| Y esta obra no puede estar acaparada, no puede ser objeto de especulación y de provecho. | UN | ولا يجوز احتكار عمل من هذا القبيل أو إخضاعه للمضاربة والربح. |
| La legislación coreana prevé que la expresión de ideas que amenacen el orden constitucional puede ser objeto de restricciones. | UN | وينص التشريع الكوري على أن التعبير عن أفكار تهدد النظام الدستوري يمكن إخضاعه لقيود. |
| Más tarde fue tratado con indulgencia y puesto en libertad sin someterlo a medidas disciplinarias. | UN | وقد عومل بعد ذلك برفق وأطلق سراحه دون إخضاعه ﻷية اجراءات تأديبية. |
| Según las informaciones, está sometido a presiones psicológicas para obligarlo a arrepentirse y a dar una entrevista por televisión en la que renuncie a sus actividades políticas. | UN | وتفيد التقارير أنه يجري إخضاعه لضغط نفسي ﻹرغامه على التوبة واﻹدلاء بحديث تلفزيوني يعرب فيه عن تخليه عن أنشطته السياسية. |
| El Comité consideró que las pruebas acerca del abuso de la sustancia justificaban que fuese sometida a fiscalización internacional. | UN | واعتبرت اللجنة أنَّ الأدلة المتعلقة بتعاطيه تستلزم إخضاعه للمراقبة الدولية. |
| 60. El derecho a la verdad como derecho independiente es un derecho fundamental de la persona y, por consiguiente, no debe estar sujeto a restricciones. | UN | 60- وإن الحق في معرفة الحقيقة بوصفه حقاً قائماً في حد ذاته هو حق أساسي للفرد، ولذلك فلا ينبغي إخضاعه لقيود. |
| El Comité observó asimismo que en la audiencia de la Junta, el autor había pedido que se lo sometiera a un reconocimiento médico por un especialista y había indicado que carecía de recursos económicos para sufragárselo por sí mismo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب في أثناء جلسة المجلس إخضاعه لفحص طبي متخصص وادعى أنه لا يملك مالاً لتحمل تكلفة الفحص بنفسه. |
| El derecho al asesoramiento y consejo es distinto del derecho a otorgar consentimiento médico y no se debe someter a ninguna limitación de edad. | UN | ويعد الحق في المشورة والإرشاد متميزاً عن الحق في إعطاء الموافقة الطبية ولا ينبغي إخضاعه لأي حد فيما يتعلق بالسن. |
| Aparte de someterlo a verte usando una toalla, ¿qué pasó? | Open Subtitles | علاوة على إخضاعه لك في منشفة ، ما الذي حدث؟ |
| Dicha separación solo puede tener lugar cuando se considere necesaria de acuerdo con el interés superior del niño, y puede ser objeto de revisión jurídica. | UN | ولا يجوز الفصل إلا عندما يكون ذلك ضرورياً لمصلحة الطفل الفضلى، ويمكن إخضاعه للاستعراض القانوني. |
| En mi opinión, dicha opción es tan vaga que no merece ser objeto de un análisis jurídico a menos que se formule de forma más detallada. | UN | ٤٣ - هذا الخيار هو، في رأيي، من الغموض بحيث لا يتسنى إخضاعه للتحليل القانوني إلا إذا صيغ بمزيد من التفصيل. |
| No se puede violar la integridad física del individuo, salvo en caso de necesidad médica y en las circunstancias que la ley determine; no puede ser objeto de experimentos científicos o médicos sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن الاعتداء على سلامة الفرد الجسدية إلا عند الضرورة الطبية وفي الحالات التي يحددها القانون ولا يمكن إخضاعه للتجارب العلمية أو الطبية دون موافقته. |
| Con esos traslados se pretendía someterlo a presión, tanto física como psicológica. | UN | وقد هدفت هذه التنقيلات إلى إخضاعه لضغط نفسي وبدني على حد سواء. |
| Con esos traslados se pretendía someterlo a presión, tanto física como psicológica. | UN | وقد هدفت هذه التنقلات إلى إخضاعه لضغط نفسي وبدني على حد سواء. |
| El Gobierno afirmó que no se le había sometido a un interrogatorio prolongado, sino que éste se había llevado a cabo de conformidad con las normas de detención. | UN | وأفادت الحكومة أنه لم يجر إخضاعه لاستجواب مطول، بل إن الاستجواب قد جرى وفقاً لقواعد الحبس. |
| El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
| En tal caso, la Corte accederá cuanto antes a la solicitud y esta persona no podrá ser procesada, encarcelada o sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal por la Corte. | UN | وتستجيب المحكمة للطلب في هذه الحالة في أقرب وقت ممكن ولا يجوز لها محاكمته أو احتجازه أو إخضاعه ﻷي قيود أخرى على حريته الفردية. |
| En tal caso, la Corte accederá cuanto antes a la solicitud y esta persona no podrá ser procesada, encarcelada o sometida a ninguna otra restricción de su libertad personal por la Corte. | UN | وتستجيب المحكمة للطلب في هذه الحالة في أقرب وقت ممكن ولا يجوز لها محاكمته أو احتجازه أو إخضاعه ﻷي قيود أخرى على حريته الفردية. |
| Este derecho, estrechamente vinculado con otros derechos, tiene aspectos tanto individuales como colectivos, y ha de considerarse como un derecho que no admite suspensión y no debe estar sujeto a restricciones. | UN | ويرتبط هذا الحق ارتباطاً وثيقاً بالحقوق الأخرى وله بُعد فردي ومجتمعي في آن معاً وينبغي اعتباره حقاً لا يجوز المساس به ولا يمكن إخضاعه لقيود. |
| El Comité toma nota también de que, el 10 de enero de 2011 y en la audiencia de la Junta celebrada el 17 de enero de 2011, el autor pidió que se lo sometiera a un reconocimiento médico por un especialista y adujo que carecía de recursos económicos para sufragárselo por sí mismo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب، في 10 كانون الثاني/يناير 2011 وأثناء جلسة المجلس المعقودة في 17 كانون الثاني/يناير 2011، إخضاعه لفحص طبي متخصص وادعى أنه لا يملك مالاً لدفع تكلفة الفحص بنفسه. |
| Este derecho no puede restringirse con ocasión de la sucesión de Estados ni someterse a limitaciones temporales arbitrarias o ilegales. | UN | ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة. |