"إلى الحكومة المضيفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • al Gobierno anfitrión
        
    • al gobierno receptor
        
    • al Gobierno del país anfitrión
        
    Una vez que se da el visto bueno al candidato, se envían detalles al Gobierno anfitrión para su aceptación. UN وبعد انتقاء المرشح، يرسل الملف المفصل إلى الحكومة المضيفة للموافقة عليه.
    En lugar de una exención directa, la UNFICYP registra los pagos del impuesto al valor añadido hechos a los vendedores y trimestralmente presenta al Gobierno anfitrión un pedido de reembolso. UN وبدلا من الإعفاء الكلي، تسجل القوة مدفوعات تلك الضريبة للموردين ثم تتقدم إلى الحكومة المضيفة بمطالبات سداد ربع سنوية.
    El OSE pidió al Gobierno anfitrión y al Secretario Ejecutivo que informasen de la evolución de la situación en el siguiente período de sesiones. UN وطلبت إلى الحكومة المضيفة والأمين التنفيذي تقديم تقرير في دورتها القادمة عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Se ha determinado qué bienes se encuentran en estado razonable y son susceptibles de donación al Gobierno anfitrión y ya está en marcha el proceso de formalización de la aceptación/transferencia. UN وقد تم تحديد الأصول التي لا تزال في حالة مقبولة ويمكن التبرع بها إلى الحكومة المضيفة وتجري حاليا مساعٍ للحصول على موافقة الحكومة نقل المعدات رسميا.
    La Junta observó que los impuestos pagados al gobierno receptor se recuperaban mediante la presentación de un acuerdo de recuperación. UN ولاحظ المجلس أن الضرائب التي دفعت إلى الحكومة المضيفة استردت عبر إبرام اتفاق يتعلق باستردادها.
    Cuando regresan a sus hogares en Rwanda después de haber prestado declaración, la Secretaría transfiere la protección al Gobierno anfitrión. UN ولدى عودتهم إلى ديارهم في رواندا عقب اﻹدلاء بشهاداتهم، ينقل قلم المحكمة حمايتهم إلى الحكومة المضيفة. زاي - اﻷمن
    23. La celebración de un período de sesiones de la CP fuera de la sede de la secretaría confiere tradicionalmente la presidencia al Gobierno anfitrión. UN 23- واستضافة دورة لمؤتمر الأطراف بعيداً عن مقر الأمانة عادة ما تستتبع إسناد الرئاسة إلى الحكومة المضيفة.
    Pidió al Gobierno anfitrión y al Secretario Ejecutivo que informasen de la evolución de la situación en sus siguientes períodos de sesiones. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى الحكومة المضيفة والأمين التنفيذي تقديم تقرير في دوراتها القادمة عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    En su 17º período de sesiones, el OSE pidió al Gobierno anfitrión y al Secretario Ejecutivo que le informaran en su 18º período de sesiones sobre las novedades que se hubieran producido. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها السابعة عشرة، إلى الحكومة المضيفة والأمين التنفيذي تقديم تقرير في دورتها الثامنة عشرة عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    El número menor de lo previsto obedeció al traspaso de 2 locales al Gobierno anfitrión y al hecho de que no se concretó el alquiler previsto de 3 emplazamientos debido al cambio en las necesidades militares operacionales UN يعزى انخفاض العدد إلى تسليم مكانين من أماكن العمل إلى الحكومة المضيفة وعدم تنفيذ الاستئجار المقرر لـثلاثة مواقع بسبب تنقيح الاحتياجات التشغيلية العسكرية
    9. Observa que la estimación de las necesidades relacionadas con el pago al Gobierno anfitrión por las instalaciones para la detención de los acusados refleja el nivel de los gastos fijos reales y de los gastos variables estimados en el período 1994-1995; UN ٩ - تلاحظ أن الاحتياجات التقديرية من المبالغ الواجبة السداد إلى الحكومة المضيفة عن مرافق احتجاز المتهمين تعكس التكاليف الثابتة الفعلية والتكاليف المتغيرة المقدرة في الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١؛
