في المائة، أي نحو ثلاثة أضعاف المتوسط العالمي. |
La enmienda no puede interpretarse como que la Comisión sancione, del modo que sea, quién se proponga violar en el futuro un contrato de conciliación; simplemente se reconoce la realidad de que constantemente se violan los contratos, cualesquiera que sean. | UN | وأما التعديل فلا يمكن تأويله على أن اللجنة تجيز على أي نحو لأي شخص يعتزم في المستقبل أن يخل بعقد توفيق أن يفعل ذلك؛ بل انه لا يعدو أن يسلّم بالحقيقة الواقعية بأن العقود من أي نوع تتعرض عادة للإخلال بها. |
Sema Pişkinsüt, Presidenta de la Comisión Parlamentaria de Derechos Humanos, subrayó la importancia de desarrollar una nueva imagen del " buen policía " : un policía que reúne los mejores datos posibles con tecnología moderna y que trabaja dentro de un equipo sin ser ya la persona que resuelve el mayor número de casos de cualquier modo. | UN | وقد أكدت الدكتورة سيما بشكنشوت رئيسة اللجنة البرلمانية لحقوق الإنسان أهمية تطوير صورة جديدة " للشرطي الجيد " ، وهو الذي يجمع أفضل الأدلة باستخدام التكنولوجيا العصرية ويعمل كواحد من فريق، لا كشرطي يحل أكبر عدد من الحالات على أي نحو كان. |