Las elevadas tasas de desempleo, sobre todo entre las trabajadoras jóvenes, han dado lugar a protestas en países tan diferentes como Letonia y Chile. | UN | وأدى ارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة بين العمال الشباب، إلى احتجاجات في بلدان في أنحاء متفرقة من العالم مثل لاتفيا وشيلي. |
Los ataques dirigidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra los periodistas y fotógrafos que cubren las protestas en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, constituyen un motivo de preocupación. | UN | وما برح استهداف الصحفيين والمصوّرين من جانب قوات الأمن الإسرائيلية وهم يغطّون احتجاجات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية يمثّل سبباً من أسباب الانشغال. |
Tenían dos jóvenes hijos y su destino elevó protestas en Estados Unidos y en todo el mundo. | Open Subtitles | كان ورائهما أطفال صغار وأشعل مصيرهما احتجاجات في أمريكا وحول العالم |
Una dura provocación contra la frontera. protestas en la oficina del Canciller en Alemania Occidental. | Open Subtitles | استفزازات كبيرة على الحدود احتجاجات في رئاسة الجامعة في ألمانيا الغربية |
En algunas regiones, hubo protestas en el contexto de un conflicto político entre el gobierno electo, la policía y los funcionarios judiciales, o con miembros de organizaciones populares hostiles a la policía. | UN | وفي بعض المناطق، حدثت احتجاجات في سياق النزاع السياسي بين موظفي الحكومة والشرطة والقضاة المنتخبين، أو شارك فيها أعضاء في منظمات شعبية معادية للشرطة. |
Durante su última misión en la zona añadieron una nueva: " habría protestas en otras partes del país si lo permitiéramos en esta ciudad " . | UN | وأضافوا عذرا جديدا خلال آخر مهمة ذهب بها المقرر الخاص إلى المنطقة إذ قالوا: لو سمحنا بذلك في هذه المدينة فستكون هناك احتجاجات في أنحاء أخرى من البلد. |
Aunque obviamente los civiles tienen derecho a manifestarse es evidente que son organizados y escoltados para que realicen protestas en la franja de protección, que es especialmente peligrosa y está repleta de minas, frente a las posiciones militares de la berma. | UN | ولئن كان من البديهي أن المدنيين يحق لهم التظاهر، فإن من الواضح أنه يجري حشدهم ونقلهم لتنظيم احتجاجات في الشريط الفاصل الخطير والملغوم بكثافة أمام المواقع العسكرية عند الجدار الرملي. |
En los días que siguieron a las protestas en Katmandú y en la mayoría de las ciudades se detuvo a centenares de personas y, aunque algunas fueron liberadas, muchas permanecieron en prisión durante tres meses en aplicación de la LSP. | UN | وخلال الأيام اللاحقة، وقعت المئات من الاعتقالات الأخرى عندما نُظمت احتجاجات في كاتمندو ومعظم المدن، وأُطلق سراح العديد من المعتقلين وصدرت أوامر باحتجاز آخرين لفترة ثلاثة أشهر بموجب قانون الأمن العام. |
El tema de la descentralización ha generado protestas en varios municipios de población mayoritariamente albanesa afectados por el plan de descentralización propuesto por el equipo de negociación. | UN | وقد أثارت مسألة اللامركزية احتجاجات في عدد من البلديات التي تحوي غالبية من ألبان كوسوفو والتي تتضرر من جراء خطة اللامركزية التي اقترحها فريق التفاوض. |
En esas leyes también se prevén dos años de prisión para quienes organicen protestas en el recinto del Parlamento o agredan físicamente a un parlamentario en su recinto. | UN | وتنص القوانين أيضاً على السجن لمدة عامين على من ينظم احتجاجات في المجمع البرلماني أو يعتدي جسدياً على برلماني في مباني المجمع. |
