Es de lamentar que la delegación canadiense no haya tomado en cuenta ese hecho en su referencia anterior a Cuba. | UN | ومن المؤسف أن الوفد الكندي لم يأخذ هذه الحقيقة في الحسبان في إشارته اﻷولى إلى بلده. |
se incorporan las normas internacionales de derechos humanos y, en particular, su artículo 36, que contiene una referencia específica a algunos de los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وترحب باعتماد دستور جديد يتضمن المعايير الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك إشارته إشارة خاصة في مادته ٦٣ إلى بعض الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Al referirse a la responsabilidad especial de las Naciones Unidas para con Namibia, afirmó que: | UN | فعند إشارته إلى المسؤولية الخاصة لﻷمم المتحدة عن ناميبيا، قال: |
Justo antes de que fuera golpeado lanzó un cohete, una señal que hicimos a dos kilómetros de distancia. | Open Subtitles | قبل أن يتم ضربي، شغل صاروخ داخل زجاجة، و قد التقطنا إشارته من 2 كيلو. |
Observamos que cada vez que el Relator Especial se refiere a una de estas medidas positivas, seguidamente formula alguna reserva para restarle todo mérito. | UN | ونذكر أن المقرر الخاص كلما أشار إلى هذه التدابير الايجابية، فإنه يتبع إشارته بتحفظ لكيلا يوفيها حقها. |
refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
Además, no corresponde que haga referencia a cuestiones que escapan al mandato del Comité. | UN | علاوة على ذلك، فإن إشارته إلى مسائل لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة لا مبرر لها. |
Pero es divergente de la jurisprudencia de la Corte Internacional en su referencia a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | على أن هذا الحكم يختلف عن السوابق القضائية للمحكمة الدولية في إشارته إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Su referencia a la llamada agresión de la República de Armenia contra su país es totalmente engañosa. | UN | إن إشارته إلى ما سماه عدوان الجمهورية الأرمينية على بلده إشارة مضللة كلياً. |
En primer lugar, su referencia a la llamada agresión de la República de Armenia contra su país es nuevamente totalmente engañosa. | UN | أولا، كانت إشارته إلى ما يسمى باعتداء جمهورية أرمينيا على بلده، مرة أخرى، مضللة تماما. |
El enfoque desequilibrado del proyecto de resolución no se ha solucionado con la referencia que hace a la necesidad de que los países cumplan con sus obligaciones internacionales. | UN | ولم تعالج النهج غير المتوازن الذي يتسم به مشروع القرار إشارته إلى ضرورة امتثال البلدان لالتزاماتها الدولية. |
Esta Organización debe guiarse por la visión que demostró el Presidente Truman, quien al referirse a la Carta, | UN | وينبغي لهذه المنظمة أن تهتدي ببُعد نظر الرئيس ترومان الذي قال في معرض إشارته إلى الميثاق: |
Me ha sorprendido su forma de referirse a su mujer. | Open Subtitles | لقد كنت متفاجئاً من كيفية إشارته إلى زوجته |
Sin embargo, no pudo ser imparcial al referirse a casos atribuidos ya sea a las fuerzas gubernamentales o a las facciones rebeldes. | UN | بيد أنه لم يستطع أن يصل بنفسه إلى حد أن يصبح متوازنا في إشارته إلى الحالات المنسوبة سواء إلى القوات الحكومية أو إلى فصائل المتمردين. |
Por ser digitales y no analógicas, cada baliza de 406 MHz lleva en su señal un identificador cifrado único. | UN | ولأن هذه الأجهزة رقمية فإن لكل جهاز يعمل على نطاق التردد 406 ميغاهيرتز رمز فريد مشفر في إشارته لتحديد هويته. |
Hasta que su señal de radio alcance la estación de seguimiento en California, | Open Subtitles | حتى تصل إشارته الإذاعية الى محطة المتابعة في كاليفورنيا |
Coincidimos con él cuando se refiere a la dimensión regional y afirma que las crisis requieren de respuesta y apoyo transfronterizo. | UN | كما نتفق مع إشارته إلى أهمية الإطار الإقليمي في معالجة الأزمات التي تحتاج إلى عمليات عابرة للحدود. |
refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخراً بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
56. También considera preocupantes otros aspectos del texto, en particular el hecho de que sólo se refiera a uno de los instrumentos que tiene a su disposición el Consejo de Derechos Humanos. | UN | 56- ومضت قائلة أنها تشعر بالقلق أيضاً بشأن جوانب أخرى في النص، وبخاصة إشارته إلى إحدى الأدوات فقط المتاحة لمجلس حقوق الإنسان. |
Otra de las delegaciones, observando que el Fondo había dado un claro paso hacia delante en cuanto a las actividades de capacitación del personal, preguntó sobre el seguimiento y la supervisión del personal después de su capacitación. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن الصندوق قد اتخذ خطوة لا بأس بها إلى اﻷمام فيما يتعلق بأنشطة تدريب الموظفين، استفسر وفد آخر عن أعمال المتابعة واﻹشراف المتعلقة بالموظفين بعد انتهاء تدريبهم. |
El texto es explícito en sus referencias a una vivienda adecuada, a la tierra, al agua potable y al saneamiento. | UN | وكان النص صريحاً في إشارته للحصول على المأوى المناسب والأراضي ومياه الشرب والإصحاح. |
Otro orador se refirió a la importancia de la radio para los países menos adelantados de habla portuguesa y pidió que el Departamento reforzara la dependencia de idioma portugués de la Radio de las Naciones Unidas. | UN | وطلب متكلم آخر، في معرض إشارته إلى أهمية الإذاعة بالنسبة لأقل البلدان نموا الناطقة بالبرتغالية، أن تعزز الإدارة وحدة إذاعة الأمم المتحدة باللغة البرتغالية. |
El Sr. Soeun fue acusado de desinformación por haberse referido presuntamente al grupo como " refugiados " en declaraciones a la prensa. | UN | واتهم السيد سويون بالتشهير بدعوى إشارته إلى أفراد تلك المجموعة بعبارة " لاجئين " في تصريحات صحفية. |