"إلى فصل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la separación
        
    • a separar a
        
    • de separar
        
    • la segregación
        
    • la separación de
        
    • a disociar
        
    • se separan el
        
    • a la destitución
        
    • separados
        
    • separan a
        
    • a separar el
        
    • a un capítulo
        
    • una separación
        
    • hagan posible que el
        
    • a la clase
        
    El Comité destaca la importancia de atribuir recursos para la educación parental en vez de recurrir a la separación. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    En cuanto a los desplazados internos, empieza a apreciarse una tendencia de la policía a separar a los hombres de las mujeres y los niños. UN وفيما يتعلق بالمشردين داخليا، ظهر مخطط تميل فيه الشرطة إلى فصل الرجال عن النساء واﻷطفال.
    La propuesta de separar los servicios de conferencias de la administración contribuiría a mejorar aún más el perfil de los servicios de conferencias. UN ووصف المقترح الداعي إلى فصل خدمات المؤتمرات عن الإدارة بأنه سيزيد من إبراز صورة خدمات المؤتمرات.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en particular, ha señalado que algunos Estados practican la segregación de los niños sobre la base de su identificación total o parcial con comunidades minoritarias o migrantes. UN ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري، بوجه خاص، ما يُتبَع في بعض الدول من ممارسات ترمي إلى فصل الأطفال على أساس تصنيفهم، جزئياً أو كلياً، فــي مجتمعات الأقليات أو المهاجرين.
    Dicho examen insta a la separación de poderes y funciones entre las autoridades políticas y administrativas, y reclama que se establezca la obligación para el Estado de dotar los fondos necesarios para el funcionamiento del Consejo. UN ويدعو الاستعراض إلى فصل السلطات والمهام بين القيادة السياسية والإدارية، مع التزام الدولة بتمويل سنوي.
    La limitada magnitud del mercado en muchos países pobres y la naturaleza administrativa de los sistemas de precios en muchos de ellos tienden a disociar los precios de plaza de los costos o las condiciones de la oferta y la demanda. UN ١٦٩ - إن النطاق المحدود لﻷسواق في العديد من البلدان الفقيرة والتدخل اﻹداري في تحديد نظم اﻷسعار في العديد منها يؤديان إلى فصل اﻷسعار السائدة عن التكاليف أو شروط العرض والطلب.
    En la reelaboración del combustible irradiado se separan el plutonio y el uranio de los productos de fisión y otros elementos transuránicos de elevada radiactividad. UN تؤدي إعادة معالجة الوقود النووي المشعع إلى فصل البلوتونيوم واليورانيوم عن النواتج الانشطارية الشديدة اﻹشعاع وغيرها من عناصر ما بعد اليورانيوم.
    En Kirguistán, la investigación del Grupo condujo a la destitución de un agregado militar que había participado en la venta a Liberia. UN وأدت تحقيقات الفريق في قيرغيزستان إلى فصل الملحق العسكري المشارك في بيع الأسلحة إلى ليبريا.
    31. Los conflictos armados dan lugar a la separación de muchos niños de sus padres, lo que puede conducir a situaciones de adopción, o análogas a la adopción. UN ١٣- وتؤدي النزاعات المسلحة إلى فصل أطفال عديدين عن والديهم، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تبن أو إلى حالات شبيهة بالتبني.
    Por una decisión de las tres potencias se procedió a la separación forzosa de las islas de Samoa en una Samoa oriental, que sería gobernada por los Estados Unidos, y una Samoa occidental, que se administraría como colonia de Alemania. UN وأدى قرار هذه الدول الثلاث إلى فصل جزر ساموا بالقوة إلى ساموا الشرقية تحكمها الولايات المتحدة وساموا الغربية تدار بوصفها مستعمرة ألمانية.
    Fue el comienzo de un proceso encaminado a separar a Kosovo del Estado al que pertenece y crear un nuevo Estado. UN وشكّل بداية لعملية تهدف إلى فصل كوسوفو عن الدولة التي تنتمي إليها، وخلق دولة جديدة.
    Celebró las medidas destinadas a separar a los menores de los adultos en los centros de detención preventiva. UN ورحبت بالتدابير الرامية إلى فصل القصّر عن الكبار في أماكن الاحتجاز الوقائي.
    Cabe destacar las decisiones de separar las funciones administrativas de las funciones de dirección, de elaborar un reglamento general de defensoría pública y de modificar al sistema de control de gestión, entre otras. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص، في جملة أمور، إلى فصل وظائف الإدارة عن وظائف التنظيم، وإلى وضع مجموعة من اللوائح العامة للدفاع عن الشعب، وإلى التعديلات التي أدخلت على نظام الإشراف على الأداء.
