No debe dejarse que Eritrea logre confundir a la comunidad internacional mediante la desinformación. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح ﻹريتريا لكي تنجح في إرباك المجتمع الدولي عن طريق التضليل. |
Los nuevos medios de comunicación tienen el potencial de iluminar y educar, pero también pueden confundir y engañar. | UN | وقالت إنه يمكن لوسائط الإعلام الجديدة أن تكون وسيلة للتنوير والتثقيف، كما يمكنها أيضا أن تكون أداة إرباك وخداع. |
Tengo que hablar con la discográfica, porque ya sabes, no queremos confundir al público acerca de quién eres. | Open Subtitles | أودُ إبلاغ الشركة، لأنكِ تعلمين لأننا لانريدُ إرباك الكل بمسألة أصلنا |
El hecho de seguir defendiendo ideales que no pone en práctica sólo puede ser una fuente de confusión para el personal y de bochorno para la propia Organización. | UN | وقالت إن استمرار المنظمة في الدفاع عن مثل لا تأخذ بها لا يمكن أن يكون إلا مصدر إرباك بالنسبة للموظفين ومصدر إحراج بالنسبة لها. |
En cuanto al comercio, la proliferación de acuerdos de comercio y regímenes de exportación regionales puede generar confusión entre las empresas. | UN | ففي التجارة، يمكن أن يؤدي تكاثر اتفاقات التجارة الإقليمية ونظم التصدير إلى إرباك الأعمال التجارية. |
Al mismo tiempo, esa movilidad no debe causar perturbaciones en las actividades realizadas en lugares donde no hay sedes, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما ينبغي ألا يؤدي هذا التنقل إلى إرباك الأنشطة خارج المقر، ولا سيما في عمليات حفظ السلام. |
Las advertencias precipitadas suelen perturbar el turismo y en consecuencia el crecimiento económico de los países de que se trata. | UN | فالتحذيرات التي تصدر على عجل تؤدي عادة إلى إرباك السياحة، ومن ثم تؤذي النمو الاقتصادي للبلدان المستهدفة. |
- La cosa es, inspectora Denton que cuanto más intrincada se vuelve esta investigación más fácil le es confundir a mi equipo. | Open Subtitles | الأمر هنا حضرة المحققة أنه بقدر ما يتعقد هذا التحقيق يسهل عليك محاولة إرباك فريقي |
desde que era niño, aprendí a confundir las ideas de la gente sobre lo que pasaba por mi cabeza. | Open Subtitles | منذ أن كنت صغيرا، كنت قد تعلمت إرباك أفكار الناس عمّا يدور في عقلي |
Si bien los enviados pueden aprovechar esa superposición para lograr una mayor eficacia, también se ha observado que la presencia de misiones y mandatos múltiples puede ocasionar tensiones entre ellos y confundir a las partes locales que tratan de comprender la relación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين أنه بوسع المبعوثين أن يستغلوا هذا التداخل لتحقيق فعالية أكبر، فقد لوحظ أيضا أن وجود مهام وولايات متعددة قد يسبب توترات في ما بينها، وقد يؤدي إلى إرباك الأطراف المحلية التي تحاول فهم العلاقات بين الهيئات المختلفة التابعة للأمم المتحدة. |
¿Por qué quisieras confundir y desilusionar a otras? | Open Subtitles | لم تود إرباك وتخييب آمال الآخرين؟ |
Por el contrario, en momentos en que se está logrando un verdadero progreso en una serie de sectores, sólo puede servir para confundir y complicar las bases sobre las cuales los países inician las negociaciones, y para endurecer las posiciones. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنه لا يمكن أن يؤدي - في وقت يحرز فيه تقدم في مجموعة من الميادين - إلا الى إرباك وتعقيد اﻷساس الذي يقوم عليه دخول البلدان في تلك المفاوضات، والى تشدد المواقف. |
Argumentar que la condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas de la República Federativa de Yugoslavia está vinculada a la solución de las cuestiones de sucesión de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y depende de ellas, carece de fundamento y tiene por único objetivo confundir a los Estados Miembros de la Organización. | UN | إن الادعاء بأن وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الأمم المتحدة مرتبط بحل مسائل خلافة الجمهوريـــة الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة ومعتمد عليه، هو ادعاء لا أساس له ويهدف إلى إرباك الدول الأعضاء في المنظمة العالمية. |
