"أُقر بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reconoció que
        
    • reconocido que la
        
    • ha reconocido
        
    • reconoció que la
        
    No obstante, se reconoció que algunas de las normas eran farragosas y parecían estar basadas más bien en los reglamentos. UN بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد.
    Aunque se reconoció que las expectativas sobre lo que podía lograr el proyecto de convenio se habían moderado con el paso de los años, también se subrayó que el proyecto de convenio debía añadir valor a los convenios sectoriales. UN وفي حين أُقر بأن التوقعات بما يمكن أن يحققه مشروع الاتفاقية قد أصبحت أكثر تواضعا على مر السنين، تم التأكيد أيضا على أن مشروع الاتفاقية ستترتب عليه بعض القيمة المضافة بالنسبة للاتفاقيات القطاعية.
    se reconoció que, a pesar de esos hechos positivos, había varias limitaciones que impedían una buena coordinación de la asistencia técnica en la esfera de la lucha contra la corrupción. UN وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد.
    se reconoció que la conclusión y oportuna presentación del informe definitivo dependería de la movilización efectiva de recursos financieros por un importe de 755.000 dólares. UN وقد أُقر بأن وضع الصيغة النهائية للتقرير النهائي وتقديمه في الوقت المناسب سيتوقفان على الحشد الفعال لموارد مالية تبلغ 000 755 دولار.
    Si bien un número importante de Estados, entre ellos mi país, cuenta con mecanismos nacionales de control de transferencias, se ha reconocido que la implementación de estos controles sólo se puede realizar mediante la cooperación internacional, la que, para ser efectiva, requiere de un lenguaje común. UN وعلى الرغم من أن العديد من البلدان، بما في ذلك بلدي، لديها بالفعل آليات وطنية لمراقبة عمليات النقل هاته، فقد أُقر بأن هذه الضوابط لا يمكن تنفيذها إلا من خلال التعاون الدولي.
    Además, se ha reconocido a Armenia su condición de participante en la alianza mundial para combatir la proliferación de armas y materiales de destrucción en masa. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد أُقر بأن أرمينيا مشاركة في الشراكة العالمية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل.
    Al mismo tiempo, se reconoció que el proyecto de ley modelo revisada preservaba el objetivo general del artículo 18 al indicar que el recurso a la convocatoria abierta era el método óptimo para garantizar la competencia y la transparencia. UN وفي الوقت ذاته، أُقر بأن مشروع القانون النموذجي المنقّح يحافظ على الغاية العامة من المادة 18 إذ يشير إلى أن اللجوء إلى المناقصة المفتوحة هو أفضل سبيل لضمان المنافسة والشفافية.
    Sin embargo, se reconoció que el hecho de que la entidad adjudicadora pudiera o no redactar especificaciones de forma amplia no constituía el criterio de definición de todas las circunstancias previstas en el artículo 27. UN ومع هذا، أُقر بأن توافر أو عدم توافر القدرة العملية لدى الجهة المشترية على صوغ المواصفات بصورة شاملة ليس هو المعيار الفيصل في جميع الأحوال المتوخاة في المادة 27.
    196. Por último, se reconoció que el artículo 43 confería a la entidad adjudicadora menos flexibilidad para modificar sus requisitos que la versión de 1994 del artículo sobre la licitación en dos etapas. UN 196- وأخيرا، أُقر بأن المادة 43 توفّر للجهة المشترية قدرا أقل من المرونة في تعديل احتياجاتها مما توفره صياغة المادة المتعلقة بالمناقصة على مرحلتين في قانون عام 1994.
    Por tanto, se reconoció que la confianza pública en la labor del fiscal era una piedra angular de la administración correcta, eficiente y justa de un sistema de justicia penal. UN ومن ثم أُقر بأن ثقة الناس في عمل أعضاء النيابة العامة تمثّل حجر الزاوية في الإدارة السليمة والناجعة والمنصفة لنظام العدالة الجنائية.
    Por otra parte, se reconoció que debido a la diversidad de las MMAP, para los distintos tipos de MMAP se necesitarían distintos elementos de información. UN ومع ذلك، أُقر بأن عناصر مختلفة من المعلومات قد تكون لها صلة بأنواع مختلفة من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، بسبب تنوع هذه الإجراءات.
