"إلى القيود المفروضة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las restricciones impuestas
        
    • a las limitaciones
        
    • de las limitaciones
        
    • a restricciones
        
    • a las restricciones de
        
    • a las dificultades encaradas
        
    • que las limitaciones impuestas
        
    • a las restricciones que afectan
        
    • de las restricciones impuestas
        
    • las limitaciones de
        
    • por las limitaciones
        
    Equipo de oficina. Los recursos no utilizados de 5.200 dólares se debieron a las restricciones impuestas a la adquisición de equipo de oficina. Equipo de procesamiento de datos. UN ٩٤ - معدات المكاتب - كانت هناك موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٢ ٥ دولار ترجع إلى القيود المفروضة على شراء معدات المكاتب.
    Las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los funcionarios de contratación local del Organismo como consecuencia de los cierres decretados por las autoridades israelíes, se sumaron a las restricciones impuestas a raíz de la aplicación del sistema de permisos descrito en el párrafo anterior. UN وقد انضافت القيود المفروضة على حركة تنقل الموظفين المحليين التابعين للوكالة نتيجة لعمليات الإغلاق من جانب السلطات الإسرائيلية، إلى القيود المفروضة نتيجة لتنفيذ نظام التصاريح المبين في الفقرة السابقة.
    Esto se debió principalmente a las limitaciones de plantilla y a las deficiencias en la concepción del proyecto. UN ويعزى هذا أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين وأوجه الضعف في تصميم المشاريع.
    Debido a las limitaciones de espacio, estas preocupaciones se abordan brevemente. UN وهذه الشواغل مطروحة بإيجاز نظراً إلى القيود المفروضة على حجم هذا التقرير.
    En el plan de Viet Nam se hace mención explícita de las limitaciones financieras de la Unión de Mujeres Vietnamitas. UN وتشير خطة فييت نام تحديدا إلى القيود المفروضة على موارد الاتحاد النسائي الفييتنامي.
    El número de patrullas de observadores militares fue menor debido a restricciones a los desplazamientos del personal de la MINUEE UN يرجع انخفاض عدد دوريات المراقبين العسكريين إلى القيود المفروضة على حركة موظفي البعثة
    Si se han ejecutado menos de los previstos, ello se ha debido a las restricciones de la libertad de circulación que ha habido en Abyei y a la inestabilidad de las condiciones de seguridad que ha habido en Darfur UN ونفذت مشاريع أقل عددا نظرا إلى القيود المفروضة على الحركة في أبيي والحالة الأمنية الهشة في دارفور
    Debido a las restricciones impuestas en el norte, como resultado de las cuales se disponía de un solo punto de cruce del sur al norte, se prestó apoyo adicional por aire a los emplazamientos situados en la parte norte de la zona de la misión. UN ونظرا إلى القيود المفروضة على الشمال، والتي أسفرت عن فتح نقطة عبور واحدة من الجنوب إلى الشمال، لذا فقد تم تقديم دعم إضافي جوا إلى مناطق تقع في الجزء الشمالي من منطقة البعثة.
    Ello puede atribuirse a las restricciones impuestas a los productos químicos más complejos con objeto de que las sustancias químicas explosivas parcialmente elaboradas quedan sometidas a control. UN وقد يعزى ذلك إلى القيود المفروضة على المواد الكيميائية الأكثر تعقيدا بغية كفالة أن تشمل القيود المواد الكيميائية المتفجرة المصنعة جزئيا.
    Es preciso tener presente que los elevados costos de las corrientes de remesas no se deben sólo al carácter oligopolístico del mercado sino también a las restricciones impuestas por muchos países receptores. UN علينا أن نتذكر أن التكاليف المرتفعة للتدفقات لا تعود فقط إلى الطبيعة الاحتكارية للسوق، ولكن أيضاً إلى القيود المفروضة من قبل كثير من البلدان المتلقية.
    En este momento, no se dispone de información concreta sobre el reclutamiento activo de niños por parte de milicias progubernamentales, debido en parte a las restricciones impuestas al acceso. UN ولا توجد حاليا معلومات محددة تفيد باستمرار قيام الميليشيات الموالية للحكومة بتجنيد الأطفال على نحو نشط، ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى المعلومات.
