"إن أغلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • La mayoría
        
    • La mayor
        
    La mayoría de la ropa que usamos tiene una vida media de tres años. TED إن أغلب أنواع الملابس في خزائننا متوسط عمرها الافتراضي حوالي 3 سنوات.
    La mayoría de los casos de trastorno depresivo se desencadenan por el estrés. TED في الواقع، إن أغلب حالات الاكتئاب ناجمة في البداية عن الضغط.
    La mayoría de las trabajadoras sin ingreso pertenecen a empresas familiares y no reciben salarios ni seguridad social por el trabajo que realizan. UN 10 - وأضافت قائلة إن أغلب النساء العاملات يقمن بأعمال تملكها الأسرة ولا يتلقين أية أجور أو مستحقات الضمان الاجتماعي.
    La mayoría de los países que salen de situaciones de conflictos figuran en el orden del día del Consejo de Seguridad. UN إن أغلب البلدان الخارجة من الصراع مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن.
    La mayor parte de las universidades permanecían cerradas y el UNICEF había examinado esa situación con el Gobierno. UN ومضى المدير الإقليمي يقول إن أغلب الجامعات لا تزال مغلقة، وإن اليونيسيف ناقشت الوضع مع الحكومة.
    La mayoría de los Estados se refirieron, en cambio, a los documentos de identificación o a la información personal. UN بل إن أغلب الدول أشار إلى مستندات تحديد الهوية أو إلى المعلومات الشخصية.
    La mayoría de los conflictos armados en África y entre los africanos son causados por la pobreza y la falta de desarrollo. UN إن أغلب النزاعات بين البلدان الأفريقية وداخل كل منها متجذرة في الفقر وغياب التنمية.
    La mayoría de los datos sobre la República Árabe Siria que figuran en el informe proceden de medios de información de dudosa credibilidad y son, en su mayor parte, información espuria cuyo objetivo es perjudicar a Siria. UN إن أغلب المعلومات الواردة في التقرير حول سوريا تم تبنيها من مصادر إعلامية مضللة وغالبية ما تنشره مفبرك وموجه ضد سوريا.
    La mayoría de estos escarabajos lo envuelven en un paquete. TED إن أغلب خنافس الروث تلفها كرزمة من نوع ما.
    La mayoría de las mujeres buscaba empleo a jornada parcial para lograr un mayor equilibrio en su vida entre sus diversas responsabilidades, y que los hombres también procuraban empleos a jornada parcial. UN بل إن أغلب النساء يسعين إلى العمل على أساس عدم التفرغ من أجل تحقيق توازن افضل في حياتهن بين واجباتهن المختلفة، وإن الرجال أيضا يبحثون عن العمل على أساس عدم التفرغ.
    La mayoría de los pueblos y países del mundo no apoyan las sanciones impuestas a la Jamahiriya. Antes bien, rechazan su imposición y se alinean junto a mi país, manifestando su apoyo a nuestras exigencias de que se levante el régimen de sanciones inmediatamente. UN ثالثا، إن أغلب شعوب ودول العالم لا تقف وراء فرض العقوبات على بلادي، بل ترفض فرضها وتقف إلى جانب بلادي، وأكدت تعزيزها لمطالبها برفع العقوبات فورا.
    La abogada señala que La mayoría de las condenas del autor pueden atribuirse a problemas de uso indebido de distintas sustancias tóxicas, en particular el alcoholismo. UN وتقول المحامية إن أغلب أحكام اﻹدانة الصادرة على موكلها يعزى إلى مشاكله في إساءة استخدام المواد، ولا سيما إدمان الكحوليات.
    La mayoría de los conflictos que se desarrollan actualmente en el mundo son guerras intestinas, que frecuentemente resultan de una falta de diálogo con las comunidades afectadas, insuficientemente representadas a nivel político. UN إن أغلب الصراعات الدائرة الآن في العالم حروب أهلية تنجم غالباً عن عدم التحاور مع المجتمعات المعنية الممثلة على الصعيد السياسي تمثيلاً ناقصاً.
    Hasta el momento, La mayoría de los donantes multilaterales o bilaterales no han planteado esta cuestión en absoluto. " UN بل إن أغلب المانحين المتعددي الأطراف في الوقت الحاضر لم يثيروا هذه المسألة إطلاقاً " .
    La mayoría de los Estados de Nigeria también han aprobado leyes relativas a los derechos de las viudas, la mutilación genital femenina, la prohibición del matrimonio a una edad temprana, la educación de las niñas y la trata de mujeres y niños. UN وتابعت قائلة إن أغلب الولايات في نيجيريا قد سنت أيضا تشريعات بشأن حقوق الأرامل، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وحظر الزواج المبكر، وتعليم البنات، والاتجار بالنساء والأطفال.
    61. La mayoría de los países en desarrollo carecen de la capacidad y los recursos financieros necesarios para minimizar el impacto de los desastres naturales. UN 61 - واستطرد قائلاً إن أغلب البلدان النامية تفتقر إلي القدرة والموارد المالية اللازمين لتقليل تأثير الكوارث الطبيعية.
    La mayoría de las personas declaradas culpables de homicidio son condenadas a muerte. UN 45- وأردف قائلا إن أغلب المدانين بالقتل يحكم عليهم بالإعدام.
    Señaló que La mayoría de las corrientes tecnológicas se registran en las empresas multinacionales y sus operaciones conjuntas que utilizan tecnologías materiales e inmateriales para capacitar a expertos, gestionar proyectos y vigilar sus resultados. UN وقال إن أغلب التدفقات التكنولوجية تتم في إطار الشركات المتعددة الجنسيات ومشاريعها المشتركة، التي تستعمل تكنولوجيات مادية وغير مادية في تدريب الخبراء وإدارة المشاريع ورصد أدائها.
    Sin embargo, cabe señalar que son relativamente pocos los casos en los que se adoptan recomendaciones formales. La mayoría de los asuntos se resuelven mediante acuerdo fruto de consultas entre la Junta de la Defensoría del Pueblo y la autoridad pública en cuestión. UN بيد أنه يجب الإشارة هنا إلى أن الحالات التي اعتمدت فيها توصيات رسمية كانت نادرة نسبياً، إذ إن أغلب المشكلات تحل بالاتفاق بين الأطراف المتنازعة عقب مشاورات بين مكتب الوسيط والسلطة العامة المعنية.
    Por ejemplo, con respecto a la condicionalidad, el Sr. Stephens dijo que La mayoría de los nuevos préstamos otorgados en 2009 se dedicaron a apoyar las reformas de políticas de desarrollo que eran aprobadas y ejecutadas por los gobiernos. UN وفيما يخص السرية على سبيل المثال، قال السيد ستيفنز إن أغلب القروض الجديدة في عام 2009، كانت موجهة لدعم إصلاحات السياسة الإنمائية التي قررتها الحكومات وسنتها كقوانين.
    La mayor parte, han sido patatas fritas y gotas de limón, excepto por esto difícilmente explicable. Open Subtitles إن أغلب البلاغات عن مثل قطع الجبن مع قطرات من الليمون تعني بلاغات طبيعية ما عدا البلاغ الأخير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more