"إخضاعه" - Translation from Arabic to Spanish

    • ser objeto
        
    • someterlo a
        
    • sometido a
        
    • sometida a
        
    • estar sujeto a
        
    • sometiera a
        
    • someter a
        
    • de someterlo
        
    • objeto de
        
    • someterse
        
    Y esta obra no puede estar acaparada, no puede ser objeto de especulación y de provecho. UN ولا يجوز احتكار عمل من هذا القبيل أو إخضاعه للمضاربة والربح.
    La legislación coreana prevé que la expresión de ideas que amenacen el orden constitucional puede ser objeto de restricciones. UN وينص التشريع الكوري على أن التعبير عن أفكار تهدد النظام الدستوري يمكن إخضاعه لقيود.
    Más tarde fue tratado con indulgencia y puesto en libertad sin someterlo a medidas disciplinarias. UN وقد عومل بعد ذلك برفق وأطلق سراحه دون إخضاعه ﻷية اجراءات تأديبية.
    Según las informaciones, está sometido a presiones psicológicas para obligarlo a arrepentirse y a dar una entrevista por televisión en la que renuncie a sus actividades políticas. UN وتفيد التقارير أنه يجري إخضاعه لضغط نفسي ﻹرغامه على التوبة واﻹدلاء بحديث تلفزيوني يعرب فيه عن تخليه عن أنشطته السياسية.
    El Comité consideró que las pruebas acerca del abuso de la sustancia justificaban que fuese sometida a fiscalización internacional. UN واعتبرت اللجنة أنَّ الأدلة المتعلقة بتعاطيه تستلزم إخضاعه للمراقبة الدولية.
    60. El derecho a la verdad como derecho independiente es un derecho fundamental de la persona y, por consiguiente, no debe estar sujeto a restricciones. UN 60- وإن الحق في معرفة الحقيقة بوصفه حقاً قائماً في حد ذاته هو حق أساسي للفرد، ولذلك فلا ينبغي إخضاعه لقيود.
    El Comité observó asimismo que en la audiencia de la Junta, el autor había pedido que se lo sometiera a un reconocimiento médico por un especialista y había indicado que carecía de recursos económicos para sufragárselo por sí mismo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب في أثناء جلسة المجلس إخضاعه لفحص طبي متخصص وادعى أنه لا يملك مالاً لتحمل تكلفة الفحص بنفسه.
    El derecho al asesoramiento y consejo es distinto del derecho a otorgar consentimiento médico y no se debe someter a ninguna limitación de edad. UN ويعد الحق في المشورة والإرشاد متميزاً عن الحق في إعطاء الموافقة الطبية ولا ينبغي إخضاعه لأي حد فيما يتعلق بالسن.
    Aparte de someterlo a verte usando una toalla, ¿qué pasó? Open Subtitles علاوة على إخضاعه لك في منشفة ، ما الذي حدث؟
    Dicha separación solo puede tener lugar cuando se considere necesaria de acuerdo con el interés superior del niño, y puede ser objeto de revisión jurídica. UN ولا يجوز الفصل إلا عندما يكون ذلك ضرورياً لمصلحة الطفل الفضلى، ويمكن إخضاعه للاستعراض القانوني.
    En mi opinión, dicha opción es tan vaga que no merece ser objeto de un análisis jurídico a menos que se formule de forma más detallada. UN ٤٣ - هذا الخيار هو، في رأيي، من الغموض بحيث لا يتسنى إخضاعه للتحليل القانوني إلا إذا صيغ بمزيد من التفصيل.
    No se puede violar la integridad física del individuo, salvo en caso de necesidad médica y en las circunstancias que la ley determine; no puede ser objeto de experimentos científicos o médicos sin su consentimiento. UN ولا يمكن الاعتداء على سلامة الفرد الجسدية إلا عند الضرورة الطبية وفي الحالات التي يحددها القانون ولا يمكن إخضاعه للتجارب العلمية أو الطبية دون موافقته.
    Con esos traslados se pretendía someterlo a presión, tanto física como psicológica. UN وقد هدفت هذه التنقيلات إلى إخضاعه لضغط نفسي وبدني على حد سواء.
    Con esos traslados se pretendía someterlo a presión, tanto física como psicológica. UN وقد هدفت هذه التنقلات إلى إخضاعه لضغط نفسي وبدني على حد سواء.
    El Gobierno afirmó que no se le había sometido a un interrogatorio prolongado, sino que éste se había llevado a cabo de conformidad con las normas de detención. UN وأفادت الحكومة أنه لم يجر إخضاعه لاستجواب مطول، بل إن الاستجواب قد جرى وفقاً لقواعد الحبس.
    El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. UN وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    En tal caso, la Corte accederá cuanto antes a la solicitud y esta persona no podrá ser procesada, encarcelada o sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal por la Corte. UN وتستجيب المحكمة للطلب في هذه الحالة في أقرب وقت ممكن ولا يجوز لها محاكمته أو احتجازه أو إخضاعه ﻷي قيود أخرى على حريته الفردية.
    En tal caso, la Corte accederá cuanto antes a la solicitud y esta persona no podrá ser procesada, encarcelada o sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal por la Corte. UN وتستجيب المحكمة للطلب في هذه الحالة في أقرب وقت ممكن ولا يجوز لها محاكمته أو احتجازه أو إخضاعه ﻷي قيود أخرى على حريته الفردية.
    Este derecho, estrechamente vinculado con otros derechos, tiene aspectos tanto individuales como colectivos, y ha de considerarse como un derecho que no admite suspensión y no debe estar sujeto a restricciones. UN ويرتبط هذا الحق ارتباطاً وثيقاً بالحقوق الأخرى وله بُعد فردي ومجتمعي في آن معاً وينبغي اعتباره حقاً لا يجوز المساس به ولا يمكن إخضاعه لقيود.
    El Comité toma nota también de que, el 10 de enero de 2011 y en la audiencia de la Junta celebrada el 17 de enero de 2011, el autor pidió que se lo sometiera a un reconocimiento médico por un especialista y adujo que carecía de recursos económicos para sufragárselo por sí mismo. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب، في 10 كانون الثاني/يناير 2011 وأثناء جلسة المجلس المعقودة في 17 كانون الثاني/يناير 2011، إخضاعه لفحص طبي متخصص وادعى أنه لا يملك مالاً لدفع تكلفة الفحص بنفسه.
    Este derecho no puede restringirse con ocasión de la sucesión de Estados ni someterse a limitaciones temporales arbitrarias o ilegales. UN ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more