el enfoque del desarrollo humano sostenible desafía hoy a toda la comunidad internacional. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
el enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. | UN | وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر. |
el enfoque rápido de verificación por la verificación en sí misma no ayudará a fortalecer la eficacia de la Convención. | UN | إن نهج التحقق السريع التثبت من أجل التحقق فحسب لن يساعد على تعزيز فعالية الاتفاقية. |
el planteamiento del gobierno al desarrollo del sector privado tiene vital importancia para el éxito de la industria en su totalidad. | UN | ٥٠ - إن نهج الحكومات في تناول تنمية القطاع الخاص له أهمية بالغة بالنسبة لنجاح الصناعة في مجموعها. |
114. el enfoque del desarrollo centrado en el ser humano implica que lo que se entiende por " desarrollo " es subjetivo. | UN | ٤١١- إن نهج التنمية الذي يكون محوره اﻹنسان ينطوي على أن ما يُفهم " بالتنمية " هو أمر ذاتي. |
el enfoque del Pakistán sobre el desarme está determinado, evidentemente, por nuestro difícil entorno en materia de seguridad. | UN | إن نهج باكستان إزاء نزع السلاح تحدده بوضوح بيئتنا اﻷمنية الصعبة جدا. |
el enfoque sistemático de Israel, centrado en la judaización del sector palestino de Jerusalén oriental, no ha perdido fuerza. | UN | إن نهج اسرائيل المنتظم في تهويد الجزء الفلسطيني من القدس الشرقية يستمر دونما هوادة. |
el enfoque de la Convención es holístico, pero la impresión de la oradora es que Marruecos se ocupa de los problemas de los niños de modo fragmentario. | UN | وقالت إن نهج الاتفاقية نهج متكامل لكنها تشعر بأن المغرب يعالج مشاكل اﻷطفال بأسلوب مجزأ. |
el enfoque participativo de la evaluación estaba dando excelentes resultados y debería proseguirse su utilización. | UN | إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه. |
Consideramos que el enfoque actual de Israel es irracional, puesto que trae como resultado el uso excesivo de la fuerza que, a su vez, aviva y profundiza el odio y alimenta las fuentes de violencia. | UN | إن نهج إسرائيل الحالي القائم على الانفعال والاستخدام المفرط للقوة يعمق البغضاء والكراهية، ويمول العنف. |
el enfoque de la Nueva Alianza es consecuente con el Consenso de Monterrey, la Declaración del Milenio y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible. | UN | إن نهج الشراكة الجديدة ينسجم وتوافق مونتيري وإعلان الألفية والقمة العالمية للتنمية المستدامة. |
el enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos humanos reflejaba una serie de premisas fundamentalmente diferentes. | UN | وقال إن نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر يعكس مجموعة من الافتراضات مختلفة اختلافاً أساسياً. |
el enfoque de Evian es una manera adecuada de hacer frente al efecto negativo de la carga de la deuda en el desarrollo de los países de ingresos medianos. | UN | وأضاف قائلا إن نهج إيفيان يعتبر وسيلة مناسبة لمعالجة الأثر السلبي لعبء الديون على تنمية البلدان المتوسطة الدخل. |
el enfoque actual del Canadá en relación con la violencia en el hogar se reconoce como uno de los más exhaustivos y eficaces del mundo. | UN | إن نهج كندا القائم تجاه العنف المنزلي معترَفٌ به كواحد من أكثر النُّهُج شمولاً وفعاليةً في العالم. |
En suma, el enfoque de la francofonía forma parte de una visión por la que se tiene en cuenta la diversidad del mundo. | UN | إلى ذلك، إن نهج الفرانكوفونية جزء من رؤية تراعي التنوع في العالم. |
el enfoque de Turquía respecto de Somalia o de cualquier otra cuestión internacional se basa en sólidos principios humanitarios. | UN | إن نهج تركيا نحو مسألة الصومال أو أي مسألة دولية أخرى هو نهج تضرب جذوره في المبادئ الإنسانية. |
Es necesario examinar con especial cautela el enfoque de “la zanahoria en el extremo del palo” que se utilizó en la última iniciativa de paz. | UN | إن نهج " الترغيب والترهيب " الذي كان وراء مبادرة السلم اﻷخيرة ينبغي النظر إليه بحذر شديد. |
Indicó que ese conflicto lo estaba ganando el planteamiento basado en el mercado y presentó pruebas empíricas de sus efectos negativos sobre la igualdad de los ingresos y la vulnerabilidad ante las sacudidas externas. | UN | وقال إن نهج السوق يحقق الفوز في هذا التنازع وقدم أدلة مستمدة من التجربة العملية على الآثار السلبية المتعلقة بتفاوت الدخل والتأثر بالصدمات الخارجية. |
- el planteamiento con respecto a la contabilidad y a la presentación de informes sugerido para las PYMES del nivel III se basaba en los valores devengados. | UN | :: إن نهج المحاسبة والإبلاغ المقترح للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من المستوى الثالث هو نهج المحاسبة على أساس الاستحقاق. |
el criterio aplicado por los Inspectores en relación con la cuestión que se examina en el informe se basa en el convencimiento de que la Organización debe ser un empleador ejemplar. | UN | وقال إن نهج المفتشين إزاء المسألة محل النظر في التقرير شكَّله اعتقادهما بأنه ينبغي للمنظمة أن تكون نموذجا لأرباب العمل. |
Al propio tiempo, se expresó la opinión de que el método del Relator Especial parecía demasiado general. | UN | وفي الوقت نفسه أُبدي رأي يقول إن نهج المقرر الخاص يتسم، على ما يبدو، بعمومية مفرطة. |