| El proceso de la orden de detención europea ha contribuido a acortar el período necesario para la entrega de un fugitivo a otro Estado Miembro de la Unión Europea, pero no se disponía de estadísticas para corroborar esta observación. | UN | وقد أسهم أمر التوقيف الأوروبي في تقليص المدة اللازمة لتسليم الشخص الفارّ إلى أي دولة أخرى عضو في الاتحاد الأوروبي، لكن لم تتوفر إحصاءات تؤكد هذه الملاحظة. |
| Un ejemplo de ello es el párrafo 2 del proyecto de artículo 23, que recoge una obligación en virtud de la cual un Estado que ha abolido la pena de muerte está automáticamente obligado a no expulsar a una persona a otro Estado en que pueda imponérsele esa pena. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الفقرة 2 من مشروع المادة 23 التي تتضمن إلزاما مؤداه أن الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام تصبح ملزمة تلقائيا بعدم طرد أي شخص إلى أي دولة أخرى يمكن أن تُطبق فيها عقوبة الإعدام. |
| " 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que corre el riesgo de ser objeto de una desaparición forzada. | UN | 1- لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تعيد قسراً أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 1 - لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| Los movimientos transfronterizos de tales desechos desde el Estado en que se hayan generado hasta cualquier otro Estado deben permitirse solamente cuando se realicen en condiciones que no representen peligro para la salud humana y el medio ambiente (noveno párrafo del preámbulo). | UN | وينبغي ألا يُسمح بعمليات النقل عبر الحدود لمثل هذه النفايات من الدولة التي تولدت فيها إلى أي دولة أخرى إلا إذا تم النقل في ظروف لا تهدد الصحة البشرية والبيئة (الفقرة 9 من الديباجة). |
| Para fines de 2010, todas las causas respecto de las cuales no se ha iniciado el enjuiciamiento correspondiente deben remitirse a los tribunales nacionales del Estado en cuyo territorio se haya cometido el crimen o se haya arrestado al acusado, o de cualquier otro Estado que esté dispuesto a aceptarlas y sea capaz de hacerlo. | UN | جميع القضايا التي لم تبدأ إجراءات المحاكمة الخاصة بها قبل نهاية عام 2010 يجب أن تُحال إلى المحاكم الوطنية للدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها أو حيث أُلقي القبض على المتهم، أو إلى أي دولة أخرى مستعدة وقادرة على قبولها. |
| 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 1- لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 1 - لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 1- لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| " 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | " 1- لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري. |
| El Comité recomienda que las autoridades de Armenia adopten medidas jurídicas y prácticas para garantizar que no se expulse, devuelva o extradite a una persona a otro Estado cuando haya motivos sustanciales para pensar que correría el peligro de ser objeto de tortura. | UN | ٩٨ - وتوصي اللجنة بأن تقوم السلطات اﻷرمينية باتخاذ التدابير القانونية والعملية اللازمة لضمان عدم طرد أي شخص إلى أي دولة أخرى حيث تتوفر أسباب جوهرية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب، أو إعادته )رده( أو تسليمه إليها. |
| El Grupo de Trabajo desea recordar a todos los gobiernos su obligación dimanante del artículo 8 de la Declaración. En ese artículo se afirma claramente que ningún Estado expulsará, devolverá o concederá la extradición de una persona a otro Estado cuando haya motivos fundados para creer que corre el riesgo de ser víctima de una desaparición forzada (art. 8, párr. 1). | UN | ويود الفريق العامل أن يذكر جميع الحكومات بالتزاماتها بموجب المادة 8 من الإعلان التي تؤكد بوضوح أنه لا يجوز لأي دولة أن تطرد أو تعيد (refouler) أو تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا قامت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري (الفقرة 1 من المادة 8). |
| 1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones para creer que corre el riesgo de ser objeto de una desaparición forzada o de otra grave violación de los derechos humanos. | UN | ١- لا يجوز ﻷي دولة طرف أن تطرد أو تعيد (refouler) أو تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا قامت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري أو ﻷي انتهاك جسيم آخر لحقوق اﻹنسان في تلك الدولة اﻷخرى. |
| En ese artículo se afirma claramente que ningún Estado expulsará, devolverá o concederá la extradición de una persona a otro Estado cuando haya motivos fundados para creer que corre el riesgo de ser víctima de una desaparición forzada (art. 8, párr. 1). | UN | فهذه المادة تؤكد بوضوح على أنه لا يجوز لأي دولة أن تطرد أو تعيد (refouler) أو تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا قامت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري (الفقرة 1 من المادة 8). |
| El párrafo 1 del artículo 16 de la Convención Internacional dispone que " ningún Estado Parte procederá a la devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada " . | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 17 من الاتفاقية الدولية على أنه " لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري " . |
| Asimismo, el Grupo de Trabajo desea recordar el artículo 8 de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, según el cual " Ningún Estado expulsará, devolverá o concederá la extradición de una persona a otro Estado cuando haya motivos fundados para creer que corre el riesgo de ser víctima de una desaparición forzada " . | UN | ويود الفريق العامل أيضاً أن يكرر ما جاء في المادة 8 من إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري (الإعلان) الذي ينص على أنه " لا يجوز لأي دولة أن تطرد أو تُعيد (refouler) أو تُسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا قامت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري " . |
| Las personas contra las cuales hubiese sospechas, por causas objetivamente razonables, de haber participado en la instigación, preparación, incitación o comisión de actos de terrorismo deben ser objeto de una debida investigación y, cuando proceda, procesados, condenados y penados con arreglo a las normas ordinarias del derecho y el procedimiento penales o debe concederse su extradición a otro Estado para ser procesados. | UN | وينبغي، وجوباً، التحقيق، مع الأشخاص الذين يُشتبه، استناداً إلى أُسس معقولة وموضوعية، في مشاركتهم في التحريض على أعمالٍ إرهابية أو في الإعداد لها أو إثارتها كما ينبغي، إذا اقتضى الأمر، مقاضاتهم وإدانتهم ومعاقبتهم وفقاً للقواعد العادية للقانون الجنائي والإجراءات الجنائية()، أو تسليمهم إلى أي دولة أخرى لمحاكمتهم فيها. |
| Los movimientos transfronterizos de tales desechos desde el Estado en que se hayan generado hasta cualquier otro Estado deben permitirse solamente cuando se realicen en condiciones que no representen peligro para la salud humana y el medio ambiente (noveno párrafo del preámbulo). | UN | وينبغي ألا يُسمح بعمليات نقل تلك النفايات عبر الحدود من الدولة التي تولدت فيها إلى أي دولة أخرى إلا إذا تم النقل في ظروف لا تهدد الصحة البشرية والبيئة (الفقرة 9 من الديباجة(. |
| El Acuerdo sobre las pesquerías del Océano Índico meridional (SIOFA) fue aprobado el 7 de julio de 2006 y estuvo abierto hasta el 6 de julio de 2007 a la firma de todos los Estados y organizaciones regionales de integración económica que habían participado en las negociaciones, así como de cualquier otro Estado que tuviera jurisdicción en las aguas adyacentes a la zona de aplicación. | UN | 138 - تم اعتماد اتفاق المصايد السمكية في جنوب المحيط الهندي في 7 تموز/يوليه 2006 وفُتح للتوقيع حتى 6 تموز/يوليه 2007 أمام جميع الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية المشاركة في المفاوضات، إضافة إلى أي دولة أخرى تتمتع بالولاية على المياه المتاخمة لمنطقة التطبيق. |