El Comité había comprobado que esa práctica podía crear confusión en los Estados partes que estuvieran realmente intentando cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | ومن منطلق تجربة اللجنة، فإن هذه الممارسة قد تقود إلى إرباك الدول الأطراف الساعية بحسن نية إلى الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
La prórroga contribuyó a crear confusión entre la población y socavar la confianza en la operación. | UN | وأسهم قرار التمديد في إرباك أوساط السكان وتقويض الثقة في العملية. |
Un representante va de camino para recogerlos, y cuando llegue... le voy a decir la verdad... que ha habido alguna confusión, y que están de camino al museo. | Open Subtitles | المندوب بطريقه لهنا لأخذها وعندما يصل، سأخبره بالحقيقة أنه حصل إرباك وأنها بطريقها للمتحف |
Como a la Comisión Consultiva, a su delegación le preocupa la presentación tardía del esbozo del proyecto de presupuesto y la confusión que eso ha traído consigo con respecto a los procedimientos establecidos. | UN | كما أعرب عن مشاركة وفده قلق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فيما يتعلق بتأخير تقديم مخطط الميزانية وما سببه ذلك من إرباك فيما يتصل بالاجراءات المقررة. |
Como se mencionó anteriormente, se ha realizado una importante reforma para agilizar las causas por desacato y minimizar las perturbaciones del ritmo de las causas sustantivas del Tribunal. | UN | ومثلما جرت مناقشته أعلاه، نفذ قدر كبير من الإصلاح للتعجيل في القضايا المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة، مما قلل من إرباك وتيرة القضايا الموضوعية المعروضة على المحكمة. |
El gran número de viajeros que cruzan fronteras y los muchos organismos nacionales que participan en el proceso dificultan que los Estados puedan administrar estas corrientes garantizando la seguridad y sin crear retrasos ni perturbaciones. | UN | 80 - أدى العدد الكبير من المسافرين الذين يعبرون الحدود، ومن الوكالات الوطنية العديدة المشاركة في العملية، إلى أن أصبح من الصعب على الدول إدارة التدفق على نحو آمن دون أن ينشأ عن ذلك حالات تأخير أو إرباك. |
60. Alberga graves inquietudes acerca de las verdaderas razones por las que se ha presentado el proyecto de resolución y sobre el creciente número de iniciativas tendentes a perturbar el clima político en el que se examinan las cuestiones de derechos humanos. | UN | 60 واختتمت قائلة أن لديها شواغل جادة بشأن الأسباب الحقيقية لتقديم مشروع القرار وبشأن عدد المبادرات الرامية إلى إرباك المناخ السياسي الذي تُنظر فيه مسائل حقوق الإنسان. |
Las modificaciones introducidas en el proceso de registro de los ingresos después del traslado de la Sección de Finanzas a Budapest provocaron trastornos en el registro de las contribuciones. | UN | وتسببت التعديلات التي أدخلت على عملية تسجيل الإيرادات، بعد نقل قسم الشؤون المالية إلى بودابست، في إرباك تسجيل التبرعات. |
15. Exhorta a la UNCTAD a reasignar, con los recursos disponibles, una parte de su presupuesto ordinario para financiar el Informe sobre los Países Menos Adelantados, que no debería depender de financiación voluntaria, y alienta a la UNCTAD a aumentar su eficacia operacional de modo que los fondos que se necesiten para el informe se proporcionen alterando lo menos posible, las demás actividades de la UNCTAD. | UN | 15 - يدعو الأونكتاد إلى أن يعيد تخصيص، في حدود الموارد المتاحة، جزءاً من الميزانية العادية لتمويل تقرير أقل البلدان نمواً. فلا ينبغي أن يكون هذا التقرير متوقفاً على التمويل الطوعي. ويشجع المجلس الأونكتاد على زيادة فعاليته التنفيذية كيما تتوفر هذه الأموال الضرورية للتقرير بأقل إرباك ممكن لأنشطة الأونكتاد الأخرى. |
El número de refugiados y los enormes desplazamientos de población no sólo perturban el proceso de desarrollo ordenado en los países de origen sino que suponen un elevado precio para los países que ofrecen ayuda. | UN | كما تتسبب أعداد اللاجئين والتحركات الضخمة للسكان في إرباك المسار الطبيعي لعملية التنمية في بلدان المصدر وتضع تكاليف باهظة على عاتق البلدان المضيفة. |