    La obligación de separar del servicio a los funcionarios tras cuatro años con un nombramiento de duración limitada no haría sino aumentar la elevada tasa de vacantes y las presiones de que es objeto la Organización para llevar a cabo operaciones sobre el terreno de gran calidad y eficacia. UN والاضطرار إلى فصل الموظف بعد أربع سنوات من العمل بعقد محدود المدة من شأنه أن يزيد في معدل الوظائف الشاغرة العالي أصلا وفي الضغوط على المنظمة لإنجاز عمليات عالية الجودة والفعالية للبعثات في الميدان.
    La adopción de medidas especiales para el progreso de determinados grupos son legítimas siempre y cuando no entrañen, ni en su propósito ni en la práctica, la segregación de las comunidades. UN وقالت إن التدابير الخاصة للنهوض بفئات معينة أمر مشروع شريطة ألا يؤدي ذلك من حيث القصد أو في الممارسة إلى فصل الجماعات.
    La Constitución de Noruega se basa en la separación de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, que son independientes. UN ويستند الدستور النرويجي إلى فصل السلطات مع استقلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    La limitada magnitud del mercado en muchos países pobres y la naturaleza administrativa de los sistemas de precios en muchos de ellos tienden a disociar los precios de plaza de los costos o las condiciones de la oferta y la demanda. UN ١٦٩ - إن النطاق المحدود لﻷسواق في العديد من البلدان الفقيرة والتدخل اﻹداري في تحديد نظم اﻷسعار في العديد منها يؤديان إلى فصل اﻷسعار السائدة عن التكاليف أو شروط العرض والطلب.
    En la reelaboración del combustible irradiado se separan el plutonio y el uranio de los productos de fisión y otros elementos transuránicos de elevada radiactividad. UN تؤدي إعادة معالجة الوقود النووي المشعع إلى فصل البلوتونيوم واليورانيوم عن النواتج الانشطارية الشديدة الإشعاع وغيرها من عناصر ما بعد اليورانيوم.
    Se instituirán medidas disciplinarias que pueden llevar a la destitución del maestro. UN ويجب اتخاذ إجراءات تأديبية بحقه من شأنها أن تؤدي إلى فصل المعلم.
    Análogamente, la concesión del estatuto de residencia suele representar un largo proceso y, en consecuencia, muchos niños están separados de al menos uno de sus padres y los cónyuges no pueden vivir juntos. UN وبالمثل، فإن منح مركز اﻹقامة كثيراً ما يكون عملية طويلة تؤدي في أحيان كثيرة إلى فصل العديد من اﻷطفال عن أحد أبويهما على اﻷقل أو تحول دون تمكن الزوجين من العيش معاً.
    Las guerras separan a los niños de sus familias y comunidades y los privan del cuidado de sus familias y de atención sanitaria, educación, vivienda y otros servicios esenciales. UN وتؤدي ظروف الحرب إلى فصل الأطفال عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وحرمانهم من الرعاية الأسرية والصحية والتعليم والمأوى وغير ذلك من الخدمات الأساسية.
    También señalaron que la tendencia a separar el sistema GAINS del INSTRAW y a considerarlo un proyecto independiente podría poner en peligro los medios con los que contaba actualmente el Instituto para cumplir su mandato en materia de investigación y capacitación. UN ولاحظوا كذلك أن الميل إلى فصل النظام عن المعهد والنظر إليه كمشروع مستقل قد يهدد الوسائل المتوافرة للمعهد حاليا من أجل الاضطلاع بمهمة البحث والتدريب المنوطة به.
    129. Pasando a un capítulo aún más importante del derecho internacional, el vacío institucional es todavía más evidente -y trágico- en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ٩٢١- وإذا انتقلنا إلى فصل بالغ اﻷهمية من فصول القانون الدولي، لوجدنا أن الثغرة المؤسسية هي أكثر وضوحا - ومأساوية - في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Este método de trabajo, en el que no había una separación de funciones, podía inducir a errores y a transacciones fraudulentas, lo que entrañaba el riesgo de posibles pérdidas para el PNUD. UN ويمكن أن تُفضي طريقة العمل هذه، التي يوجد في ظلها افتقار إلى فصل الواجبات، إلى أخطاء ومعاملات مشوبة بالغش، مع وجود خطر حدوث خسائر ممكنة للبرنامج الإنمائي.
    Es preciso formular políticas de consumo y producción sostenibles que tengan en cuenta los impulsores de la degradación del medio ambiente y hagan posible que el crecimiento económico no sea sinónimo del uso de los recursos y el impacto ambiental. UN وتلزم سياسات مستدامة في مجالي الاستهلاك والإنتاج تعالج القوى المحركة للتردي البيئي وتفضي إلى فصل النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والآثار البيئية.
    Fui a la clase del Sr. Cannon porque quería hablar conmigo, y estaba sola con él. Open Subtitles لقد ذهبت إلى فصل السيد كانون لأنه كان يريد التحدث معي وكنت معه لوحدي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more