"إجراءات قانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • procedimientos judiciales
        
    • acciones judiciales
        
    • acción judicial
        
    • procedimiento jurídico
        
    • procedimientos jurídicos
        
    • acciones legales
        
    • medidas jurídicas
        
    • actuaciones judiciales
        
    • medidas legales
        
    • procedimiento judicial
        
    • procedimientos legales
        
    • procedimiento legal
        
    • acción legal
        
    • proceso judicial
        
    • diligencia
        
    El Gobierno indicó que estaban en marcha los procedimientos judiciales necesarios para esclarecer los hechos. UN وبيّنت الحكومة أنه يجري حاليا إتخاذ إجراءات قانونية للفصل في الوقائع.
    El Relator observa a ese respecto que se han iniciado acciones judiciales contra el Vicepresidente por presuntos vínculos con los paramilitares. UN وأشار في هذا الصدد إلى اتخاذ إجراءات قانونية ضد نائب الرئيس بسبب صلاته المزعومة مع الكيانات شبه العسكرية.
    Por su parte, el hospital involucrado en el caso inició una acción judicial que hasta ahora no ha concluido. UN وأقام المستشفى المورّط في هذه القصة أيضاً إجراءات قانونية لم تنته حتى اﻵن.
    No se ha incoado ningún proceso ni entablado procedimiento jurídico. UN لم ترفع أي دعوى ولم يشرع في أي إجراءات قانونية.
    Se pregunta si estas prohibiciones son letra muerta o si todavía podrían dar lugar a procedimientos jurídicos. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك المحظورات مجَرﱠد حبر على ورق أم ما إذا كان يمكن أن يترتب عليها إقامة إجراءات قانونية.
    No sería eficaz emprender acciones legales contra la Sra. Frevert puesto que la policía y el fiscal han rechazado las demandas presentadas contra ella. UN وإن أية إجراءات قانونية ضد السيدة فريفيرت لن تجدي نفعاً، ذلك أن الشرطة والمدعي العام قد رفضا الشكاوى المرفوعة ضدها.
    Insistiremos en que se tomen medidas jurídicas internacionales contra quienes hayan perpetrado actos de violencia organizada contra las mujeres en tiempos de guerra. UN وسوف نواصل السعي بعزم من أجل اتخاذ إجراءات قانونية دولية ضد الذين يرتكبون أعمال العنف المنظم ضد النساء في وقت النزاع.
    Pese a que no se han iniciado actuaciones judiciales y a que el libro no ha sido prohibido oficialmente, al parecer se han adoptado medidas para impedir su circulación. UN وصرحت بأنه بالرغم من عدم اتخاذ إجراءات قانونية وبالرغم من أن الكتاب لم يُمنع بصورة رسمية، اتُخذت مع ذلك فيما يبدو بعض الخطوات لعدم توافره.
    Si las autoridades desean tomar medidas legales contra esos funcionarios deben solicitar permiso para hacerlo. UN وإذا رغبت السلطات في اتخاذ إجراءات قانونية ضد هؤلاء الضباط عليها طلب تصريح بذلك.
    El Comisionado de Derechos Humanos de Australia observó también que la falta de todo procedimiento judicial objetivo para determinar si la detención es razonable o necesaria constituye una violación del párrafo 4 del artículo 9. UN كما علق مفوض استراليا لشؤون حقوق اﻹنسان قائلا إن عدم إمكانية اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم للتأكد من معقولية أو ضرورة هذا الاحتجاز تشكل انتهاكا للفقرة ٤ من المادة ٩.
    Transcurrido este período, la propiedad puede seguir restringida si se han iniciado procedimientos legales. UN وبعد ذلك يجـوز مواصلة فرض هذا الإيقاف على هذه الملكية في حالة القيام باتخاذ إجراءات قانونية.
    Al examinar los casos de reeducación por el trabajo, los comités deben aplicar estrictamente los procedimientos judiciales. UN وعلى اللجان، عند دراسة حالات إعادة التأهيل عن طريق العمل، أن تتبع إجراءات قانونية صارمة؛
    Se afirmó que dicha campaña estaba relacionada con la apertura de varios procedimientos judiciales en Europa contra antiguos miembros de las fuerzas armadas argentinas. UN وقيل إن للحملة صلة ببدء اتخاذ إجراءات قانونية مختلفة في أوروبا ضد أفراد سابقين في القوات المسلحة الأرجنتينية.