    En relación con el libre acceso a las publicaciones, aunque se reconoció que muchas se hacían públicas pasado un período de gracia, se observó que la información técnica debía traducirse para que pudiera entenderla un público más amplio y que la revisión rigurosa por homólogos era necesaria también en el caso del material de libre acceso. UN وفيما يتعلق بالمجلات المشاعة، أُقر بأن العديد من المجلات تُتاح للجميع بعد فترة سماح، غير أن المعلومات التقنية تتطلب ترجمتها كي يفهمها جمهور أوسع، ولا بد من إخضاع المواد المشاعة لاستعراض نظراء صارم.
    se reconoció que los auditores internos eran competentes y tenían experiencia, pero no había constancia de que se hubiesen seguido los siguientes procedimientos formales: UN 95 - وقد أُقر بأن مراجعي الحسابات الداخليين كانوا مؤهلين ومتمرسين، ولكن لم يكن هناك دليل على أن الإجراءات الرسمية التالية قد اتبعت:
    Además, se reconoció que, en su calidad de agentes principales del sistema de justicia penal, los fiscales nacionales se hallaban en buena situación para dirigir la elaboración y organización bien definidas de registros de la justicia penal a fin de darles una forma estadística que pudiera utilizarse para la adopción de decisiones y la elaboración de políticas basadas en pruebas. UN كما أُقر بأن أعضاء النيابات العامة في وضع يؤهلهم تماماً، باعتبارهم عنصراً رئيسياً في نظام العدالة الجنائية، لتوجيه العملية الهادفة المتمثلة في جمع وتنظيم سجلات العدالة الجنائية في شكل إحصائي يمكن استخدامه في ترشيد عملية اتخاذ القرارات ووضع السياسات.
    Durante el debate temático sobre la protección contra el tráfico de bienes culturales se reconoció que en ese tráfico se implicaban cada vez más grupos delictivos organizados transnacionales y que era necesario reforzar la reacción de la justicia penal ante ese problema. UN وخلال المناقشة المواضيعية حول الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية، أُقر بأن الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية تضلع باطراد في الاتجار بالممتلكات الثقافية وأن ثمة حاجة لتعزيز تدابير العدالة الجنائية لمواجهة هذه المشكلة.
    Si bien se reconoció que la inversión extranjera directa (IED) en la agricultura probablemente subsane sólo una parte reducida del déficit de inversión en ese sector, también se reconoció que podía proporcionar importantes vínculos de comercialización, así como el acceso a tecnología y técnicas de gestión. UN وبينما أُقر بأن الاستثمار الأجنبي قادر على سدّ جزء صغير فقط من فجوة الاستثمار التي يواجهها القطاع، فقد سُلّم أيضاً بأنه يوفر إمكانية إقامة روابط تسويقية هامة إضافة إلى الحصول على التكنولوجيا والمهارات الإدارية.
    se reconoció que ese enfoque fomentaría una mayor cooperación en la labor futura del Comité y en la aplicación de la resolución 1540 (2004). UN وقد أُقر بأن هذا النهج سيعزز المزيد من التعاون في عمل اللجنة في المستقبل وفي تنفيذ القرار 1540 (2004).
    A fin de seguir abordando esta cuestión, en el marco de la reunión de altos representantes que se examina en el presente informe se reconoció que los programas de capacitación y sensibilización deben prestar más atención al desequilibrio de poder entre nuestro personal y la población de los países receptores, y al sufrimiento de las víctimas de la explotación y los abusos sexuales. UN ولمزيد من المعالجة لهذه المسألة في إطار اجتماع لأعلى الممثلين رتبة، تمت مناقشته في هذا التقرير، فقد أُقر بأن برامج التدريب والتوعية في حاجة إلى مزيد من التركيز على عدم التوازن في القوى بين موظفينا وسكان البلدان المضيفة، وعلى محنة ضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Se ha reconocido que la cuestión de las municiones debe ser tratada de manera exhaustiva como parte de un proceso separado en el marco de las Naciones Unidas. UN وقد أُقر بأن مسألة الذخيرة ينبغي أن تعالج بصورة شاملة باعتبارها جزءا من عملية منفصلة تجرى ضمن إطار الأمم المتحدة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more