    9. Observa que la estimación de las necesidades relacionadas con el pago al Gobierno anfitrión por las instalaciones para la detención de los acusados refleja el nivel de los gastos fijos reales y los gastos variables estimados del período 1994-1995; UN ٩ - تلاحظ أن الاحتياجات التقديرية من المبالغ الواجبة السداد إلى الحكومة المضيفة عن مرافق احتجاز المتهمين تعكس التكاليف الثابتة الفعلية والتكاليف المتغيرة المقدرة في الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١؛
    Reforma y renovación de locales. La suma presupuestada de 164.100 dólares comprende la renovación de oficinas y bases de destacamento antes de que se transfieran al Gobierno anfitrión. UN ٠١ - تعديل أماكن العمل وتجديدها - يغطي المبلغ المدرج في الميزانية الذي قدره ١٠٠ ١٦٤ دولار تكاليف إجراء تجديدات على المكاتب ومخيمات القاعدة قبل تسليمها إلى الحكومة المضيفة.
    Al analizar las propuestas de reforma, el grupo de países había abordado anteriormente la cuestión de los mecanismos homólogos del Marco de Asistencia en el plano nacional y el mecanismo para la presentación de las credenciales de los coordinadores residentes al Gobierno anfitrión. UN وقال إنه عند مناقشة مقترحات اﻹصلاح، تناولت مجموعة البلدان في وقت سابق مسألة الترتيب المناظر ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية على الصعيد القطري وآلية تقديم وثائق تفويض المنسق المقيم إلى الحكومة المضيفة.
    56. Con respecto a las donaciones de terrenos, una delegación sugirió que, cuando fuera procedente, esos terrenos fuesen devueltos al Gobierno anfitrión. UN ٥٦ - وفيما يتعلق بمنح اﻷرض على سبيل الهبة اقترح أحد الوفود إعادة اﻷرض الموهوبة إلى الحكومة المضيفة حيثما يكون ذلك مناسبا.
    56. Con respecto a las donaciones de terrenos, una delegación sugirió que, cuando fuera procedente, esos terrenos fuesen devueltos al Gobierno anfitrión. UN 56 - وفيما يتعلق بمنح الأرض على سبيل الهبة اقترح أحد الوفود إعادة الأرض الموهوبة إلى الحكومة المضيفة حيثما يكون ذلك مناسبا.
    La Comisión recomienda que, en el futuro, cada propuesta de transferir bienes a un gobierno anfitrión conforme a arreglos de " posesión temporal " se presente a la Comisión para que la examine antes de que se lleve a cabo la transferencia al Gobierno anfitrión. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يتم مستقبلا عرض هذه الإجراءات لنقل الأصول إلى الحكومات المضيفة في إطار ترتيبات " الحيازة المؤقتة " على اللجنة لاستعراضها قبل إتمام النقل إلى الحكومة المضيفة.
    Después el Departamento preparó un proyecto de acuerdo con el Gobierno anfitrión y una carta de entendimiento y, en marzo, envió ambos al Gobierno anfitrión para su consideración. UN وعلى إثر ذلك، أعدت الإدارة مشروع اتفاق مع البلد المضيف ومشروع رسالة تفاهم، وأرسلت، في آذار/مارس، كلا المشروعين إلى الحكومة المضيفة للنظر فيهما.
    Según ese modelo, una empresa privada construye el proyecto, lo explota el tiempo suficiente para amortizar su deuda y obtener un rendimiento adecuado por su inversión, y luego transfiere el proyecto al gobierno receptor. UN ففي هذا النموذج تقوم شركة خاصة بإقامة المشروع وبتشغيله إلى أمد يكفي لاسترداد دينها وتحقيق عائد على اﻷسهم، ومن ثم تقوم بتحويل ملكيته إلى الحكومة المضيفة.
    En el caso de ataques violentos, se pide al gobierno receptor que realice una investigación de conformidad con su legislación nacional y, si corresponde, enjuicie a los culpables si son detenidos. UN وفي حالة حدوث هجمات عنيفة، يُطلب إلى الحكومة المضيفة إجراء تحقيق وفقا لقوانينها الوطنية ومحاكمة المجرمين، حسب الاقتضاء، متى ألقي القبض عليهم.
    El Secretario General desea aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Gobierno del país anfitrión por su apoyo decisivo en la facilitación de la entrega sin trabas de todos los componentes de la infraestructura necesaria para el proyecto y la finalización oportuna de los caminos de acceso a la nueva entrada del complejo de la Comisión Económica para África. UN ويود الأمين العام أن ينتهز هذه المناسبة ليقدم الشكر إلى الحكومة المضيفة لما تقدمه من دعم حاسم لتسهيل التنفيذ السلس لجميع مكونات الهياكل الأساسية اللازمة للمشروع ولإنجاز طرق الوصول إلى المدخل الجديد لمجمّع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more