Aún no hemos alcanzado un nivel de gobernanza que permita prestar servicios eficaces a los ciudadanos en todo el país. | UN | ولم نحقق بعد مستوى من الحكم يمكن من إيصال خدمات فعالة إلى المواطنين في جميع أنحاء البلد. |
El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. | UN | وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها. |
¿Y qué dirías si señalara con el dedo a los ciudadanos que quisieron robarme, que rompieron mis ventanas y que realmente querían violarme? | Open Subtitles | وماذا تقول إذا أشرتُ بإصبع الاتهام إلى المواطنين مَن أراد أن يسرقني ومَن كسر نافذتي ومَن أراد حقـًا أن يغتصبني؟ |
También se proporciona ayuda social a los ciudadanos discapacitados para trabajar. | UN | وهي تقدم أيضا إعانة اجتماعية إلى المواطنين العاجزين عن العمل. |
Es importante volver a evaluar los efectos generales de las sanciones, que no deberían dirigirse a los ciudadanos. | UN | ومن المهم أن نعيد تقييم الآثار الشاملة للجزاءات التي ينبغي ألا توجه إلى المواطنين. |
a los ciudadanos que requieren protección social, el Estado les confiere la vivienda gratuitamente o a cambio de un pago a su alcance, conforme a lo dispuesto en la ley. | UN | وستقدم الدولة مساكن إلى المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، إما مجاناً أو بسعر يقدرون على تحمله، وفقاً للقانون. |
Igualmente, ya no es posible abastecer normalmente de alimentos a los ciudadanos turcos. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يعد ممكنا مواصلة الإمدادات الطبيعية للمواد الغذائية إلى المواطنين الأتراك. |
:: Los servicios a los ciudadanos; | UN | :: تقديم الخدمات إلى المواطنين |
De esa manera, el Estado ayuda a los ciudadanos que deciden reservar fondos suficientes para la vejez. | UN | وبذلك تقدم الدولة الدعم إلى المواطنين الذين يقررون تأمين مبالغ كافية حين يبلغون سن الشيخوخة. |
55. También puede obtenerse asesoramiento gratuito de la Oficina de Asesoramiento a los ciudadanos. | UN | 55- والمشورة المجانية متاحة أيضا من خلال مكتب تقديم المشورة إلى المواطنين. |
Mensaje a los ciudadanos sirios del Golán árabe sirio ocupado | UN | توجيه التحية إلى المواطنين السوريين في الجولان العربي السوري المحتل |
a los ciudadanos se les pide que participen en la construcción de sociedades fuertes y a hacer que sus gobiernos rindan cuentas. | UN | ويطلب إلى المواطنين المشاركة في بناء مجتمعات قوية ومحاسبة حكوماتهم. |
Éstos no se ofrecen gratuitamente a los ciudadanos por medio del Servicio Nacional de Salud. | UN | ولا تقدم الخدمة الصحية الوطنية هذه الوسائل بالمجان إلى المواطنين. |
La soberanía pertenece a los ciudadanos, que ejercen el poder directamente y a través de los representantes electos. | UN | والسيادة تعود إلى المواطنين. ويمارس المواطنون السلطة مباشرة ومن خلال ممثلين منتخبين. |
Los gobiernos pueden utilizar las tecnologías de la información y las comunicaciones para reorganizarse con miras a producir la información y suministrarla a los ciudadanos. | UN | وبوسع الحكومات أن تستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإعادة تنظيم هذه المعلومات بغية إصدارها وتسليمها إلى المواطنين. |
Los gobiernos pueden emplear las tecnologías de la información y las comunicaciones para reorganizarse con el fin de aumentar los recursos deliberativos que se ofrecen a los ciudadanos. | UN | ويمكن للحكومات أن تستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإعادة تنظيم زيادة تقديم الموارد التداولية إلى المواطنين. |
:: Imputación de los ciudadanos que se mencionan a continuación: | UN | :: توجيه الاتهام إلى المواطنين التالية أسماؤهم: |
El hecho de que las disposiciones de este artículo se refieran a los nacionales de los Países Bajos solamente no significa que los extranjeros no puedan obtener un empleo en la administración pública. | UN | ولا يعني كون هذه المادة تشير فقط إلى المواطنين الهولنديين أنه لا يجوز لﻷجانب تقلد الوظائف العامة. |
Estas son zonas residenciales de lujo que alojan a diplomáticos y hombres de negocios extranjeros y a ciudadanos en buena posición. | UN | وهذه العقارات تعتبر مناطق سكنية متميزة يقيم بها الدبلوماسيون اﻷجانب ورجال اﻷعمال باﻹضافة إلى المواطنين اﻷثرياء. |
Los folletos invitan a la población a asistir a la reunión. | UN | وهي تتضمن كذلك دعوة إلى المواطنين لحضور الاجتماع. |
Además mantiene una vigilancia constante para que los servicios prestados a la ciudadanía sean eficientes y eficaces. | UN | ولا بد من اليقظة المستمرة لضمان تقديم هذه الخدمات إلى المواطنين بطريقة فعّالة وكفؤة. |
Del mismo modo que también tenemos derecho a reclamarle al ciudadano participación. | UN | ولنا الحق أيضا في الطلب إلى المواطنين بالمشاركة. |
Ahora bien: el hecho de que se le haya prohibido hablar de cualquier tema ante ciudadanos extranjeros o de temas nucleares ante ciudadanos israelíes, obedece claramente al propósito de castigarlo por tiempo indefinido. | UN | بل إن منعه من التحدث مع المواطنين الأجانب عن أي مسألة، أو إلى المواطنين الإسرائيليين عن المسائل النووية يهدف بوضوح إلى عقابه إلى أجل غير مسمى. |
Es menos probable que la prueba de la residencia plantee un problema en el caso de los nacionales kuwaitíes. | UN | ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين. |
La proporción entre policías y ciudadanos ha mejorado, de forma que hay un agente por cada 1.200 ciudadanos. | UN | وقد تحسنت نسبة الشرطة إلى المواطنين وأصبح هناك الآن شرطي واحد لكل 200 1 نسمة. |