    Eso se aplica a la totalidad de la declaración del Sr. Erdoğan con relación a Chipre, incluida la referencia a las restricciones impuestas a los turcochipriotas. UN وهذا ينطبق على بيان السيد إردوغان في الجزء المتعلق بقبرص بأكمله، بما في ذلك الإشارة إلى القيود المفروضة على القبارصة الأتراك.
    La Comisión Consultiva observa que, debido a las limitaciones impuestas a las actividades de investigación dentro de Rwanda, la Oficina del Fiscal tiene intención de intensificar sus investigaciones fuera de Rwanda. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه نظرا إلى القيود المفروضة على أعمال التحقيق داخل رواندا يعتزم المدعي العام تكثيف تحقيقاته خارج رواندا.
    Ciertamente la falta de verdaderos programas de protección de los testigos obedece en parte a las limitaciones de recursos. UN 67 - ومن المؤكد أن عدم وجود برامج جادة لحماية الشهود يرجع جزئيا إلى القيود المفروضة على الموارد.
    Esta disparidad obedece, en lo fundamental, a las limitaciones impuestas a la exigibilidad jurídica de los primeros, de allí la importancia crucial que reviste hoy el acceso a la justicia para esta categoría de derechos. UN وهذا التباين يُعزى أساساً إلى القيود المفروضة على وجوب إعمال الحقوق الأولى قضائياًً، من هنا، فإن إمكانية الاحتكام إلى القضاء تكتسب اليوم أهميةً فائقة لإعمال هذه الفئة من الحقوق.
    También tomó nota de las limitaciones del derecho de los trabajadores migrantes y los extranjeros a manifestar sus creencias religiosas. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Además de las limitaciones de acceso, la capacidad de respuesta humanitaria se ha visto comprometida por la inseguridad, el saqueo de suministros y el secuestro de vehículos. UN وبالإضافة إلى القيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، فإن القدرة على الاستجابة الإنسانية قد تأثرت سلبا بسبب انعدام الأمن، ونهب المخزون، واختطاف المركبات.
    El número de inspecciones fue menor debido a restricciones a los desplazamientos del personal de la MINUEE UN يرجع انخفاض عدد عمليات التفتيش إلى القيود المفروضة على حركة موظفي البعثة
    Las redes del mercado negro deben su existencia, en parte, a las restricciones de las transferencias de tecnología que también se destinan a fines pacíficos. UN وتدين شبكات السوق السوداء بالفضل في وجودها جزئياً إلى القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية أيضاً.
    El aumento de las necesidades obedeció fundamentalmente a las dificultades encaradas por el personal de las Naciones Unidas para acceder a Mogadiscio, debido al alto nivel de inseguridad imperante en la ciudad, lo que limitó el número de visitas del personal de la UNSOA y la ejecución de los proyectos previstos. UN 43 - تعزى الزيادة في الاحتياجات أساسا إلى القيود المفروضة على إمكانية دخول موظفي الأمم المتحدة إلى مقديشو، نتيجة لما ساد المدينة من افتقار شديد إلى الأمن، الأمر الذي حدَّ من عدد زيارات موظفي مكتب دعم البعثة ومن تنفيذ المشاريع المقررة.
    Considera que las limitaciones impuestas a la libertad de la ciencia y la investigación, sobre todo para que se respeten los derechos de terceros y de la sociedad son la expresión jurídica de la responsabilidad que asume toda la sociedad por las actividades de los científicos y la investigación; UN ينظر إلى القيود المفروضة على حرية العلم والبحث، الناشئة تحديدا عن حقوق الأطراف الثالثة والمجتمع الذي تشكله، بوصفها تعبيرا قانونيا عن المسؤولية التي يتحملها المجتمع ككل عن أعمال العلماء وعن البحث؛
    La tasa de vacantes efectiva del 29% de los puestos de contratación nacional registrada en 2006/2007 se debió principalmente a las restricciones que afectan al personal de determinadas nacionalidades. UN معدل الشواغر الفعلي الذي بلغ 29 في المائة فيما يتعلق بالموظفين الدوليين في الفترة 2006/2007 يرجع أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين من جنسيات معينة.
    A causa de las restricciones impuestas sobre la elaboración de informes dirigidos a la Asamblea General, el Comité Especial dejó de presentar informes periódicos. UN وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية.
    La producción se había activado en parte por las limitaciones a las importaciones a raíz de las sanciones internacionales. UN ويعزى البدء بالإنتاج جزئيا إلى القيود المفروضة على الاستيراد في أعقاب الجزاءات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more