    El representante añadió que las personas involucradas en actividades terroristas habían optado por pasar a la clandestinidad temiendo que se intentaran acciones judiciales contra ellas. UN وأضاف قائلا إن الأشخاص المتورطين في الأنشطة الإرهابية قد أثروا العمل سرا خوفا من أن تتخذ ضدهم إجراءات قانونية.
    En el Ecuador era de aplicación la pena más baja cuando la víctima no sufría daños y era voluntariamente liberada por el perpetrador del secuestro antes del inicio de acciones judiciales. UN ففي إكوادور تنطبق أقل العقوبات إذا لم يلحق بالضحية أذى وأفرج عنها طواعية من الخاطفين قبل مباشرة إجراءات قانونية.
    acción judicial contra los que aplican prácticas mineras insostenibles. UN ● اتخاذ إجراءات قانونية ضد من يواصلون ممارسات التعدين غير المستدامة.
    :: Ninguna persona o entidad que figura en la lista ha incoado un proceso o entablado un procedimiento jurídico contra las autoridades de Nepal por haber sido incluida en la lista. UN :: لم يرفع أفراد أو كيانات أي دعوى قضائية أو إجراءات قانونية ضد أية هيئة تابعة لحكومة جلالة ملك نيبال من جراء إدراج أسمائهم في القائمة.
    Cada cambio que se introduce exige que se modifiquen todas las leyes que prevén procedimientos jurídicos paralelos. UN وكل تغيير يتم إدخاله يستدعي تعديل جميع القوانين التي تتطلب اتخاذ إجراءات قانونية موازية.
    Muchas de las personas que denuncian ser víctimas de violaciones de los derechos humanos carecen de los medios financieros necesarios para emprender acciones legales. UN وكثيرون ممن يدّعون بأنهم ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان يفتقرون إلى الموارد المالية اللازمة ﻹقامة إجراءات قانونية.
    Insistiremos en que se tomen medidas jurídicas internacionales contra quienes hayan perpetrado actos de violencia organizada contra las mujeres en tiempos de guerra. UN وسنعمل في إصرار على اتخاذ إجراءات قانونية دولية ضد كل من يرتكب عملا من أعمال العنف المنظم ضد المرأة في أوقات الصراع.
    Se lamentó asimismo de que la Convención no se invocara nunca en las actuaciones judiciales. UN وأعربت عن أسفها أيضا لعدم اﻹشارة إلى الاتفاقية في أي إجراءات قانونية.
    Muy recientemente, el Estado colombiano ha adoptado medidas legales tendientes a evitar el reclutamiento de menores. UN وقد اتخذت الدولة الكولومبية مؤخرا إجراءات قانونية تهدف إل الحيلولة دون تجنيد القاصرين.
    Esta primera fase es seguida de un procedimiento judicial en regla. UN وتأتي في أعقاب هذه المرحلة إجراءات قانونية طبق الأصول.
    Hasta la fecha en la República de Letonia ninguna de las personas ni entidades incluidas en la lista ha incoado procesos o entablado procedimientos legales por haber sido incluida en la lista. UN لم يقم أي فرد أو كيان حتى الآن برفع دعوى أو اتخاذ إجراءات قانونية في جمهورية لاتفيا بسبب إدراج أسمائهم في القائمة.
    Señala que la indemnización que recibió en 1987 era una suma ex gratia determinada arbitrariamente y no por un procedimiento legal. UN ويذكّر بأن التعويض الذي تلقاه في عام 1987 كان هبة محددة المبلغ اعتباطياً لم تخضع لأية إجراءات قانونية.
    Parece ser que si bien la familia formuló una denuncia ante el Ministerio Fiscal de Moundou, no se inició ninguna acción legal. UN ويقال إنه رغم الشكوى التي قدمتها أسرته إلى وكيل الحكومة في موندو، لم تتخذ أية إجراءات قانونية في هذا الشأن.
    El documento es parte del proceso judicial en el Estado que presentó el informe. UN وتلك الوثيقة جزء من إجراءات قانونية جارية في الدولة التي قدّمت البلاغ.
    4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. UN ٤ - يشكل اﻹخطار المرسل إلى اﻷمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل اﻷغراض بموجب هذا النظام، ويكون اﻷمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ اﻹجراء أو اﻹخطار في أي إجراءات قانونية ﻷي محكمة مختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more