"إن نهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • el enfoque
        
    • el planteamiento
        
    • el criterio
        
    • que el método
        
    el enfoque del desarrollo humano sostenible desafía hoy a toda la comunidad internacional. UN إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره.
    el enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. UN وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر.
    el enfoque rápido de verificación por la verificación en sí misma no ayudará a fortalecer la eficacia de la Convención. UN إن نهج التحقق السريع التثبت من أجل التحقق فحسب لن يساعد على تعزيز فعالية الاتفاقية.
    el planteamiento del gobierno al desarrollo del sector privado tiene vital importancia para el éxito de la industria en su totalidad. UN ٥٠ - إن نهج الحكومات في تناول تنمية القطاع الخاص له أهمية بالغة بالنسبة لنجاح الصناعة في مجموعها.
    114. el enfoque del desarrollo centrado en el ser humano implica que lo que se entiende por " desarrollo " es subjetivo. UN ٤١١- إن نهج التنمية الذي يكون محوره اﻹنسان ينطوي على أن ما يُفهم " بالتنمية " هو أمر ذاتي.
    el enfoque del Pakistán sobre el desarme está determinado, evidentemente, por nuestro difícil entorno en materia de seguridad. UN إن نهج باكستان إزاء نزع السلاح تحدده بوضوح بيئتنا اﻷمنية الصعبة جدا.
    el enfoque sistemático de Israel, centrado en la judaización del sector palestino de Jerusalén oriental, no ha perdido fuerza. UN إن نهج اسرائيل المنتظم في تهويد الجزء الفلسطيني من القدس الشرقية يستمر دونما هوادة.
    el enfoque de la Convención es holístico, pero la impresión de la oradora es que Marruecos se ocupa de los problemas de los niños de modo fragmentario. UN وقالت إن نهج الاتفاقية نهج متكامل لكنها تشعر بأن المغرب يعالج مشاكل اﻷطفال بأسلوب مجزأ.
    el enfoque participativo de la evaluación estaba dando excelentes resultados y debería proseguirse su utilización. UN إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه.
    Consideramos que el enfoque actual de Israel es irracional, puesto que trae como resultado el uso excesivo de la fuerza que, a su vez, aviva y profundiza el odio y alimenta las fuentes de violencia. UN إن نهج إسرائيل الحالي القائم على الانفعال والاستخدام المفرط للقوة يعمق البغضاء والكراهية، ويمول العنف.
    el enfoque de la Nueva Alianza es consecuente con el Consenso de Monterrey, la Declaración del Milenio y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible. UN إن نهج الشراكة الجديدة ينسجم وتوافق مونتيري وإعلان الألفية والقمة العالمية للتنمية المستدامة.
    el enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos humanos reflejaba una serie de premisas fundamentalmente diferentes. UN وقال إن نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر يعكس مجموعة من الافتراضات مختلفة اختلافاً أساسياً.
    el enfoque de Evian es una manera adecuada de hacer frente al efecto negativo de la carga de la deuda en el desarrollo de los países de ingresos medianos. UN وأضاف قائلا إن نهج إيفيان يعتبر وسيلة مناسبة لمعالجة الأثر السلبي لعبء الديون على تنمية البلدان المتوسطة الدخل.
    el enfoque actual del Canadá en relación con la violencia en el hogar se reconoce como uno de los más exhaustivos y eficaces del mundo. UN إن نهج كندا القائم تجاه العنف المنزلي معترَفٌ به كواحد من أكثر النُّهُج شمولاً وفعاليةً في العالم.
    En suma, el enfoque de la francofonía forma parte de una visión por la que se tiene en cuenta la diversidad del mundo. UN إلى ذلك، إن نهج الفرانكوفونية جزء من رؤية تراعي التنوع في العالم.
    el enfoque de Turquía respecto de Somalia o de cualquier otra cuestión internacional se basa en sólidos principios humanitarios. UN إن نهج تركيا نحو مسألة الصومال أو أي مسألة دولية أخرى هو نهج تضرب جذوره في المبادئ الإنسانية.
    Es necesario examinar con especial cautela el enfoque de “la zanahoria en el extremo del palo” que se utilizó en la última iniciativa de paz. UN إن نهج " الترغيب والترهيب " الذي كان وراء مبادرة السلم اﻷخيرة ينبغي النظر إليه بحذر شديد.
    Indicó que ese conflicto lo estaba ganando el planteamiento basado en el mercado y presentó pruebas empíricas de sus efectos negativos sobre la igualdad de los ingresos y la vulnerabilidad ante las sacudidas externas. UN وقال إن نهج السوق يحقق الفوز في هذا التنازع وقدم أدلة مستمدة من التجربة العملية على الآثار السلبية المتعلقة بتفاوت الدخل والتأثر بالصدمات الخارجية.
    - el planteamiento con respecto a la contabilidad y a la presentación de informes sugerido para las PYMES del nivel III se basaba en los valores devengados. UN :: إن نهج المحاسبة والإبلاغ المقترح للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من المستوى الثالث هو نهج المحاسبة على أساس الاستحقاق.
    el criterio aplicado por los Inspectores en relación con la cuestión que se examina en el informe se basa en el convencimiento de que la Organización debe ser un empleador ejemplar. UN وقال إن نهج المفتشين إزاء المسألة محل النظر في التقرير شكَّله اعتقادهما بأنه ينبغي للمنظمة أن تكون نموذجا لأرباب العمل.
    Al propio tiempo, se expresó la opinión de que el método del Relator Especial parecía demasiado general. UN وفي الوقت نفسه أُبدي رأي يقول إن نهج المقرر الخاص يتسم، على ما يبدو، بعمومية مفرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more