El 25 de febrero hubo protestas en varias ciudades de todo el Iraq, incluidas Bagdad, Basra y Erbil. | UN | وفي 25 شباط/فبراير نُظمت احتجاجات في عدة مدن من جميع أنحاء العراق، منها بغداد والبصرة وأربيل. |
Por ejemplo, la legislación prohíbe las protestas en fábricas, hospitales y dependencias gubernamentales, y prevé una pena de un año de prisión si se organiza una protesta sin autorización. | UN | على سبيل المثال، يحظر التشريع تنظيم احتجاجات في المصانع والمستشفيات والمكاتب الحكومية، ويفرض عقوبة السجن لمدة عام على الاحتجاجات التي تتم دون إذن. |
Hoy tengo protestas en mi estado. | Open Subtitles | اليوم لدي احتجاجات في أنحاء ولايتي |
El Sr. Shamseden había sido arrestado en junio de 1997 por haber participado en protestas en Gulja, en febrero de 1997. Según los informes, a principios de enero de 1999 el Alto Tribunal Popular de Xuar desestimó su apelación de la sentencia. | UN | وقيل إن السيد شمس الدين قد قبض عليه في حزيران/يونيه 1997 لمشاركته في احتجاجات في غولجا في شباط/فبراير 1997، ورفضت محكمة اكسوار الشعبية العليا طعنه في حكم الاعدام. |
El 29 de junio se desataron las protestas en el campamento de Baddawi entre los refugiados desplazados, casi 1.000 de los cuales exigían su regreso a Nahr al-Bared. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه، اندلعت احتجاجات في صفوف اللاجئين المشردين في مخيم البداوي للاجئين، حيث طالب حوالي 000 1 منهم بالعودة إلى نهر البارد. |
Las acusaciones de que algunos miembros del Frente Popular de Côte d ' Ivoire, habían presentado solicitudes para eliminar a grandes cantidades de personas de la lista dieron lugar a protestas en algunas localidades. | UN | 6 - وأدت المزاعم بأن بعض أعضاء الجبهة الشعبية الإيفوارية قدّموا طلبات لشطب أسماء أعداد كبيرة من الأشخاص من القائمة إلى اندلاع احتجاجات في بعض المناطق. |
Además, las organizaciones multilaterales no deberían organizar acontecimientos importantes que probablemente generen protestas en lugares donde no puedan recibir garantías de que las autoridades locales tienen la voluntad política y la capacidad técnica para aplicar las normas internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات المتعددة الأطراف ألا تنظم أحداثا كبرى قد تثير احتجاجات في المناطق التي لا يمكنها فيها الحصول على تأكيدات بأن السلطات المحلية تملك الإرادة السياسية والقدرة التقنية على التقيد بالمعايير الدولية. |
7. Según informa la fuente, del 5 al 7 de julio de 2009 se produjeron protestas en Urumqi, la capital de la región, que degeneraron en actos de violencia. | UN | 7- ويفيد المصدر بأنه جرت احتجاجات في الفترة من 5 إلى 7 تموز/يوليه 2009 في أورومكي، عاصمة الإقليم، وتصاعدت حدتها فانقلبت إلى أعمال عنف. |
52. El nuevo presidente anunció en febrero de 2003 una serie de impopulares medidas económicas (entre ellas, un nuevo impuesto sobre los salarios), que generó protestas en todo el país. | UN | 52- وفي شباط/فبراير 2003، أعلن الرئيس الجديد سلسلة من التدابير الاقتصادية لم تحظ بقبول الناس (منها فرض ضريبة جديدة على المرتبات)، مما أثار احتجاجات في البلد بكامله. |
En enero de 2014 el ejército argelino dio muerte a dos jóvenes refugiados cerca de la frontera con Mauritania, lo que provocó huelgas de hambre y protestas en Tinduf, y en otros incidentes opositores y periodistas han sido agredidos a golpes, han desaparecido o han resultado muertos. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2014، قتل الجيش الجزائري لاجئين شابين بالقرب من الحدود الموريتانية، مما تسبب في خوض إضرابات عن الطعام واندلاع احتجاجات في تندوف. وفي حوادث أخرى، تعرض المعارضون أو الصحفيون للضرب أو اختفوا أو قتلوا. |